coreutils/po/da.po
Jim Meyering 8c14c2f53f .
2003-04-02 10:20:58 +00:00

8296 lines
266 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish messages for core-utils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2003.
#
# Review 2003-03-26 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.11\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-30 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s for %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er: "
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "fejl ved skrivning"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "ukendt systemfejl"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "almindelig tom fil"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blokspecialfil"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "tegnspecialfil"
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolsk lænke"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "sokkel"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "meddelelseskø"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "delt hukommelsesobjekt"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "mærkelig fil"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flag '%s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flag '--%s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flag '%c%s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flag '%s' kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flag kræver et argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flag '-W %s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flag '-W %s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "blokstørrelse"
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Mislykkedes med at returnere til oprindeligt arbejdskatalog"
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog"
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe på %s"
#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan ikke skifte katalog til %s"
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen opbrugt"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "'"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[YyJj]"
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktion ikke brugelig"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktion ikke til stede"
#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "tegn uden for område"
#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt"
#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "Kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ugyldig bruger"
#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "ugyldig gruppe"
#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan ikke finde logind-gruppen for en numerisk bruger-ID"
#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kan ikke undlade både bruger *og* gruppe"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. Der "
"er INGEN\n"
"garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIELT FORMÅL.\n"
#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "strengsammenligning mislykkedes"
#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet."
#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De sammenlignede strenge var '%s' og '%s'."
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"
#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n"
"Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n"
"\n"
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl til <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argumenter"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjørn Granlund og Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Flet FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n"
"\n"
" -A, --show-all samme som -vET\n"
" -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer\n"
" -e samme som -vE\n"
" -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n"
" -n, --number nummerér alle ud-linjer\n"
" -s, --squeeze-blank aldrig mere end én blank linje\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t samme som -vT\n"
" -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n"
" -u (ignoreret)\n"
" -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n"
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary skriv binært til konsolenheden.\n"
"\n"
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "kan ikke lave ioctl på %s"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standard-ud"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: indfil er udfil"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "lukker standard-ind"
#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "lukker standard-ud"
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "kan ikke ændre til nul-gruppe"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "ugyldigt gruppenavn %s"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "gruppenummer"
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "ugyldigt gruppenummer %s"
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n"
"\n"
" -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n"
" --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke i stedet "
"for\n"
" den symbolske lænke selv\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede "
"filer\n"
" (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n"
" en symlænke)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
" --reference=RFIL brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n"
" GRUPPE-værdi\n"
" -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. "
"underkataloger)\n"
" -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n"
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "henter nye attributter for %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ændrer rettigheder på %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
"\n"
" -c, --changes som verbose, men siger kun noget ved ændringer\n"
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
" -v, --verbose giv en meddelelse for hver fil som behandles\n"
" --reference=RFIL brug RFIL's tilstand i stedet for TILSTAND-"
"værdier\n"
" -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt (med "
"underkataloger)\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver TILSTAND skal være ét eller flere af bogstaverne ugoa, ét af symbolerne "
"+-=\n"
"og ét eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "ugyldigt tegn %s i tilstands-streng %s"
#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "ugyldig tilstands-streng: %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n"
#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ændrer ejerskab for %s"
#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ændrer gruppe for %s"
#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "kunne ikke genskabe adgangsrettigheder på %s"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... EJER[:[GRUPPE]] FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... :GRUPPE FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n"
"\n"
" -c, --changes som verbose, men rapportér kun når en ændring er "
"gjort\n"
" --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n"
" lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n"
" ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n"
" filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem "
"angivet\n"
" her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er "
"overensstemmelse\n"
" ikke krævet for den udeladte attribut.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
" --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n"
" de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n"
" -R, --recursive arbejd på filer og kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose vis oplysninger om hver eneste fil der behandles\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis andet\n"
"ikke er angivet, men bliver sat til det samme som logind-gruppen hvis det "
"er\n"
"angivet med et ':'. EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s NYROD [KOMMANDO...]\n"
"eller: %s FLAG\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen kommando er angivet, kør '${SHELL} -i' (default: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s"
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog"
#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fil for lang"
#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAG]...\n"
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n"
"\n"
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie"
#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... VENSTRE_FIL HØJRE_FIL\n"
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Sammenlign de sorterede filer VENSTRE_FIL og HØJRE_FIL linje for linje.\n"
"\n"
" -1 se bort fra linjer som kun findes i den venstre fil\n"
" -2 se bort fra linjer som kun findes i den højre fil\n"
" -3 se bort fra linjer som findes i begge filer\n"
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan ikke tilgå %s"
#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne %s til læsning"
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan ikke udføre fstat() %s"
#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "overspringer fil %s, da den blev erstattet mens den blev kopieret"
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan ikke fjerne %s"
#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s"
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "læser %s"
#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan ikke udføre lseek() %s"
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "skriver %s"
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "lukker %s"
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: overskriv %s, uden hensyn til tilstand %04lo?"
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan ikke udføre stat() %s"
#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "udelader katalog %s"
#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang"
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s og %s er den samme fil"
#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s"
#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s"
#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog"
#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s"
#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s"
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet"
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret"
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s"
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (sikkerhedskopi: %s)"
#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan ikke kopiere et katalog %s til sig selv %s"
#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s"
#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s"
#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til %s"
#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet"
#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s"
#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog"
#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s"
#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan ikke oprette lænke %s"
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan ikke oprette fifo %s"
#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan ikke oprette specialfil %s"
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s"
#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s"
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s"
#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har ukendt filtype"
#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "beholder tider for %s"
#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s"
#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s"
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan ikke genoprette sikkerhedskopi af %s"
#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (genopret sikkerhedskopi)\n"
#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering"
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL\n"
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n"
#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r til KATALOG.\n"
"\n"
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n"
#: src/cp.c:177
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive det samme som -dpR\n"
" --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende "
"målfil\n"
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
"argument\n"
" --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når "
"rekursiv\n"
" -d det samme som --no-dereference --"
"preserve=link\n"
#: src/cp.c:184
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference følg aldrig symbolske henvisninger\n"
" -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, "
"så\n"
" fjern den og prøv igen\n"
" -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af "
"filer\n"
" -H følg kommandolinje symbolske henvisninger\n"
#: src/cp.c:191
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link opret lænker i stedet for at kopiere\n"
" -L, --dereference følg altid symbolske henvisninger\n"
" -p det samme som --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[ATTR_LIST] bevar filattributter om muligt (standard:\n"
" 'mode','ownership','timestamps'), om "
"muligt\n"
" yderligere attributter: 'links', 'all'\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST bevar ikke de angivne attributter\n"
" --parents tilføj kildens søgesti efter KATALOG\n"
" -P det samme som '--no-dereference'\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n"
" --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på "
"at\n"
" åbne den (sammenlign med --force)\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende "
"målfil\n"
" skal behandles\n"
" --sparse=NÅR bestem oprettelsen af tynde filer\n"
" --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen "
"af \n"
" hvert KILDE-argument\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for "
"kopiering\n"
" -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-"
"endelse\n"
" --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n"
#: src/cp.c:221
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
" målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
" -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n"
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt bliver KILDE-filer med huller opdaget ved hjælp af en enkel "
"heuristik,\n"
"og den korresponderende MÅL-fil bliver også lavet med huller. Det er den\n"
"opførsel som er givet med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for at\n"
"oprette en MÅL-fil med huller i, hvis KILDE-filen indeholder en "
"tilstrækkeligt\n"
"lang sekvens med nul-tegn.\n"
"Brug --sparse=never for at forhindre oprettelse af filer med huller.\n"
"\n"
#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Endelsen for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier "
"er:\n"
"\n"
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n"
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
" existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier "
"eksisterer,\n"
" ellers enkle sikkerhedskopier\n"
" simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n"
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n"
"'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en "
"eksisterende,\n"
"regulær fil.\n"
#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s"
#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "manglende fil-argument"
#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manglende målfil"
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "tilgår %s"
#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog"
#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"
#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "når stier beholdes, skal målet være et katalog"
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"advarsel: --version-control (-V) er forældet; understøttelse for det\n"
"vil blive fjernet i en fremtidig udgave. Brug --backup=%s i stedet."
