coreutils/po/pl.po
Jim Meyering 8c14c2f53f .
2003-04-02 10:20:58 +00:00

8447 lines
275 KiB
Plaintext

# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003.
# ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.11\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-19 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "b³±d zapisu"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwyk³y plik"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "zwyk³y plik"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "potok"
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "dowi±zanie symboliczne"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamiêci"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"
#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "b³êdna grupa"
#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "nie mo¿na pomin±æ u¿ytkownika i grupy równocze¶nie"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji PRZYDATNO¦CI\n"
"DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
" albo: %s [OPCJA]\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
"Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
"\n"
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "za ma³o argumentów"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "za du¿o argumentów"
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
"\n"
" -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
" -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
" -e równowa¿ne -vE\n"
" -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
" -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
" -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t równowa¿ne -vT\n"
" -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
" -u (ignorowane)\n"
" -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary pisanie na konsolê w trybie binarnym.\n"
"\n"
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na `%s'"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "zamkniêcie standardowego wyj¶cia"
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy na pust±"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "b³êdna nazwa grupy %s"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "numer grupy"
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "b³êdny numer grupy %s"
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
"\n"
" -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
" dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
"na\n"
" wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
" umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
"symbolicznego)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZR zamiast podanej\n"
" warto¶ci GRUPA\n"
" -R, --recursive zmiany rekursywne\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
" -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zasz³a "
"zmiana\n"
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
"UPRAWN\n"
" -R, --recursive zmiany rekursywne\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ka¿de uprawnienie jest oznaczane jedn± z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n"
"i jedn± lub wiêcej z liter rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "b³êdny znak %s w specyfikacji uprawnieñ %s"
#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "b³êdna specyfikacja uprawnieñ: %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ uprawnieñ %s"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... W£A¦CICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
"\n"
" -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
" dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
" zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
"je¿eli\n"
" bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
"podane.\n"
" Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
"pominiêty\n"
" w opcji.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
"podanych\n"
" warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
" -R, --recursive zmiany rekursywne\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
"zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
"je¿eli\n"
"zosta³ u¿yty `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane zarówno numerycznie "
"jak\n"
"symbolicznie.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
"(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za d³ugi plik"
#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
" albo: %s [OPCJA]\n"
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie"
#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n"
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n"
"\n"
" -1 bez pokazania linii, które s± tylko w lewym pliku\n"
" -2 bez pokazania linii, które s± tylko w prawym pliku\n"
" -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostêpu do %s"
#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"
#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazaæ %s? "
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"
#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s"
#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
"przeniesiony"
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
"usunaæ pliku docelowego"
#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"
#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"
#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL\n"
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
" albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ¬RÓD£O...\n"
#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
"\n"
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
#: src/cp.c:177
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive to samo co -dpR\n"
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
"istniej±cego\n"
" pliku docelowego\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
" przypadku rekursji\n"
" -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:184
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference bez rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
" -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
"je¿eli\n"
" nie daj± siê otworzyæ\n"
" -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
" -H rozwi±zywanie argumentów - dowi±zañ symb.\n"
#: src/cp.c:191
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link dowi±zywanie plików zamiast kopiowania\n"
" -L, --dereference rozwi±zywanie wszystkich dowi±zañ "
"symbolicznych\n"
" -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
" mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
" ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
" (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
" atrybutów: links (dowi±zania), all "
"(wszystkie))\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
" --parents dodanie ¶cie¿ki ¼ród³owej do KATALOGU\n"
" -P to samo co `--no-dereference'\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
" --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
"docelowego\n"
" przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
"docelowy\n"
" --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
" --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
"z\n"
" nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
" --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ¬RÓDE£ do "
"KATALOGU\n"
#: src/cp.c:221
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
" jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
" -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
"zer.\n"
"U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"
#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
"byæ\n"
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
"\n"
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
"podana\n"
" opcja --backup)\n"
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
" existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
"opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
"zwyk³ego\n"
#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "brakuj±cy plik docelowy"
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostêp do %s"
#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem"
#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem"
#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "je¿eli s± zachowane ¶cie¿ki, ostatni argument musi byæ katalogiem"
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarza³a i zostanie usuniêta\n"
"w jednej z nastêpnych wersji. U¿ywaj --backup=%s ."