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symbolske lænker understøttes ikke på dette system"
#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker"
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "type af sikkerhedskopi"
#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie"
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "læsefejl"
#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "inddata forsvandt"
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: linjenummer uden for område"
#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: '%s': linjenummer uden for område"
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " ved %d. gentagelse\n"
#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: '%s': ingen træffer fundet"
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk"
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "skrivefejl for \"%s\""
#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: '+' eller '-' forventet efter skilletegn"
#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: heltal forventedes efter \"%c\""
#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal"
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'"
#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: afslutningende skilletegn '%c' mangler"
#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s"
#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ugyldigt mønster"
#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul"
#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "linjenummer '%s' er mindre end foregående linjenummer, %s"
#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "advarsel: linjenummer '%s' er det samme som foregående"
#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks"
#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c"
#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks"
#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ugyldigt tal"
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv dele af FIL separeret af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02',...,\n"
"og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %d\n"
" -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n"
" -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n"
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n"
" -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n"
" -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n"
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n"
" /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n"
" %%REGUDT%%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n"
" {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n"
" {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n"
"\n"
"En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n"
#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie og Jim Meyering"
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n"
"\n"
#: src/cut.c:185
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTE udskriv kun disse byte\n"
" -c, --characters=LISTE udskriv kun disse tegn\n"
" -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som skilletegn\n"
#: src/cut.c:190
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTE udskriv kun disse felter; udskriv også enhver\n"
" linje som ikke indeholder et skilletegn, "
"medmindre\n"
" flaget -s er angivet\n"
" -n (ignoreret)\n"
#: src/cut.c:196
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder "
"skilletegn\n"
" --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n"
" forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n"
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug én, og kun én af -b, -c og -f. Hver LISTE er lavet af en\n"
"'serie', eller mange serier separeret af komma. Hver serie er en af:\n"
"\n"
" N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n"
" N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n"
" N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
" -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
"\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "ugyldig byte- eller feltliste"
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "kun én slags liste må bruges"
#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "positionsliste mangler"
#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "feltliste mangler"
#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn"
#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felt"
#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter"
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n"
"\tmed felter"
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n"
" eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Vis den nuværende tid i det givne FORMAT eller sæt systemdatoen.\n"
"\n"
" -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet af STRENG, ikke 'nu'\n"
" -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n"
" -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv en dato/tid streng i henhold til "
"ISO 8601.\n"
" TIDSSPEC='date' for kun dato,\n"
" 'hours', 'minutes', eller `seconds' for dato og\n"
" tid til den indikerede præcision.\n"
" --iso-8601 uden TIDSSPEC er det samme som "
"'date'.\n"
#: src/date.c:133
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n"
" -R, --rfc-822 udskriv en datostreng i henhold til RFC-822\n"
" -s, --set=STRENG sæt tiden som er beskrevet af STRENG\n"
" -u, --utc, --universal udskriv eller sæt 'Coordinated Universal Time'\n"
#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer udskriften. Den eneste gyldige flag for den anden\n"
"form specificerer Koordineret Universel Tid (UTC). Fortolkede sekvenser er:\n"
"\n"
" %% et egentligt %\n"
" %a lokaltilrettet ugedagsnavn (man..søn)\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A ugedag ifølge lokale (mandag-søndag), fuldstændigt (variabel længde)\n"
" %b måned ifølge lokal (jan-dec), forkortet\n"
" %B måned ifølge lokal (januar-december), fuldstændigt (variabel længde)\n"
" %c dato og tid (som lør 04 nov 12:02:33 CET 1989)\n"
#: src/date.c:155
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C århundrede (heltalsdelen af år divideret med 100) [00-99]\n"
" %d dag i måned (01-31)\n"
" %D dato ifølge amerikansk format (mm/dd/åå)\n"
" %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn ( 1-31)\n"
#: src/date.c:161
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F samme som %Y-%m-%d\n"
" %g det 2-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n"
" %G det 4-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n"
#: src/date.c:166
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h samme som %b\n"
" %H time (00-23)\n"
" %I time (01-12)\n"
" %j dag på året (001-366)\n"
#: src/date.c:172
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k time ( 0-23)\n"
" %l time ( 1-12)\n"
" %m måned (01-12)\n"
" %M minut (00-59)\n"
#: src/date.c:178
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n en ny linje\n"
" %N nanosekunder (000000000..999999999)\n"
" %p FM eller EM i store bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n"
" %P fm eller em i små bogstaver ifølge lokale (tom i mange lokaler)\n"
" %r tid, 12-timers (hh:mm:ss [FE]M)\n"
" %R tid, 2stimers (hh:mm)\n"
" %s sekunder siden \"1970-01-01 00:00:00 UTC\" (en GNU-tilføjelse)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunder (00-60), 60 behøves for at klare et skudsekund\n"
" %t en vandret tabulator\n"
" %T tid, 24-timers (hh:mm:ss)\n"
" %u dag i ugen (1-7), 1 betyder mandag\n"
#: src/date.c:193
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00-53)\n"
" %V ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01-53)\n"
" %w ugedag (0-6); søndag repræsenteres som 0\n"
" %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00-53)\n"
#: src/date.c:199
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x dato på lokaleformat (åå-mm-dd)\n"
" %X tid på lokaleformat (%H:%M:%S)\n"
" %y sidste to cifre i årstallet (00-99)\n"
" %Y år (1970-)\n"
#: src/date.c:205
msgid ""
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z RFC-822-numerisk tidszone (+0100) (en tilføjelse som ikke er "
"standard)\n"
" %Z tidszone (fx CET), eller intet hvis tidszonen ikke kunne bestemmes\n"
"\n"
"Normalt udfylder date numeriske felter med nuller. GNU date forstår\n"
"følgende bestemningstegn mellem \"%\" og en numerisk anvisning.\n"
"\n"
" \"-\" (bindestreg) udfyld ikke feltet\n"
" \"_\" (understregning) udfyld feltet med blanktegn\n"
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standard-ind"
#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "ugyldig dato '%s'"
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen"
#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen"
#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "for mange argumenter der ikke er flag: %s%s"
#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentet '%s' mangler et indledende '+';\n"
"Når man bruger et flag for at angive datoer skal eventuelle\n"
"andre typer argumenter bestå af en formatstreng som begynder med '+'"
#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "en formatstreng kan ikke angives når tilvalget --rfc-822 bruges"
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "ikke-defineret"
#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan ikke bestemme klokkeslæt"
#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "kan ikke sætte dato"
#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp"
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n"
#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n"
"\n"
" bs=BYTE tving ibs=BYTE og obs=BYTE\n"
" cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n"
" conv=NØGLEORD konvertér filen vha. en liste med kommaadskilte nøgleord\n"
" count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n"
" ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen\n"
#: src/dd.c:298
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n"
" obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen\n"
" of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n"
" seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n"
" begyndelsen af uddata\n"
" skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n"
" begyndelsen af inddata\n"
#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n"
"Hvert NØGLEORD kan være:\n"
"\n"
#: src/dd.c:315
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii fra EBCDIC til ASCII\n"
" ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n"
" ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n"
" block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n"
" cbs-størrelse\n"
" unblock erstat mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n"
" som givet i cbs\n"
" lcase lav store bogstaver om til små\n"
#: src/dd.c:323
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" notrunc afkort ikke uddatafilen\n"
" ucase lav små bogstaver om til store\n"
" swab ombyt hvert par af byte i inddata\n"
" noerror fortsæt efter læsefejl\n"
" sync udfyld hver inddatablok med nul-tegn indtil ibs-størrelse;\n"
" ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i stedet\n"
" for med nul-tegn\n"
#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s blokke ind\n"
#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s blokke ud\n"
#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "afkortet blok"
#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "afkortede blokke"
#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "lukker indfil %s"
#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "lukker uddatafil %s"
#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skriver til %s"
#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ugyldig konvertering: %s"
#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "ukendt flag %s"
#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "ukendt flag %s=%s"
#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ugyldigt antal %s"
#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n"
" med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> for listen af typer"
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "åbner %s"
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "filposition uden for interval"
#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "passerer forbi %s byte i uddatafil %s"
#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy og Paul Eggert"
#: src/df.c:153
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystem Type"
#: src/df.c:155
msgid "Filesystem "
msgstr "Filsystem "
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%"
#: src/df.c:162
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%"
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Størr Brugt Tilb Brug"
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Kapacitet"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%"
#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monteret på\n"
#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller normalt alle "
"filsystemer.\n"
"\n"
#: src/df.c:720
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all medtag filsystemer med 0 blokke\n"
" -B, --block-size=STR brug blokke på STR byte\n"
" -h, --human-readable skriv størrelser på en læsevenlig form \n"
" (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n"
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
" -l, --local begræns til lokale filsystemer\n"
" --no-sync kør ikke sync før hentning af information "
"(standard)\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n"
" --sync kør sync før hentning af oplysninger om forbrug\n"
" -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n"
" -T, --print-type vis filsystemtype\n"
" -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n"
" -v (ignoreret)\n"
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRELSE kan være (eller kan være et heltal muligvis fulgt af) en af de "
"følgende:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000 og M 1.048.576, og så videre for G, T, P, E, Z "
"og Y.\n"
#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt"
#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer"
#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"
#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestem ud-format:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte "
"LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n"
" -p, --print-data-base udskriv den interne database\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges "
"til\n"
"hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n"
"For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element"
#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s"
#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"
#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n"
"skálsyntaks er gensidigt udelukkende"
#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n"
"tillader ikke argumenter"
#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag"
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie og Jim Meyering"
#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s NAVN\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen "
"'/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n"
#: src/du.c:49
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert og Jim Meyering"
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n"
"\n"
#: src/du.c:182
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all medtag filer, ikke kun kataloger\n"
" --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelse i stedet for "
"diskforbrug;\n"
" selvom den tilsyneladende størrelse normalt er "
"mindre,\n"
" kan den være større på grund af huller i (tynde) "
"filer,\n"
" intern fragmentering, indirekte blokke og "
"lignende\n"
" -B, --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n"
" -b, --bytes skriv størrelse i byte\n"
" -c, --total vis totalsum\n"
" -D, --dereference-args følg FIL'er når de er symbolske lænker\n"
#: src/du.c:193
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n"
" (fx 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n"
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
" -l, --count-links tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n"
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n"
" -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n"
" -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n"
#: src/du.c:204
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n"
" -X FIL, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n"
" helst mønster i FIL.\n"
" --exclude=MØN udelad filer som svarer til MØN\n"
" --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --"
"all)\n"
" hvis der er N eller færre niveauer under "
"kommandolinje-\n"
" argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "kan ikke gå til overkatalog for kataloget %s"
#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan ikke gå til kataloget %s"
#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan ikke læse katalog %s"
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: src/du.c:641
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ugyldig største dybde %s"
#: src/du.c:707
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser"
#: src/du.c:714
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0"
#: src/du.c:720
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%d"
#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n"
#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Ekko STRENG'e til standard-ud.\n"
"\n"
" -n udskriv ikke det efterfølgende linjeskift\n"
" -e aktivér tolkning af sekvenserne med omvendt skråstreg "
"nævnt nedenfor\n"
" -E deaktivér tolkningen af disse sekvenser i STRENG'e\n"
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Uden -E vil følgende sekvenser blive forstået og indsat:\n"
"\n"
" \\NNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n"
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
" \\a advarsel (SIGNAL)\n"
" \\b baktegn\n"
#: src/echo.c:97
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c udelad linjeskift på slutningen\n"
" \\f sideskift\n"
" \\n ny linje\n"
" \\r vognretur\n"
" \\t vandret tabulator\n"
" \\v lodret tabulator\n"
#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik og David MacKenzie"
#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n"
" -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n"
" -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n"
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"En - for sig selv implicerer -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n"
"det resulterende miljø.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n"
" -t, --tabs=TAL hav tabulatorer TAL tegn fra hinanden, ikke 8\n"
#: src/expand.c:126
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n"
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder et ugyldigt tegn"
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0"
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende"
#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "'-LIST'-flaget er forældet; brug '-t LIST'"
#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s UDTRYK\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Udskriv værdien på UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller "
"grupper\n"
"med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er nul eller 0, ellers ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er nul eller 0, ellers "
"0\n"
#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n"
#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n"
#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n"
"\n"
" match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n"
" subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n"
" index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n"
" length STRENG længden af STRENG\n"
#: src/expr.c:136
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n"
" nøgleord som \"match\" eller en operator som "
"\"/\"\n"
" ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n"
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod "
"kommandofortolkeren,\n"
"f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n"
"ARG'umenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n"
"returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller nul.\n"
"Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n"
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksfejl"
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"advarsel: ikke-portabel BRE (Basic Regular Expression): '%s': \n"
"brug af '^' som første tegn af et almindelig regulært udtryk er ikke\n"
"portabelt; '^' ignoreres"
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ikke-numerisk argument"
#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "deling med nul"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TAL]...\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Udskriv primtals-faktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis \n"
" ingen argumenter er angivet på kommandolinjen læses de fra standard-ind.\n"
#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "'%s' er ikke et gyldig positivt heltal"
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Afslut med en statuskode der angiver fejl.\n"
"\n"
"Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [-CIFRE] [FLAG]... [FIL]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n"
" -p, --prefix=STRENG sammensæt kun linjer som har STRENG som\n"
" forstavelse\n"
" -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra "
"næste\n"
" -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n"
" -w, --width=TAL maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n"
#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved -wTAL kan bogstavet 'w' udelades.\n"
#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "ugyldig linjelængdeflag: \"%s\""
#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "ugyldig linjelængde: \"%s\""
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-"
"ud\n"
"\n"
#: src/fold.c:79
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n"
" -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n"
" -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n"
#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "'%s'-flag er forældet; brug '%s'"
#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "ugyldigt antal kolonner: \"%s\""
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
"Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/head.c:101
msgid ""
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=STØRRELSE udskriv første STØRRELSE bytes\n"
" -n, --lines=ANTAL udskriv første ANTAL linjer i stedet for 10\n"
#: src/head.c:105
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n"
" -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n"
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n"
" m for 1 Meg.\n"
#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s"
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "antal linjer"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "antal bytes"
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ugyldigt antal linjer"
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ugyldigt antal byte"
#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "ukendt flag \"-%c\""
#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "'-%s'-flaget er forældet; brug '-%c %.*s%.*s%s'"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for dette system.\n"
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [NAVN]\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Udskriv eller sæt værtsnavnet for dette system.\n"
#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet til '%s'"
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet"
#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie"
#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n"
#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Udskriv information for BRUGERNAVN eller nuværende bruger.\n"
"\n"
" -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n"
" -g, --group udskriv kun gruppe-ID\n"
" -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n"
" -n, --name skriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n"
" -r, --real udskriv den virkelige ID i stedet for den effektive,\n"
" for -ugG\n"
" -u, --user udskriv kun brugeridentiteten\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan ikke udskrive kun bruger *og* kun gruppe"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Ingen sådan bruger"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "kan ikke finde navnet for gruppe-ID %u"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan ikke hente supplerende gruppeliste"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog"
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ugyldig rettighed %s"
#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "opretter katalog %s"
#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"
#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s er et katalog"
#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemkaldet fork mislykkedes"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan ikke køre strip"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip mislykkedes"
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ugyldig bruger %s"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ugyldig gruppe %s"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... KILDE MÅL (1. format)\n"
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG (2. format)\n"
" eller: %s -d [FLAG]... KATALOG... (3. format)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De to første formater kopierer KILDE til MÅL eller en eller flere KILDE'r\n"
"til KATALOG, samtidig med at tilstand og ejer/gruppe angives. Det tredje\n"
"format opretter KATALOG'er samt alle disses komponenter.\n"
"\n"
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi før sletning\n"
" -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n"
" -c (ignoreret)\n"
" -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne, opret "
"alle\n"
" komponenter i de angivne kataloger.\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen "
"den\n"
" sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL; nyttigt med\n"
" det første format.\n"
" -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n"
" nuværende gruppe\n"
" -m, --mode=TILSTAND vælg tilstand (ligesom chmod), i stedet for rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=EJER vælg ejerskabsrettigheder (kun superbruger)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps brug samme læse/ændringstider på MÅL-filerne\n"
" som der er på KILDE-filerne.\n"
" -s, --strip fjern symboltabeller, kun for 1. og 2. format\n"
" -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n"
" -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver "
"oprettet\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier "
"er:\n"
"\n"
#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n"
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"For hvert par af ind-linjer med ens flettefelt skrives en linje til\n"
"standard-ud. Det forvalgte flettefelt er det første\n"
"felt, begrænset af blanktegn. Hvis FIL1 eller FIL2 (ikke begge)\n"
"er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
" -a FILNR udskriv linjer som ikke kan parres som fra fil FILNR,\n"
" hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n"
" -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n"
#: src/join.c:157
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignorer forskelle i store/små bogstaver ved\n"
" sammenligning af felter\n"
" -j FELT (forældet) samme som '-1 FELT -2 FELT'\n"
" -j1 FELT (forældet) samme som '-1 FELT'\n"
" -j2 FELT (forældet) samme som '-2 FELT'\n"
" -o FORMAT følg FORMAT når udlinjen laves\n"
" -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind og ud\n"
#: src/join.c:165
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n"
" -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n"
" -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n"
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis -t TEGN ikke er angivet, er 'indledende blanke' feltseparator, og "
"ignoreres,\n"
"ellers er felt adskilt af TEGN. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1.\n"
"FORMAT er en eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der\n"
"hver er 'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver\n"
"flettefeltet, resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra\n"
"FIL2, alle adskilt med TEGN.\n"
#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "ugyldig specifikation af felt: \"%s\""
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "ugyldigt feltnummer: \"%s\""
#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: \"%s\""
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 1: \"%s\""
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 2: \"%s\""
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "for mange argumenter, der ikke er flag"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "for få argumenter, der ikke er flag"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind"
#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
" eller: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Send signaler til processer, eller vís signaler.\n"
"\n"
#: src/kill.c:106
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n"
" -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n"
" nummer\n"
" -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n"
#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan være et signalnavn som \"HUP\" eller et signalnummer som\n"
"\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n"
"er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n"
#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ugyldigt signal"
#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "manglende argument efter '%s'"
#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ugyldig proces-id"
#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ugyldigt flag - %c"
#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flere signaler angivet"
#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "flere -l eller -t-flag angivet"
#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s FIL1 FIL2\n"
" eller: %s [FLAG]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n"
"eksisterende FIL1.\n"
"\n"
#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s"
#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker og David MacKenzie"
#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt"
#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog"
#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog"
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Filen eksisterer"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "opret hård lænke %s til %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "opret hård lænke %s til %s"
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n"
" eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n"
"LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n"
"oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere "
"end\n"
"et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG "
"til\n"
"hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --"
"symbolic.\n"
"Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n"
"\n"
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
" destinationsfil\n"
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
"argument\n"
" -d, -F, --directory lav hårde lænker for kataloger (kun "
"superbruger)\n"
" -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference behandl destination som er en symbolsk lænke\n"
" til et katalog som om den er en normal fil\n"
" -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n"
" -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde "
"lænker\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
"suffiks\n"
" --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal "
"oprettes i\n"
" -v, --verbose skriv navnet på hver fil før lænkning\n"
#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog"
#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n"
"\n"
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: ikke noget login-navn\n"
# Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en
# kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext
# at tage med kommentarer?)
#: src/ls.c:673
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ugyldig linjelængde: %s"
#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s"
#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ugyldig tidsstílsformat %s"
#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "ukendt præfiks: %s"
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS"
#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s"
#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "viser ikke allerede vist katalog: %s"
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "læser katalog %s"
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis information om FIL'er (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n"
"Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuSUX eller --sort\n"
"er givet.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n"
" -A, --almost-all vis ikke . og ..\n"
" --author skriv forfatter for hver fil\n"
" -b, --escape skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n"
#: src/ls.c:3776
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n"
" -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n"
" -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n"
" ændring af filstatusinformation)\n"
" med -l: vis ctime og sortér efter navn\n"
" ellers: sortér efter ctime\n"
#: src/ls.c:3784
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C vis filer i kolonner\n"
" --color[=NÅR] angiv om du vil bruge farver for at skelne\n"
" mellem filtyper. NÅR kan være 'never',\n"
" 'always' eller 'auto'.\n"
" -d, --directory vis kataloger uden at vise indholdet,\n"
" og behold symbolske lænker\n"
" -D, --dired lav uddata for Emacs' dired-tilstand\n"
#: src/ls.c:3792
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -lst\n"
" -F, --classify tilføj et bogstav (*/=@|) for at vise filtype\n"
" --format=ORD 'across' -x, 'commas' -m, 'horizontal' -x, "
"'long' -l,\n"
" 'single-column' -1, 'verbose' -l, 'vertical' -"
"C\n"
" --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:3799
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g som -l, men vís ikke ejer\n"
" -G, --no-group medtag ikke gruppeinformation\n"
" -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n"
" (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
" --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke "
"1024\n"
" -H --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" følg symbolske lænker på kommandolinjen,\n"
" der peger til et katalog\n"
#: src/ls.c:3810
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n"
" none (standard), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n"
" -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer som stemmer overens med\n"
" skal-MØNSTER\n"
" -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n"
#: src/ls.c:3817
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l brug langt listeformat\n"
" -L, --dereference vis filer som peges på af symbolske lænker\n"
" -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n"
" kommaer\n"
#: src/ls.c:3824
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv UID og GID med tal\n"
" -N, --literal skriv rå filnavne (behandl ikke fx kontroltegn\n"
" anderledes)\n"
" -o ligesom -l, men vís ikke gruppeinformation\n"
" -p --file-type tilføj indikator (/=@|) for filtype\n"
#: src/ls.c:3831
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n"
" --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n"
" mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n"
" terminal)\n"
" -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n"
" --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c\n"
" eller escape\n"
#: src/ls.c:3839
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n"
" -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n"
" -s, --size skriv blokstørrelse for hver fil\n"
#: src/ls.c:3844
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortér efter filstørrelse\n"
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=ORD vis tid som ORD i stedet for "
"ændringstidspunkt:\n"
" atime, access, use, ctime eller status; brug\n"
" angivet tid som sorteringsnøgle hvis --"
"sort=tid\n"
#: src/ls.c:3853
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STIL vis tidspunkter med stilen STIL:\n"
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
" FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n"
" FORMAT1<linjeskift>FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n"
" ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer\n"
" -t sortér efter ændringstidspunkt\n"
" -T, --tabsize=KOLONNER brug KOLONNER som tabulatorlængde i stedet for "
"8\n"
#: src/ls.c:3864
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n"
" med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n"
" ellers: sortér efter læsningstid\n"
" -U sortér ikke; vis filer som de ligger i "
"kataloget\n"
" -v sortér efter version\n"
#: src/ls.c:3871
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=KOLONNER antag skærmbredde i stedet for aktuel værdi\n"
" -x vís indgange linjevis i stedet for kolonnevis\n"
" -X sortér alfabetisk efter endelser\n"
" -1 list én fil per linje\n"
#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt bruges farver ikke til at skelne mellem filtyper. Det svarer til \n"
"at bruge --color=none. At bruge --color-flaget uden det valgfri argument\n"
"NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges farvekoder\n"
"kun hvis standard-uddata er forbundet med en terminal (tty).\n"
#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper og Scott Miller"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAG] --check [FIL]\n"
"Skriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n"
"Hvis ingen FIL er angivet eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary læs filerne i binærtilstand (forvalg i DOS/Windows)\n"
" -c, --check tjek %s-summerne mod angivet liste\n"
" -t, --text læs filerne i teksttilstand (forvalgt)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende to flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n"
" --status udskriv ikke noget, statuskode angiver resultat\n"
" -w, --warn advar mod fejlformatterede kontrolsum-linjer\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal\n"
"inddata være tidligere uddata fra dette program. Forvalgt \n"
"tilstand er at udskrive en linje med kontrolsum, et tegn som indikerer\n"
"type ('*' for binær, ' ' for tekst), og navnet på hver FIL.\n"
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: ukorrekt formatteret %s-kontrolsumlinje"
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n"
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "MISLYKKEDES"
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: læsefejl"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet"
#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "ADVARSEL: %d af %d opførte %s kunne ikke læses"
#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "ADVARSEL: %d af %d beregnede %s stemte IKKE overens"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "kontrolsum"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "kontrolsummer"
#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af "
"kontrolsummer"
#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "flagene --string og --check kan ikke bruges samtidigt"
#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"
#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"
#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "ingen fil kan angives når --string bruges"
#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "kun et argument kan angives når --check bruges"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret KATALOG(erne), hvis de ikke allerede eksisterer.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=RETTIGHEDER sæt rettigheder (som chmod), ikke rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents opret forældrekataloger om nødvendigt\n"
" -v, --verbose skriv en besked for hvert katalog som oprettes\n"
#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "oprettede katalog %s"
#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på kataloget %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret navngivne datakanaler (FIFO-er) med angivne NAVN'e.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=TILSTAND sæt rettighedstilstand (ligesom chmod), ikke a=rw - "
"umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-filer er ikke understøttet"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "ugyldig tilstand"
#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [STØRRE MINDRE]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Både STØRRE og MINDRE skal angives når TYPE er b, c eller u, og de\n"
"må ikke angives når TYPE er p. Hvis STØRRE eller MINDRE begynder med 0x "
"eller 0X,\n"
"forstås det som heksadecimalt; ellers hvis de begynder med 0, som oktalt;\n"
"ellers decimalt. TYPE kan være:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b opret en blok-specialfil (bufret) \n"
" c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n"
" p opret en FIFO\n"
#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "forkert antal argumenter"
#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke"
#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke"
#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ved oprettelse af specialfiler skal større og mindre\n"
"enhedsnumre angives"
#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ugyldigt større enhedsnummer %s"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ugyldigt mindre enhedsnummer %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ugyldig enhed %s %s"
#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "større- og mindre-nummer kan ikke angives for fifo-filer"
#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på %s"
#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n"
"\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende "
"målfil\n"
" -b ligesom --backup, men tager ikke noget "
"argument\n"
" -f, --force overskriv eksisterende filer uden "
"bekræftelse\n"
" -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n"
" det samme som --reply=query\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende "
"målfil\n"
" skal behandles\n"
" --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n"
" hvert MÅL-argument\n"
" -S, --suffix=ENDELSE tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-"
"endelse\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=KATALOG flyt alle MÅL-argumenter til KATALOG\n"
" -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
" målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "angivet mål '%s' er ikke et katalog"
#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog"
#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Kør KOMMANDO med en justeret behandlingsprioritet.\n"
"Uden nogen KOMMANDO, udskriv nuværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n"
"er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (højeste prioritet) til 19 "
"(laveste).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=JUSTERING øg prioriteten med JUSTERING først\n"
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "ugyldigt flag '%s'"
#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "ugyldig prioritet '%s'"
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "en kommando skal være givet med en justering"
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "kan ikke bestemme prioritet"
#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "kan ikke sætte prioritet"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram og David MacKenzie"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n"
" -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n"
" -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n"
"\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIL brug STIL for at nummerere toptekst\n"
" -i, --page-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n"
" -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n"
" -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n"
" -p, --no-renumber begynd ikke linjenumre på ny ved logiske\n"
" sider\n"
" -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=ANTAL første linjenummer på hver logiske side\n"
" -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner for linjenummerering\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC er\n"
"to skilletegn for at skille logiske sider, et manglende tegn nummer to\n"
"implicerer ':'. Brug \\\\ for \\. STIL er en af:\n"
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a nummerér alle linjer\n"
" t nummerér kun ikke-tomme linjer\n"
" n nummerér ingen linjer\n"
" pREGUDT nummerér kun linjer som passer REGUDT\n"
"\n"
"FORMAT er et af følgende:\n"
"\n"
" ln venstrejusteret, ingen ledende nuller\n"
" rn højrejusteret, ingen ledende nuller\n"
" rz højrejusteret, ledende nuller\n"
"\n"
#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "ugyldigt første linjenummer: \"%s\""
#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: \"%s\""
#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "ugyldigt antal tomme linjer: \"%s\""
#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt: \"%s\""
#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
" eller: %s --traditional [FIL] [[+]POSITION [[+]MÆRKE]]\n"
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n"
"til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n"
"den angivne rækkefølge som inddata. Hvis ingen FIL er angivet,\n"
"eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alle argumenter til lange flag er obligatoriske for de korte flag.\n"
#: src/od.c:302
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX bestem hvordan filoffset'er skrives\n"
" -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n"
#: src/od.c:306
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTE begræns opgaven til første antal BYTE fra hver "
"fil\n"
" -s, --strings[=BYTE] udskriv strenge med mindst antal BYTE grafiske "
"tegn\n"
" -t, --format=TYPE vælg udformater\n"
" -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n"
" -w, --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje\n"
" --traditional acceptér argumenter på traditionel form\n"
#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionelle formatangivelser kan blandes, de akkumulerer:\n"
" -a samme som -t a, vælg navngivne tegn\n"
" -b samme som -t oC, vælg oktalbyte\n"
" -c samme som -t c, vælg ASCII-tegn eller omvendt skråstreg-notation\n"
" -d samme som -t u2, vælg korte decimaler uden fortegn\n"
#: src/od.c:324
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n"
" -h samme som -t x2, vælg korte hexadecimaler\n"
" -i samme som -t d2, vælg korte decimaler\n"
" -l samme som -t d4, vælg lange decimaler\n"
" -o samme som -t o2, vælg korte oktaler\n"
" -x samme som -t x2, vælg korte hexadecimaler\n"
#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved ældre syntaks ('second call format') opfattes POSITION som -j "
"POSITION. \n"
"MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges mens\n"
"udskriften pågår. For POSITION og MÆRKE indikerer en 0x- eller \n"
"0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være '.' for oktal,\n"
"og b for blokke på 512 bytes.\n"
"\n"
"TYPE er lavet af en eller flere af følgende angivelser:\n"
"\n"
" a et navngivet tegn\n"
" c ASCII-tegn eller omvendt skråstreg-notation\n"
#: src/od.c:344
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[STØRRELSE] decimal med fortegn, STØRRELSE byte per tal\n"
" f[STØRRELSE] flydende tal, STØRRELSE byte per tal\n"
" o[STØRRELSE] oktal, STØRRELSE byte per tal\n"
" u[STØRRELSE] decimal uden fortegn, STØRRELSE byte per tal\n"
" x[STØRRELSE] hexadecimal, STØRRELSE byte per tal\n"
#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRELSE er et tal. For TYPE lig med d, o, u eller x, kan STØRRELSE også "
"være\n"
"C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for \n"
"sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØRRELSE være F for sizeof(float), \n"
"D for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX er d for decimal, o for oktal, x for hexadecimal eller n for ingen.\n"
"BYTE er hexadecimal med 0x- eller 0X-prefix, multipliceres med 512\n"
"med endelse b, med 1024 med endelse k og med 1048576 med endelse m. \n"
"En z-endelse for en hvilken som helst type viser skrivbare tegn til "
"slutningen\n"
"af hver linje af udskriften. "
#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string uden et tal implicerer 3. --width uden et tal implicerer 32.\n"
"Normalt bruger od: -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "ugyldig typestreng \"%s\""
#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ugyldig type-streng '%s';\n"
"dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype"
#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ugyldig type-streng '%s';\n"
"dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-talstype"
#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i typestreng \"%s\""
#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan ikke hoppe til efter slutning på kombineret inddata"
#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "position på gammel form"
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal '%c'; det skal være et af tegnene [doxn]"
#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "overspring argument"
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "begræns argument"
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "minimal strenglængde"
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s er for stor"
#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "breddespecifikation"
#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes"
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "ugyldig 2. operand i kompatibilitetstilstand '%s'"
#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "i kompatibilitetstilstand skal de sidste to argumenter være positioner"
#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "kompatibilitetstilstand støtter maksimum tre argumenter"
#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet"
#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredde=%d\n"
#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat og David MacKenzie"
#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard-ind er lukket"
#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n"
"FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/paste.c:416
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n"
" -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n"
#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n"
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Tjekker for ikke-portable konstruktioner i filNAVN.\n"
"\n"
" -p, --portability tjek for alle POSIX-systemer, ikke kun dette\n"
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "stien '%s' indeholder et ikke-portabelt tegn '%c'"
#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "'%s' er ikke et katalog"
#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "kataloget '%s' er ikke søgbart"
#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "navnet '%s' har længde %ld; overstiger grænsen på %ld"
#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "stien '%s' har længde %d; overstiger grænsen på %ld"
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Login-navn: "
#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "I virkeligheden: "
#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Skal: "
#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Hvornår"
#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n"
#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l udskriv i langt format for de angivne BRUGER'e\n"
" -b udelad brugerens hjemmekatalog og skál i det lange format\n"
" -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n"
" -p udelad brugerens planfil i det lange format\n"
" -s udskriv i kort format, dette er standard\n"
#: src/pinky.c:478
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n"
" -w udelad brugerens fuldstændige navn i kort format\n"
" -i udelad brugerens fuldstændige navn og fjernvært i kort\n"
" format\n"
" -q udelad brugerens fuldstændige navn, fjernvært og \n"
" inaktiv tid i kort format\n"
#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et letvægts \"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n"
"utmp-filen vil være %s.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges"
#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat og Roland Hübner"
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "'--pages' ugyldigt område for sidenumre: '%s'"
#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" ugyldigt startsidenummer: \"%s\""
#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" ugyldigt slutsidenummer: \"%s\""
#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "'--pages' startsidenummeret er større end slutsidenummeret"
#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=START_SIDE[:SLUT_SIDE]' mangler argument"
#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "'--columns=KOLONNER' ugyldigt antal kolonner: '%s'"
#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "'-l SIDELÆNGDE' ugyldigt antal linjer: '%s'"
#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "'-N TAL' ugyldigt start-linjenummer: '%s'"
#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "'-o MARGEN' ugyldigt linje-afsæt: '%s'"
#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "'-w SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: '%s'"
#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "'-W SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: '%s'"
#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Kan ikke angive antal kolonner når der skrives i parallel."