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ten system nie ma dowi±zañ symbolicznych"
#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie"
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "b³±d czytania"
#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu"
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " przy powtórzeniu %d\n"
#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': nie pasuje"
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "b³±d pisania dla `%s'"
#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: po ograniczniku oczekiwano `+' albo `-'"
#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: po `%c' oczekiwano liczby ca³kowitej"
#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: b³êdna liczba"
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
"`xx02',\n"
"..., i podanie liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %d\n"
" -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
" -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
"b³êdów\n"
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
" -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
"wyj¶ciowych\n"
" -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
"LICZBA_CA£KOWITA,\n"
" oprócz tej linii\n"
" /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
" %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
"samej\n"
" {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
"razy\n"
" {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
"da\n"
"\n"
"PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering"
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
"\n"
#: src/cut.c:185
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
" -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
" -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
"separatora\n"
#: src/cut.c:190
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
" zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
"jest\n"
" opcja -s\n"
" -n (ignorowane)\n"
#: src/cut.c:196
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
"ogranicznika\n"
" --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
" wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
" danych wej¶ciowych\n"
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"U¿yæ mo¿na tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Ka¿dy zakres\n"
"to:\n"
"\n"
" N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
" N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
" N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
" -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakuj±ca lista pól"
#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
" albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datê systemow±.\n"
"\n"
" -d, --date=£AÑCUCH wy¶wietla czas podany w £AÑCUCHU, nie aktualny\n"
" -f, --file=PLIKDAT jak --date dla ka¿dej linii PLIKU DAT\n"
" -ICZAS, --iso-8601[=CZAS] wy¶wietla czas w formacie zgodnym z ISO-"
"8601,\n"
" je¶li CZAS=`date' (data) - wy¶wietla tylko datê,\n"
" je¶li `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n"
" `seconds' (sekundy) - datê oraz czas z ¿±dan±\n"
" precyzj±\n"
" Brak parametru CZAS oznacza to samo co `date'.\n"
#: src/date.c:133
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
" -R, --rfc-822 wy¶wietla datê zgodnie z RFC-822\n"
" -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
" -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT okre¶la wyj¶cie. Jako druga opcja mo¿e siê pojawiaæ jedynie\n"
"opcja wskazuj±ca na u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
" %% literalny znak procenta %\n"
" %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (poniedzia³ek...niedziela)\n"
" %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (sty...gru)\n"
" %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (styczeñ...grudzieñ)\n"
" %c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n"
#: src/date.c:155
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C stulecie (rok podzielony przez 100 i obciêty do liczby ca³kowitej) "
"[00-99]\n"
" %d dzieñ miesi±ca (01..31)\n"
" %D data (mm/dd/rr)\n"
" %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami ( 1...31)\n"
#: src/date.c:161
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F to samo co %Y-%m-%d\n"
" %g 2-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
" %G 4-cyfrowy rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia %V\n"
#: src/date.c:166
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h to samo co %b\n"
" %H godzina (00...23)\n"
" %I godzina (01...12)\n"
" %j dzieñ roku (001...366)\n"
#: src/date.c:172
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k godzina ( 0...23)\n"
" %l godzina ( 1...12)\n"
" %m miesi±c (01...12)\n"
" %M minuta (00...59)\n"
#: src/date.c:178
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n znak nowej linii\n"
" %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
" %p lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
" %P lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu lokalizacjach pusty)\n"
" %r czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n"
" %R czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n"
" %s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunda (00...60); 60 oznacza sekundê przestêpn±\n"
" %t tabulator poziomy\n"
" %T czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n"
" %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
#: src/date.c:193
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
" %V numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
" %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
" %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
#: src/date.c:199
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x lokalna reprezentacja daty (rrrr.mm.dd)\n"
" %X lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n"
" %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
" %Y rok (1970...)\n"
#: src/date.c:205
msgid ""
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z strefa czasowa w formacie RFC-822 (-0500) (rozszerzenie "
"niestandardowe)\n"
" %Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, je¶li nie mo¿na ustaliæ\n"
"\n"
"Domy¶lnie date dope³nia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n"
"poni¿sze modyfikatory pomiêdzy `%' a dyrektyw± numeryczn±:\n"
"\n"
" `-' (kreska) nie dope³nia zerami\n"
" `_' (pokre¶lenie) dope³nia spacjami\n"
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "b³êdna data: `%s'"
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami: %s%s"
#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na pocz±tku argumentu `%s';\n"
"Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
"opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, je¿eli u¿yta jest opcja --rfc-822 (-R)"
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie mo¿na pobraæ aktualnego czasu"
#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n"
"\n"
" bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
" cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
" conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
" oddzielonych przecinkami\n"
" count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
" ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
#: src/dd.c:298
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
" obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
" of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
" seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
" skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
"\n"
#: src/dd.c:315
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii z EBCDIC do ASCII\n"
" ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
" ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n"
" block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
" do rozmiaru cbs\n"
" unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
" nowej linii\n"
" lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
#: src/dd.c:323
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
" ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
" swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
" noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
" sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
" je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n"
#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n"
#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "obciêty rekord"
#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "obciête rekordy"
#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"
#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "b³êdna konwersja: %s"
#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "nierozpoznana opcja %s"
#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s"
#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "b³êdna liczba %s"
#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"tylko po jednym przekszta³ceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,"
"ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
" o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu"
#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "zmiana d³ugo¶ci na %s bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert"
#: src/df.c:153
msgid "Filesystem Type"
msgstr "System plików Typ"
#: src/df.c:155
msgid "Filesystem "
msgstr "System plików "
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
#: src/df.c:162
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " bl.%4s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"
#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
"domy¶lnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"
#: src/df.c:720
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all pokazanie równie¿ systemów plików maj±cych 0 bloków\n"
" -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE\n"
" -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
" -k jak --block-size=1K\n"
" -l, --local ograniczenie do lokalnych systemów plików\n"
" --no-sync bez wywo³ania sync przez pobraniem informacji o\n"
" systemach plików (domy¶lnie)\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
" --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
" -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
" -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
" -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
" -v (ignorowane)\n"
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000000, M 1048576 itd. dla G, T, P, E,\n"
"Z, Y.\n"
#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "
#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%snie mo¿na przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
" -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
" -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnêtrzne>"
#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
"pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"z opcj± wypisuj±c± wewnêtrzn± bazê dircolors nie mo¿e byæ u¿yty ¿aden\n"
"argument PLIKOWY"
#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering"
#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NAZWA\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
"znaków\n"
"`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
"\n"
#: src/du.c:49
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering"
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"
#: src/du.c:182
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
"katalogów\n"
" --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
" chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
"mo¿e\n"
" byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
" sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
"po¶rednich\n"
" itp.\n"
" -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
" -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
" -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
#: src/du.c:193
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
"234M\n"
" 2G)\n"
" -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
" -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
" -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
" dowi±zania zwyk³e\n"
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
" -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów katalogów\n"
" -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
#: src/du.c:204
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
"plików\n"
" -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
"PLIKU\n"
" --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
" --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
" z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
" poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
" --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu nadrzêdnego %s"
#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "razem"
#: src/du.c:641
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
#: src/du.c:707
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
#: src/du.c:714
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
#: src/du.c:720
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%d"
#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie £AÑCUCHA(ÓW) na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
" -n bez wy¶wietlania znaku nowej linii na koñcu\n"
" -e w³±czenie interpretacji sekwencji steruj±cych, podanych "
"ni¿ej\n"
" -E wy³±czenie interpretacji tych sekwencji w £AÑCUCHACH\n"
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane s± poni¿sze "
"sekwencje:\n"
"\n"
" \\NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
" \\a dzwonek (BEL)\n"
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
#: src/echo.c:97
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
" \\f wysuniêcie strony\n"
" \\n znak nowej linii\n"
" \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
" \\t tabulator poziomy\n"
" \\v tabulator pionowy\n"
#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie"
#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
" -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
"¶rodowisko.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
"wyj¶ciu.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial bez zamiany TABów po znaku innym ni¿ odstêp\n"
" -t, --tabs=ILE u¿ycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n"
#: src/expand.c:126
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak"
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "opcja `-LIST' jest przestarza³a, nale¿y u¿ywaæ `-t LISTA'"
#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
"rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
"0\n"
#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
"\n"
" match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
" substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
" index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
" length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
#: src/expr.c:136
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
" nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
" `match' albo operator jak '/'\n"
"\n"
" ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
"znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
"ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
"lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
"zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "b³±d sk³adni"
# trochê niezrêczne -pk
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' jako\n"
"pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
"zignorowane"
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"
#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Rozk³ada ka¿d± z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze. Je¿eli\n"
" argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym niepowodzenie.\n"
"\n"
"Poni¿sze nazwy opcji nie maj± skrótów:\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
" -p, --prefix=ZNAKI ³±czenie tylko linii maj±cych przedrostek ZNAKI\n"
" -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
" -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
"zdaniami\n"
" -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
"kolumn)\n"