#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan ikke angive både skrivning på tværs og skriving parallelt"
#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldig tal i argumentet: '%s'"
#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "sidebredde for smal"
#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "start-sidenummeret er større end totalt antal sider: '%d'"
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr "Sidenummerér eller omform FIL(er) til kolonner for udskrivning.\n"
#: src/pr.c:2766
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n"
" start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n"
" -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n"
" lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n"
" medmindre '-a' er angivet: balancér antal linjer\n"
" i kolonnerne på hver side.\n"
#: src/pr.c:2774
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n"
" sammen med -KOLONNER\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" brug hat-notation (^G) og oktal omvendt "
"skråstrgsnotation\n"
" -d, --double-space\n"
" dobbelt afstand i udskriften\n"
#: src/pr.c:2782
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" brug FORMAT for dato i overskriften\n"
" -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n"
" udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n"
" separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n"
" et 5-linjers hoved og bund uden -F).\n"
#: src/pr.c:2792
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h OVERSKRIFT, --header=OVERSKRIFT\n"
" brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i "
"sidetopteksterne\n"
" -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n"
" -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs=[TEGN[BREDDE]]\n"
" erstat BREDDE (8) mellemrum til TEGN (TABs) \n"
" -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer -W linjetrunkering,\n"
" ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter "
"separatorer\n"
#: src/pr.c:2801
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l SIDELÆNGDE, --length=SIDELÆNGDE\n"
" sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n"
" (forvalgt antal linjer med tekst er 56 med -f 63)\n"
" -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne\n"
" trunkér linjer, men flet linjer af fuld længde med -j\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]\n"
" nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB)\n"
" forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n"
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
" start tælling med NUMMER på første linje på første side\n"
" som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n"
#: src/pr.c:2816
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
" indryk linjer MARGEN mellemrum (påvirker ikke -w)\n"
" eller -W, MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n"
" adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n"
" TAB uden -w og 'ingen tegn' med -w.\n"
" -s[TEGN] slår linjetrunkering fra for alle 3 kolonne-\n"
" flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n"
#: src/pr.c:2830
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" adskil kolonner med STRENG,\n"
" uden -S: forvalgt skilletegn er <TAB> med -J og "
"<mellemrum>\n"
" ellers (samme som -S\" \"), ingen effekt på kolonneflag\n"
" -t, --omit-header brug ikke top- og bundtekst\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" brug ikke top- og bundtekst, eliminer evt. side-layout\n"
" ved sideskift(FF) sat i indfiler\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" brug oktal omvendt skråstregsnotation\n"
" -w SIDEBREDDE, --width=SIDEBREDDE\n"
" sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, kun for\n"
" flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n"
#: src/pr.c:2849
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SIDEBREDDE, --page-width=SIDEBREDDE\n"
" sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n"
" Trunkér linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker\n"
" ikke -S eller -s\n"
#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T er medført af -l nn, når nn <= 10 eller <= 3 ved -F. Hvis ingen FIL\n"
"er angivet eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [VARIABEL]...\n"
"eller: %s FLAG\n"
"Hvis ingen miljø-VARIABEL er angivet, udskriv alle.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv ARGUMENT'er ifølge FORMAT.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer uddata som i C printf. Tolkede sekvenser er:\n"
"\n"
" \\\" citationstegn\n"
" \\0NNN tegn med oktal værdi NNN (0 til 3 cifre)\n"
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a advarsel (SIGNAL)\n"
" \\b baktegn\n"
" \\c lav ikke mere uddata\n"
" \\f sideskift\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n ny linje\n"
" \\r vognretur\n"
" \\t vandret tabulator\n"
" \\v lodret tabulator\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN byte med heksadecimal værdi NN (1 il 2 cifre)\n"
"\n"
" \\uNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNN (4 cifre)\n"
" \\UNNNNNNNN tegn med heksadecimal værdi NNNNNNNN (8 cifre)\n"
#: src/printf.c:137
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% et enkelt %\n"
" %b ARGUMENT som en streng med \"\\\"-kontrolsekvenser tolkes\n"
"\n"
"og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, "
"med \n"
"ARGUMENT'er konverterede til en passende type først. Variable bredder "
"behandles.\n"
#: src/printf.c:160
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: forventede en numerisk værdi"
#: src/printf.c:162
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret"
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens"
#: src/printf.c:292
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x"
#: src/printf.c:472
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ugyldig feltlængde: %s"
#: src/printf.c:498
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ugyldig præcision: %s"
#: src/printf.c:519
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: ugyldigt direktiv"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Brug: %s format [argument...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med '%s'"
#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (for regexp '%s')"
#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... [INDFIL]... (uden -G)\n"
" eller: %s -G [FLAG]... [INDFIL [UDFIL]]\n"
#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n"
" -C, --copyright vis Copyright og kopieringsbetingelser\n"
" -G, --traditional vær mere som System V's 'ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRENG brug STRENG for at markere linjetrunkering\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for 'xx'\n"
" -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n"
" -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n"
" talt med i -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen "
"af\n"
" sætninger\n"
" -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n"
" -o, --only-file=FIL læs liste over ord som *ikke* skal "
"ignoreres\n"
" fra denne FIL\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n"
" -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n"
" -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for "
"sortering\n"
" -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i "
"udfelter\n"
" -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n"
" denne FIL\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references første felt i hver linje er en reference\n"
" -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n"
" -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n"
" referencer\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. '-F /' er\n"
"forvalgt.\n"
#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette program er frit programmel. Du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelserne givet i 'GNU General Public License' som\n"
"udgivet af Free Software Foundation - enten version 2, eller (efter eget\n"
"valg) en hvilken som helst senere version.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette program er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTIER, heller ikke implicerede om SALGBARHED eller\n"
"EGNETHED FOR NOGEN SPECIEL ANVENDELSE. Se 'GNU General Public License'\n"
"for flere detaljer.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af 'GNU General Public License' sammen med\n"
"dette program - hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag"
#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog"
#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis værdien af en symbolsk lænke på standard-uddata.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:72
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n"
" komponent i den givne sti rekursivt\n"
" -n, --no-newline udskriv ikke et afsluttende linjeskift\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent undertryk de fleste fejlmeddelelser\n"
" -v, --verbose rapportér fejlmeddelelser\n"
#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan ikke tage status (lstat) på '.' i %s"
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ændrede enh/ino"
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan ikke tage status (lstat) på %s"
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? "
#: src/remove.c:604
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i katalog %s? "
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? "
#: src/remove.c:615
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: fjern %s %s? "
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "fjernede %s\n"
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "fjernede katalog %s\n"
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan ikke fjerne katalog %s"
#: src/remove.c:815
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan ikke åbne katalog %s"
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s"
#: src/remove.c:904
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n"
"Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n"
"RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n"
"Følgende katalog udgør en del af cirkelen:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1098
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'"
#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman og Jim Meyering"
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Fjern (unlink) FIL'er.\n"
"\n"
" -d, --directory slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun "
"superbruger)\n"
" -f, --force ignorér ikke-eksisterende filer, ingen bekræftelse\n"
" -i, --interactive bed om bekræftelse før sletning af filer\n"
" -r, -R, --recursive slet indhold af kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n"
"kan du bruge en af disse kommandoer:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt "
"at\n"
"genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at "
"indholdet\n"
"virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n"
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "fjerner katalog, %s"
#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KATALOG]...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Slet KATALOG'er, hvis de er tomme.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget "
"ikke\n"
" er tomt\n"
#: src/rmdir.c:154
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents slet KATALOG, prøv dernæst at fjerne hvert katalog-element "
"i\n"
" hele stinavnet. F.eks. 'rmdir -p a/b/c' virker ligesom\n"
" 'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n"
" eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n"
" eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Udskriv tallene fra FØRSTE til SIDSTE, med trin på FORØGELSE.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT brug printf-lignende flydendetals-FORMAT "
"(forvalgt: %g)\n"
" -s, --separator=STRENG brug STRENG for at separere tallene (forvalgt: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width gør bredden ens ved at udfylde med nuller foran\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FØRSTE eller FORØGELSE er udeladt, er forvalgt værdi 1.\n"
"FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydendetals-værdier. FORØGELSE bør "
"være\n"
"positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers. Når FORMAT\n"
"er angivet, skal det indeholde nøjagtig ét af printf-direktiverne for\n"
"flydende tal: %e, %f eller %g.\n"
#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s"
#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "når startværdien er større end grænsen skal øgningen være negativ"
#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr "når startværdien er mindre end grænsen skal øgningen være positiv"
#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "ugyldig formatstreng: '%s'"
#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n"
"med ens bredde"
#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL [...]\n"
#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overskiv de angivne FILER gentagne gange for at gøre det sværere for\n"
"selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n"
"\n"
#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n"
" -n, --iterations=N Overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n"
" -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som k, M, G accepteret)\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove afkort og fjern fil efter overskrivningen\n"
" -v, --verbose vis fremskridt\n"
" -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok\n"
" dette er standard for ikke-regulære filer\n"
" -z, --zero tilføj til slut en overskrivning med nul-tegn for at skjule "
"makulering\n"
" - standard-uddata for 'shred'\n"
#: src/shred.c:184
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slet FILER hvis --remove er angivet. Det normale er at ikke fjerne filerne\n"
"fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n"
"og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige "
"filer\n"
"bruger de fleste --remove-valgmuligheden.\n"
"\n"
#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n"
"at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n"
"måde at det på, men mange moderne filsystemsdesign opfylder ikke denne\n"
"antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke er\n"
"effektiv:\n"
"\n"
#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der "
"leveres\n"
" med AIX, Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n"
"\n"
"* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle "
"skrivninger\n"
" mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n"
"\n"
"* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS "
"server\n"
"\n"
#: src/shred.c:210
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filsystemer der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version 3-"
"klienter\n"
"\n"
"* komprimerede filsystemer\n"
"\n"
"Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger "
"indeholde\n"
"kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade genskabelse senere "
"af\n"
"en makuleret fil.\n"
#: src/shred.c:808
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan ikke tilbagespole"
#: src/shred.c:831
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:868
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s"
#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fil for stor"
#: src/shred.c:920
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:936
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1195
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ugyldig filtype"
#: src/shred.c:1212
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fil har negativ størrelse"
#: src/shred.c:1265
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fejl ved afkortning"
#: src/shred.c:1286
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til"
#: src/shred.c:1371
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: sletter"
#: src/shred.c:1412
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: omdøbt til %s"
#: src/shred.c:1438
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: slettet"
#: src/shred.c:1503
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: kan ikke slette"
#: src/shred.c:1551
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb"
#: src/shred.c:1568
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ugyldig filstørrelse"
#: src/sleep.c:34
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering og Paul Eggert"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder "
"(forvalgt),\n"
"'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. Ulig de fleste "
"implementeringer\n"
"som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her være et vilkårligt\n"
"flydende tal.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:155
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "ugyldigt tidsinterval '%s'"
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan ikke læse realtids-ur"
#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel og Paul Eggert"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv sorteret konkatenering af alle FILER til standard-uddata.\n"
"\n"
"Sorteringsmuligheder:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke\n"
" -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i "
"betragtning\n"
" -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n"
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n"
" -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n"
" -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
" -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n"
" -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n"
"\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andre muligheder:\n"
"\n"
" -c, --check tjek om inddata er sorteret; sortér ikke\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start en nøgle ved POS1, afslut den ved POS 2 "
"(startpunkt 1)\n"
" -m, --merge sammenflet allerede sorterede filer; sortér "
"ikke\n"
" -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL i stedet for standard-"
"uddata\n"
" -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af sidste-"
"udvejs-sammenligning\n"
" -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre "
"hukommelsesbuffer\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til "
"mellemrums-overgang\n"
" -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR "
"eller %s\n"
" flere muligheder angiver flere kataloger\n"
" -u, --unique med -c: tjek for streng ordning\n"
" ellers: udskriv kun den første af en række "
"ens\n"
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated afslut linjer med en 0 byte, ikke ny-linje\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS er F[.T][FLAG], hvor F er et feltnummer og T en tegnposition\n"
"i feltet. FLAG er sat sammen af en eller flere enkeltbogstavs-flag,\n"
"som tilsidesætter globale sorterings-flag for denne nøgle. Hvis ingen\n"
"nøgle er angivet, bruges hele linjen som nøgle.\n"
"\n"
"STØRRELSE kan efterfølges af de følgende endelser, som kan kombineres:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"%% 1%% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, "
"E, Z, Y.\n"
"\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
"*** ADVARSEL ***\n"
"Lokalet angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n"
"Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n"
"de interne byte-værdier.\n"
#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil %s"
#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "fejl ved åbning af filen"
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "fejl ved lukning af filen"
#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "fejl ved skrivning"
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "sorteringsstørrelse"
#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "stat() mislykkedes"
#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "læsefejl"
#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: uorden: "
#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standardfejl"
#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: ugyldig feltangivelse '%s'"
#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: antallet `%.*s' er for stort"
#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af '%s'"
#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "ugyldigt tal efter '-'"
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "ugyldigt tal efter '.'"
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "forvildet tegn i feltangivelse"
#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen"
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "felt-nummeret er nul"
#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "tegnafsæt er nul"
#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "ugyldigt tal efter ','"
#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "flertegns-tabulator '%s'"
#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "ekstra operand '%s' er ikke tilladt med -c"
#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] [INDDATA [PRÆFIKS]]\n"
#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv stykker af fast størrelse af INDDATA til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n"
"Forvalgt PRÆFIKS er `x'. Hvis ingen INPUT er angivet, eller INPUT er -,\n"
"læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (normalt %d)\n"
" -b, --bytes=STØRRELSE skriv STØRRELSE byte i hver udfil\n"
" -C, --line-bytes=STØRRELSE skriv maksimum STØRRELSE byte med linjer per\n"
" udfil\n"
" -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n"
#: src/split.c:114
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose skriv en diagnostik til standard error lige\n"
" før hver udfil åbnes\n"
#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Løbet tør for endelser til uddatafiler"
#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "opretter filen '%s'\n"
#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde"
#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: ugyldig længde på endelse"
#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: ugyldigt antal oktetter"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: ugyldigt antal linjer"
#: src/split.c:470
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "'-%d'-flaget er forældet; brug '-l %d'"
#: src/split.c:483
msgid "invalid number"
msgstr "ugyldigt tal"
#: src/stat.c:326
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** ugyldig datoi/klokkeslæt ***"
#: src/stat.c:608
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s"
#: src/stat.c:684
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL...\n"
#: src/stat.c:685
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Vis fils eller filsystems status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n"
" -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n"
" -L, --dereference følg lænker\n"
" -t, --terse udskriv informationen i sammentrængt form\n"
#: src/stat.c:696
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"De gyldige format-sekvenser for filer (uden --filesystem):\n"
"\n"
" %A - Adgangsrettigheder på læsevenlig form\n"
" %a - Adgangsrettigheder oktalt\n"
" %B Størrelsen i byte for hver blok rapporteret af '%b'\n"
" %b - Antal blokke allokeret (se %B)\n"
#: src/stat.c:704
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D - Enhedsnummer i hex\n"
" %d - Enhedsnummer decimalt\n"
" %F - Filtype\n"
" %f - Rå tilstand i hex\n"
" %G - Gruppenavn på ejer\n"
" %g - Gruppe-ID på ejer\n"
#: src/stat.c:712
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h - Antal hårde lænker\n"
" %i - Inode-nummer\n"
" %N - Citeret filnavn med dereference hvis symbolsk lænke\n"
" %n - Filnavn\n"
" %o - IO-blokstørrelse\n"
" %s - Total størrelse, i byte\n"
" %T - Større enhedstype i hex\n"
" %t - Mindre enhedstype i hex\n"
#: src/stat.c:722
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U - Brugernavn på ejer\n"
" %u - Bruger-ID på ejer\n"
" %X - Tidspunkt for sidste tilgang som sekunder siden Epoken\n"
" %x - Tidspunkt for sidste tilgang\n"
" %Y - Tidspunkt for sidste modificering som sekunder siden Epoken\n"
" %y - Tidspunkt for sidste modificering\n"
" %Z - Tidspunkt for sidste ændring som sekunder siden Epoken\n"
" %z - Tidspunkt for sidste ændring\n"
"\n"
#: src/stat.c:734
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n"
"\n"
" %a - Frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n"
" %b - Totale datablokke i filsystem\n"
" %c - Totale filnoder i filsystem\n"
" %d - Frie filnoder i filsystem\n"
" %f - Frie blokke i filsystem\n"
#: src/stat.c:743
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i - Filsystems-id i hex\n"
" %l - Største længde på filnavne\n"
" %n - Filnavn\n"
" %s - Optimal størrelse på overførelsesblokke\n"
" %T - Type på læsevenlig form\n"
" %t - Type i hex\n"
#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [INDSTILLING]...\n"
" eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-a|--all]\n"
" eller: %s [-F ENHED] [--file=ENHED] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Udskriv eller ændr terminal-egenskaber.\n"
"\n"
" -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n"
" -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n"
" -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n"
#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n"
"indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n"
"definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n"
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtegn:\n"
" * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n"
" eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n"
" eol TEGN TEGN afslutter linjen\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n"
" erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n"
" intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n"
" kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n"
" quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n"
" * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n"
" start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop TEGN TEGN stopper udskriften\n"
" susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n"
" * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n"
" * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n"
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialindstillinger:\n"
" N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n"
" * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n"
" * columns N samme som cols N\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N sæt inddatahastighed til N\n"
" * line N anvend linjetype N\n"
" min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet "
"læsning\n"
" ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n"
" * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n"
" speed udskriv terminalens hastighed\n"
" time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels "
"sekunder\n"
#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollindstillinger:\n"
" [-]clocal deaktivér signaler for modem-kontrol\n"
" [-]cread lad inddata blive modtaget\n"
"* [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n"
" csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n"
#: src/stty.c:570
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n"
" [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty-en\n"
" [-]hupcl samme som [-]hup\n"
" [-]parenb generér paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit "
"ved\n"
" læsning\n"
" [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Indstillinger for inddata:\n"
" [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n"
" [-]icrnl oversæt vognretur til linjeskift\n"
" [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n"
" [-]igncr ignorér vognretur\n"
#: src/stty.c:585
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n"
" * [-]imaxbel bip-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n"
" et tegn\n"
" [-]inlcr oversæt linjeskift til vognretur\n"
" [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n"
" [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n"
#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc oversæt store til små bogstaver\n"
" * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n"
" ikke kun starttegn\n"
" [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n"
" [-]ixon aktivér XON/XOFF flydningskontrol\n"
" [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n"
" [-]tandem samme som [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Indstillinger for uddata:\n"
"* bsN baktegn-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
"* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
"* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
"* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl oversæt vognretur til linjeskift\n"
"* [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for nul-tegn\n"
"* [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n"
"* [-]olcuc oversæt små bogstaver til store\n"
"* [-]onlcr oversæt linjeskift til vognretur-linjeskift\n"
"* [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n"
" [-]opost efterbehandl uddata\n"
"* tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
"* tabs samme som tab0\n"
"* -tabs samme som tab3\n"
"* vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale indstillinger:\n"
" [-]crterase ekko slettetegn som baglæns-mellemrum-baglæns\n"
" * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n"
" for echoprt og echoe\n"
" * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n"
" for echoctl og echok\n"
#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n"
" [-]echo ekko indtastede tegn\n"
" * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n"
" [-]echoe samme som [-]crterase\n"
" [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n"
#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke samme som [-]crtkill\n"
" [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n"
" * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n"
" [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n"
" [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n"
" [-]noflsh deaktivér rensning efter afbrydningssignaler og \n"
" specialsluttegn\n"
" * [-]prterase samme som [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n"
" * [-]xcase sammen med icanon, brug \"\\\" som kontrolsekvens\n"
" for store bogstaver\n"
#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinationsindstillinger:\n"
" * [-]LCASE samme som [-]lcase\n"
" cbreak samme som -icanon\n"
" -cbreak samme som icanon\n"
#: src/stty.c:659
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst "
"isig icanon,\n"
" filsluttegn og linjesluttegn til deres standardværdier\n"
" -cooked samme som raw\n"
" crt samme som echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:665
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq samme som [-]ixany\n"
" ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n"
" evenp samme som parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:672
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp samme som -parenb cs8\n"
" * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n"
" litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout samme som parenb istrip opost cs7\n"
" nl samme som -icrnl -onlcr\n"
" -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:680
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp samme som parenb parodd cs7\n"
" -oddp samme som -parenb cs8\n"
" [-]parity samme som [-]evenp\n"
" pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 samme som parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:687
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw samme som cooked\n"
#: src/stty.c:693
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
" alle specialtegn sættes til deres standardværdier.\n"
#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n"
"bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n"
"TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n"
"værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n"
#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "kun en enhed kan angives"
#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden"
#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes"
#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand"
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "ugyldigt argument '%s'"
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manglende argument til '%s'"
#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer"
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: tilstand\n"
#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ingen information for denne enhed"
#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "ugyldig heltalsargument '%s'"
#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty"
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan ikke sætte grupper"
#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan ikke sætte gruppe-id"
#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan ikke sætte bruger-id"
#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n"
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n"
"\n"
" -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n"
" -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
" -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n"
" -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n"
#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"En enkelt - implicerer -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n"
#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "bruger %s eksisterer ikke"
#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "forkert adgangskode"
#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bruger begrænset skal %s"
#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s"
#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour og David MacKenzie"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Udskriv kontrolsum og blok-antal for hver FIL.\n"
"\n"
" -r brug BSD-sum-algoritme, brug 1K-blokke\n"
" -s, --sysv brug System V-sum-algoritme, brug 512 byte-blokke\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorerer alle argumenter"
#: src/sys2.h:492
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
#: src/sys2.h:494
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie"
#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv hver fil til standard-uddata, sidste linje først.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/tac.c:139
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n"
" -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n"
" -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for "
"linjeskift\n"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdind: læsefejl"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separatoren kan ikke være tom"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor og Jim Meyering"
#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
"Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/tail.c:247
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry bliv ved med at forsøge at åbne en fil selvom "
"den\n"
" er utilgængelig når 'tail' starter, eller hvis\n"
" den bliver utilgængelig senere - kun nyttigt "
"med -f\n"
" -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte\n"
#: src/tail.c:253
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={navn|deskriptor}] udskriv tilføjede data efterhånden som "
"filen vokser\n"
" -f, --follow, og --follow=deskriptor er\n"
" det samme\n"
" -F det samme som --follow=navn --retry\n"
#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N udskriv de sidste N linjer i stedet for de sidste "
"%d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" med --follow=navn, genåbn en FIL som ikke har\n"
" ændret størrelse efter N (normalt %d) "
"iterationer\n"
" for at se om den er blevet afrefereret eller "
"omdøbt\n"
" (dette er det normale for roterede logfiler)\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n"
" -q, --quiet, --silent udskriv ikke filnavne\n"
" -s, --sleep-interval=S med -f, sov cirka S sekunder mellem hvert "
"gennemløb,\n"
" (normalt 1,0 sekund)\n"
" -v, --verbose udskriv altid filnavnet i toptekster\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis det første tegn i N (antal byte eller linjer) er et '+',\n"
"så udskriv fra N'te element fra starten af hver fil, ellers udskriv de\n"
"sidste N elementer i filen. N kan have en multiplikatorendelse:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Med --follow (-f) vil 'tail' som standard følge fildeskriptoren, hvilket\n"
"betyder at selv om en 'tail'-et fil omdøbes, vil 'tail' fortsætte med at "
"følge\n"
"dens slutning. "
#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Den normale opførsel er ikke ønskværdig når du virkelig ønsker at\n"
"følge det faktiske navn på filen og ikke fildeskriptoren (fx ved "
"logrotation).\n"
"Brug --follow=navn i dette tilfælde. Dette får 'tail' til at følge den\n"
"angivne fil ved at genåbne den med mellemrum for at se om den er blevet "
"fjernet og\n"
"genskabt af et andet program.\n"
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "lukker %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s"
#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s"
#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "'%s' er blevet utilgængelig"
#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"'%s' er blevet erstattet af en fil der ikke kan laves 'tail' på; giver op "
"for dette navn"
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "'%s' er blevet tilgængelig"
#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "'%s' er blevet oprettet. Følger efter slutningen af ny fil"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "'%s' er blevet erstattet. Følger efter slutningen af ny fil"
#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fil trunkeret"
#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "ingen filer tilbage"
#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn"
#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: ugyldig suffiks-tegn i forældet flag"
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"for mange argumenter; Når 'tail's forældede flag-syntaks bruges (%s)\n"
"kan det ikke være mere end et filargument. Brug det tilsvarende -n eller\n"
"-c-flag i stedet."
#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Advarsel: det er ikke portabelt at bruge to eller flere filargumenter med\n"
"tails gamle flagsyntaks (%s). Brug det tilsvarende -n eller -c-\n"
"flaget i stedet."