#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"W -wILE mo¿na pomin±æ literê `w'.\n"
#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "b³êdna opcja szeroko¶ci: `%s'"
#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ: `%s'"
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
"wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
#: src/fold.c:79
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
" -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
" -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a, u¿ywaj `%s'"
#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "b³êdna liczba kolumn: `%s'"
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/head.c:101
msgid ""
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=ROZMIAR wypisanie pierwszych ROZMIAR bajtów\n"
" -n, --lines=ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
#: src/head.c:105
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
" -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "b³êdna liczba linii"
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "b³êdna liczba bajtów"
#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "opcja `-%s' jest przestarza³a, u¿yj `-%c %.*s%.*s%s'"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu na `%s'"
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie"
#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
"\n"
" -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
"wersjami\n"
" -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
" -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
" -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
" -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
"ugG\n"
" -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
"zidentyfikowaæ.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %u"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupy="
#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem"
#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s jest katalogiem"
#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ czasów %s"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "b³±d strip"
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "b³êdna grupa %s"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O CEL (format 1-szy)\n"
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 2-gi)\n"
" albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele ¬RÓDE£\n"
"do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
"W\n"
"trzecim formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe ¶cie¿ki KATALOG.\n"
"\n"
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" -c (ignorowane)\n"
" -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
"katalogów;\n"
" tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
" ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU; "
"potrzebne\n"
" w formacie 1-szym\n"
" -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
" -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
" modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
" -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
" -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
"byæ\n"
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
"\n"
#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
" -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
"to\n"
" 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
" -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
#: src/join.c:157
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
"wielkimi\n"
" literami\n"
" -j POLE (przestarza³e) równowa¿ne `-1 POLE -2 POLE'\n"
" -j1 POLE (przestarza³e) równowa¿ne `-1 POLE'\n"
" -j2 POLE (przestarza³e) równowa¿ne `-2 POLE'\n"
" -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
" -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
#: src/join.c:165
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
"wyj¶c.\n"
" -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
" -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
"pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
"specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
"`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
"pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "b³êdna specyfikacja pola: `%s'"
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "b³êdny numer pola: `%s'"
#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'"
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 1: `%s'"
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "b³êdny numer pola dla pliku 2: `%s'"
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "za du¿o argumentów nie bêd±cych opcjami"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "za ma³o argumentów nie bêd±cych opcjami"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
" albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
" albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
"\n"
#: src/kill.c:106
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
" nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
" -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
" -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
"status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
"PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: b³êdny sygna³"
#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "brakuj±cy argument po `%s'"
#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "b³êdna opcja -- %c"
#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
"PLIKU1.\n"
"\n"
#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker i David MacKenzie"
#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zast±piæ %s? "
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Plik istnieje"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWI¡ZANIA]\n"
" albo: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n"
" albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie dowi±zania do podanego CELU z opcjonaln± nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA\n"
"Je¿eli pominiêta jest nazwa NAZWA_DOWI¡ZANIA w bie¿±cym katalogu jest "
"tworzone\n"
"dowi±zanie z nazw± tak± jak CEL. Je¿eli u¿yta jest druga forma, z wiêcej "
"ni¿\n"
"jednym CELEM, ostatni argument musi byæ katalogiem; dowi±zania do ka¿dego "
"CELU\n"
"bêda utworzone w KATALOGU. Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, "
"symboliczne\n"
"gdy jest u¿yta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL\n"
"musi istnieæ.\n"
"\n"
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
" -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
" -d, -F, --directory dowi±zanie zwyk³e do katalogów (tylko super-"
"user)\n"
" -f, --force skasowanie istniej±cych celów bez pytania\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
" katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
" -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
" -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
"zwyk³ych\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
"zapasowej\n"
" --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
" tworzone dowi±zania\n"
" -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem"
#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"kiedy tworzonych jest wiele dowi±zañ, ostatni argument musi byæ katalogiem"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
"\n"
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: brak nazwy u¿ytkownika\n"
#: src/ls.c:673
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "nie bêdzie wylistowany katalog %s ju¿ wylistowany poprzednio"
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
" -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
" --author wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
" -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
#: src/ls.c:3776
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
" -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
" -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
" ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
" z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
" w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
#: src/ls.c:3784
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C wypisanie plików w kolumnach\n"
" --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
" plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
"`always'\n"
" (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
" -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
"bez\n"
" rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
" -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
#: src/ls.c:3792
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
" -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego "
"pliku\n"
" --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
" (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
" (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
" informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
" kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
" informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
" kolumnach) -C\n"
" --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:3799
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
" -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
" -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
" --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
" jako argumenty\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
" jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
#: src/ls.c:3810
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
"S£OWO:\n"
" none (domy¶lnie), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
" -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
"WZORU\n"
" -k jak --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:3817
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
" -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
"symboliczne\n"
" -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
"przecinkami\n"
#: src/ls.c:3824
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
" -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
" traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
" -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
" -p, --file-type dopisanie znaku wskazuj±cego typ pliku (z /"
"=@|)\n"
#: src/ls.c:3831
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
" --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
"chyba\n"
" ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
"terminalu)\n"
" -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
" --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
"S£OWO:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:3839
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
" -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
" -s, --size wypisanie liczby bloków zajêtych przez ka¿dy "
"plik\n"
#: src/ls.c:3844
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
" --sort=S£OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
"none\n"
" -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
" (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
" (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
" access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
" --time=S£OWO pokazanie czasu innego ni¿ czas modyfikacji,\n"
" okre¶lonego S£OWEM: atime, access, use, "
"ctime\n"
" albo status; u¿ycie podanego czasu do\n"
" sortowania gdy podano --sort=time\n"
#: src/ls.c:3853
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STYL pokazanie czasów przy u¿yciu STYLU:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
"Je¿eli\n"
" FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
" FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
" nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
" STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
" -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
" -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
#: src/ls.c:3864
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
" ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
" dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
" przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
" -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
"katalogu\n"
" -v sortowanie wg wersji\n"
#: src/ls.c:3871
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
" -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
"kolumnach\n"
" -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
" -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
"równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
"argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
"kody kolorów s± wypisywane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest\n"
"przy³±czone do terminala (tty).\n"
#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
" albo: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lnie dla\n"
" DOS/Windows)\n"
" -c, --check sprawdzanie sum %s plików podanych na li¶cie\n"
" -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
" --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
"wynik\n"
" -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
"sum\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
"byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
"wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
"tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"
#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: b³±d odczytu"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mog³o byæ odczytanych"
# in Genitive - rzm
#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "pliku"
# in Genitive - rzm
#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "plików"
# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "UWAGA: %d z %d %s siê NIE zgadza"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "wyliczonych sum kontrolnych"
#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"
#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "opcje --string i --check wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "nie mo¿na podawaæ ¿adnych plików je¿eli u¿yta jest opcja --string"
#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "je¿eli jest u¿ywana opcja --check mo¿na podaæ tylko jeden argument"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
" -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
"katalogów\n"
" -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"
#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "b³êdne uprawnienia"
#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
" c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
" p potok (FIFO)\n"
#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "z³a liczba argumentów"
#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"dla utworzenia specjalnego pliku blokowego wiêkszy i mniejszy\n"
"numer urz±dzenia musz± byæ podane"
#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia nie mo¿e byæ podany dla fifo"
#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
"do KATALOGU.\n"
"\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
"istniej±cego\n"
" pliku docelowego\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
" równowa¿ne --reply=yes\n"
" -i, --interactive pytanie przez zamazaniem\n"
" równowa¿ne --reply=query\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} odpowied¼ na pytania o istniej±cy plik "
"docelowy\n"
" --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
" ZRÓD£OWEGO\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
"zapasowej\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
" ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
" -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
" CELU albo nie ma CELU\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem"
#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi byæ katalogiem"
#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n"
"Bez podanego POLECENIA wy¶wietla aktualny priorytet wykonywania. Domy¶lna\n"
"ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwy¿szy priorytet) do 19 "
"(najni¿szy).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ZMIANA zwiêkszenie priorytetu o ZMIANÊ\n"
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "b³êdna opcja `%s'"
#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "b³êdny priorytet `%s'"
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ priorytetu"
#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ priorytetu"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
" -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
" -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
" -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
" -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
"jedna\n"
" -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
"FORMATEM\n"
" -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
"stron\n"
" logicznych\n"
" -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
"logicznej\n"
" -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
"dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
"przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numerowanie wszystkich linii\n"
" t numerowanie tylko niepustych linii\n"
" n bez numerowania linii\n"
" pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYR_REG\n"
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
" ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
" rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
" rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
"\n"
#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: `%s'"
#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: `%s'"
#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "b³êdna liczba pustych linii: `%s'"
#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: `%s'"
#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
" albo: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE [[+]ETYKIETA]]\n"
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
#: src/od.c:302
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
" -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
"pliku\n"
#: src/od.c:306
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
" -s, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
" graficznych\n"
" -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
" -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
"linii\n"
" -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
"wyj¶ciowej\n"
" --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
"formacie\n"
#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
" -a to samo co -t a, nazwy znaków\n"
" -b to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n"
" -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
" -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
#: src/od.c:324
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n"
" -h to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
" -i to samo co -t d2, dziesiêtnie short\n"
" -l to samo co -t d4, dziesiêtnie long\n"
" -o to samo co -t o2, ósemkowo short\n"
" -x to samo co -t x2, szesnastkowo short\n"
#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"W starej sk³adni (drugi format wywo³ania), PRZESUNIÊCIE oznacza -j\n"
"PRZESUNIÊCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w "
"trakcie\n"
"pracy programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza "
"zapis\n"
"szesnastkowy, dla ósemkowego mo¿e byæ przyrostek . , a b mno¿y przez 512.\n"
"\n"
"TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
"\n"
" a nazwy znaków\n"
" c znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n"
#: src/od.c:344
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
"¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
"je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
"Dodanie\n"
"przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
"koñcu ka¿dej linii. "
#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
"liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "b³êdny ³añcuch typu `%s'"
#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"b³êdny ³añcuch typu `%s';\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "b³êdny znak `%c' w ³añcuchu typu `%s'"
#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "przesuniêcie w starym stylu"
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "pominiêcie argumentu"
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "ograniczenie argumentu"
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za du¿a"
#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "b³êdny drugi argument w trybie zgodnym ze star± wersj± `%s'"
#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"w trybie zgodnym ze star± wersj± ostatnie 2 argumenty musz± byæ "
"przesuniêciami"
#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ najwy¿ej 3 argumenty"
#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
# should this be translated? - rzm
#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie"
#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
"linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
"Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/paste.c:416
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
" -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Znajdywanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
"\n"
" -p, --portability sprawdzanie wszystkich systemów POSIXowych, nie tylko "
"tego\n"
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "¶cie¿ka `%s' zawiera nieprzeno¶ny znak `%c'"
#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"
#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnieñ do przeszukiwania"
#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "nazwa `%s' ma d³ugo¶æ %ld; przekracza limit %ld"
#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "¶cie¿ka `%s' ma d³ugo¶æ %d; przekracza limit %ld"
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "U¿ytkownik: "
#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Imiê i nazwisko: "
#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Pow³oka: "
#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Sk±d"
#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
" -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
" formacie szczegó³owym\n"
" -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
" -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
" -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
#: src/pinky.c:478
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
" -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
" -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
"skróconym\n"
" -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
"bezczynno¶ci\n"
" w formacie skróconym\n"
#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
"¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner"
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' b³êdny zakres numerów stron: `%s'"
#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' b³êdny numer strony pocz±tkowej: `%s'"
#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' b³êdny numer strony koñcowej: `%s'"
#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ koñcowej"
#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLUMN' b³êdna liczba kolumn: `%s'"
#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: `%s'"
#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: `%s'"
#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: `%s'"
#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: `%s'"
#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%Y.%m.%d %H:%M"
#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
# wzd³u¿? - rzm
#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: `%s'"
#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "numer strony pocz±tkowej jest wiêkszy ni¿ liczba stron: `%d'"
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "strona %d"
#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2766
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
"OSTATNIA_STRONA]\n"
" zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
"STRONA\n"
" -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
" wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
"od\n"
" góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
" linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