#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "'%s'-flaget er forældet; brug '%s-%c %.*s'"
#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s er større end den maksimale filstørrelse på dette system"
#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem "
"kald til open()"
#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af efterfølgende ændringer i størrelse"
#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: ugyldig PID"
#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder"
#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "advarsel: --retry er kun brugbart ved følgning af navn"
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "advarsel: PID ignoreret; --pid=PID er kun brugbart ved følgning"
#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system"
#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman og David MacKenzie"
#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n"
"\n"
" -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n"
" -i, --ignore-interrrupts ignorer afbrydningssignaler\n"
#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument forventet\n"
#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "forventet heltalsudtryk %s\n"
#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' forventet\n"
#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' forventet, fandt %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: unær operator forventet\n"
#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: binær operator forventet\n"
#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "før -lt"
#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "efter -lt"
#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "før -le"
#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "efter -le"
#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "før -gt"
#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "efter -gt"
#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "før -ge"
#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "efter -ge"
#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt accepterer ikke -l\n"
#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "før -ne"
#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "efter -ne"
#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "før -eq"
#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "efter -eq"
#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef accepterer ikke -l\n"
#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepterer ikke -l\n"
#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "ukendt binær operator"
#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "efter -t"
#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s UDTRYK\n"
" eller: [ UDTRYK ]\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n"
"\n"
#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"UDTRYK er sandt eller falsk og sætter returværdien. Det er én af:\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n"
" ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n"
" UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n"
" UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n"
" -z STRENG længden af STRENG er nul\n"
" STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n"
" STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n"
#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n"
" HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n"
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n"
" FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n"
" FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n"
#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n"
" -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n"
" -d FIL FIL findes og er et katalog\n"
" -e FIL FIL findes\n"
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n"
" -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n"
" -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n"
" -G FIL FIL findes og ejes af den effektiv gruppeidentitet\n"
" -k FIL FIL findes med klæbrigbitten sat\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n"
" -O FIL FIL findes og ejes af den effektive brugeridentitet\n"
" -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n"
" -r FIL FIL findes og er læsbar\n"
" -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S FIL FIL findes og er en sokkel\n"
" -t [FI] filidentifikator FI (standard-ud hvis intet angives) er åbnet "
"på en\n"
" terminal\n"
" -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n"
" -w FIL FIL findes og er skrivbar\n"
" -x FIL FIL findes og kan udføres\n"
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær opmærksom på at paranteser skal være beskyttet (f.eks. med omvendte "
"skråstreger)\n"
"for skaller. HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden\n"
"af STRENG'en.\n"
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXMIG: ksb og mjb"
#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manglende ']'\n"
#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "for mange argumenter\n"
#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie og Randy Smith"
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "opretter %s"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan ikke røre %s"
#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sætter tider for %s"
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og dato.\n"
"\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ændr kun læsningstidspunkt\n"
" -c opret ikke nogen filer\n"
" -d, --date=STRENG læs STRENG og brug det i stedet for nuværende "
"klokkeslæt\n"
" -f (ignoreret)\n"
" -m ændr kun ændringstidspunkt\n"
#: src/touch.c:259
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL brug denne fils tider i stedet for nuværende\n"
" klokkeslæt\n"
" -t STAMP brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] i stedet for nuværende\n"
" klokkeslæt\n"
" --time=ORD ORD er tidsformat: access, atime, use (ligesom -a)\n"
" mtime, modify (ligesom -m)\n"
#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n"
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ugyldigt datoformat %s"
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde"
#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"advarsel: 'touch %s' er forældet; brug 'touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "filargumenter mangler"
#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Brug: %s [OPTION]... MÆNGDE1 [MÆNGDE2]\n"
#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Oversæt, klem sammen og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n"
"udskriv til standard-ud.\n"
"\n"
" -c, --complement komplementér først MÆNGDE1\n"
" -d, --delete slet tegn i MÆNGDE1, oversæt ikke\n"
" -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne inddatategn som er\n"
" listet i MÆNGDE1 med et enkelt af dette tegn\n"
" -t, --truncate-set1 forkort først MÆNGDE1 til længden af MÆNGDE2\n"
#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MÆNGDE er angivet med strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n"
"selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n"
"\n"
" \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n"
" \\\\ omvendt skråstreg\n"
" \\a hørbar BEL\n"
" \\b baktegn\n"
" \\f sideskift (FF)\n"
" \\n linjeskift (LF)\n"
" \\r vognretur (CR)\n"
" \\t vandret tabulator\n"
#: src/tr.c:358
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v lodret tabulator\n"
" TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n"
" [TEGN*] i MÆNGDE2, kopier af TEGN indtil samme længde til MÆNGDE1\n"
" [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder "
"med 0\n"
" [:alnum:] alle bogstaver og tal\n"
" [:alpha:] alle bogstaver\n"
" [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n"
" [:cntrl:] alle kontroltegn\n"
" [:digit:] alle cifre\n"
#: src/tr.c:369
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n"
" [:lower:] alle små bogstaver\n"
" [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n"
" [:punct:] alle tegnsætningstegn\n"
" [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n"
" [:upper:] alle store bogstaver\n"
" [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n"
" [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n"
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Oversættelse sker hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n"
"-t kan kun blive brugt ved oversættelse. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden "
"af\n"
"MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. "
#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Tegn til overs i \n"
"MÆNGDE2 ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] er garanteret at ekspandere i\n"
"stigende rækkefølge; brugt i MÆNGDE2 ved oversættelse kan de kun bruges i "
"par\n"
"for at angive oversættelse fra store/små til små/store bogstaver. "
#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s bruger MÆNGDE1 hvis der ikke er oversættelse eller sletning; ellers "
"bruger \n"
"sammenklemning MÆNGDE2 og sker efter oversættelse eller sletning.\n"
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"advarsel: den flertydige oktal-beskyttelse \\%c%c%c bliver tolket som \n"
"\t2-byte-sekvensen \\0%c%c, '%c'"
#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse ved slutningen af streng"
#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse '\\%c'"
#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "række-slutpunkt i '%s-%s' er i omvendt sorteringsrækkefølge"
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "ugyldig gentagelsestæller '%s' i [c*n]-konstruktion"
#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "mangler navn på tegnklasse '[::]'"
#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse '[==]'"
#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "ugyldig tegnklasse '%s'"
#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn"
#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1"
#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2"
#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under oversættelse"
#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom"
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"når det oversættes med komplementerede tegnklasser\n"
"skal streng2 mappe alle tegn i domænet til én"
#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"ved oversættelse er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n"
"'upper' og 'lower'"
#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved oversættelse"
#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "to strenge skal være givet ved oversættelse"
#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"to strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af gentagelser"
#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"kun én streng kan opgives når der slettes uden sammenklemning af gentagelser"
#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "mindst en streng skal være givet ved sammenklemning af gentagelser"
#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion"
#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"ugyldig identitetsafbildning; ved oversættelse skal evt. [:lower:]- eller\n"
"[:upper:]-konstruktioner i streng1 være placeret i henhold til en\n"
"tilsvarende konstruktion (henholdsvis [:upper:] eller [:lower:]) i\n"
"streng2"
#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Afslut med en statuskode der angiver succes.\n"
"\n"
"Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG] [FIL]\n"
"Skriv en fuldstændig sorteret liste konsistent med den delvise sortering\n"
"i FIL. Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:"
#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "kun ét argument kan angives"
#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en "
"afslutningsstatus\n"
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "ikke en tty"
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Udskriv bestemt systeminformation. Hvis ingen FLAG blev angivet bruges -s.\n"
"\n"
" -a, --all udskriv al information, i følgende rækkefølge:\n"
" -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n"
" -n, --nodename udskriv maskinens netværksnavn\n"
" -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n"
#: src/uname.c:119
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version udskriv kernens version\n"
" -m, --machine udskriv maskintypen\n"
" -p, --processor udskriv processortypen\n"
" -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n"
" -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n"
#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet"
#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, med uddata til standard-ud.\n"
"Uden en FIL, eller når FIL er -, læses standard-ind.\n"
#: src/unexpand.c:387
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all konvertér alle blanke, i stedet for initielle blanke\n"
" --first-only konvertér kun indledende sekvenser af blanke "
"(tilsidesætter -a)\n"
" -t, --tabs=ANTAL hav tabulatorer ANTAL tegn fra hinanden i stedet for "
"8\n"
" -t, --tabs=LISTE brug en kommasepareret liste med eksplicitte "
"tabulatorpositioner\n"
#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "'-LIST' flaget er forældet; brug '--first-only -t LIST'"
#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n"
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjern ekstra identiske efterfølgende linjer fra IND\n"
"(eller standard-ind), og skriv til UD (eller standard-ud).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n"
" -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af\n"
#: src/uniq.c:155
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=adskillelses-metode] skriv alle linjer der er flere "
"af\n"
" adskillelses-metode={none(forvalgt),prepend,"
"separate)}\n"
" Adskillelse gøres med blanke linjer.\n"
" -f, --skip-fields=N sammenlign ikke de første N felter\n"
" -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n"
" -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n"
" -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n"
#: src/uniq.c:164
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n"
#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et felt er en række blanke tegn, derefter andre tegn. Felter hoppes over før "
"tegn.\n"
#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fejl ved læsning af %s"
#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fejl ved skrivning til %s"
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "ekstra operand '%s'"
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over"
#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over"
#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"
#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "'-%lu'-flaget er forældet; brug '-f %lu'"
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s FIL\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan ikke aflænke %s"
#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s oppe "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "dage"
msgstr[1] "dag"
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "brugere"
msgstr[1] "bruger"
#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", belastningennemsnit: %.2f"
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL ]\n"
#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n"
"antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n"
"i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter.\n"
"Hvis FIL ikke er angivet, brug da %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
"\n"
#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux og David MacKenzie"
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n"
"Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
"\n"
#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin og David MacKenzie"
#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Udskriv antal oktetter, ord og linjeskift for hver FIL, og en total-linje\n"
"hvis mere end én FIL er angivet. Hvis ingen FIL er angivet,\n"
"eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"
" -c, --bytes udskriv antal oktetter\n"
" -m, --bytes udskriv antal tegn\n"
" -l, --lines udskriv antal linjeskift.\n"
#: src/wc.c:137
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n"
" -w, --words udskriv antal ord\n"
#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Michael Stone"
#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " gammel "
#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "afslut="
#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "tidsændring"
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "kørselsniveau"
#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "sidste="
#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"antal brugere=%u\n"
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"
#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TID"
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "INAKTIV"
#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"
#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "AFSLUT"
#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot tid for seneste systemopstart\n"
" -d, --dead udskriv døde processer\n"
" -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n"
#: src/who.c:582
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" --login print system login processes\n"
" (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
" -i, --idle tilføj brugerens inaktive tid som TIMER:MINUTTER,\n"
" . eller \"længe\" (forældet, brug -u)\n"
" --login udskriv indlogningsprocesser (det samme som SUS -l)\n"
#: src/who.c:588
msgid ""
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup forsøg at finde værtsnavne med hjælp af DNS\n"
" (-l forældet, brug --lookup)\n"
" -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med standard-ind\n"
" -p, --process udskriv aktive processer startede af init\n"
#: src/who.c:594
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n"
" -r, --runleve skriv aktuelt kørselsniveau\n"
" -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n"
" -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n"
#: src/who.c:600
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n"
" -u, --users list indloggede brugere\n"
" --message samme som -T\n"
" --writeable samme som -T\n"
#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL ikke er angivet, brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
"Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er "
"almindeligt.\n"
#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet"
#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Advarsel: betydningen af \"-l\" vil blive ændret i en fremtidig udgave for "
"at stemme med POSIX"
#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive brugeridentitet.\n"
"Samme som id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: kan ikke finde brugernavnet for UID %u\n"
#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s [STRENG]...\n"
" eller: %s FLAG\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENG'e, eller \"y\"\n"
"\n"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse"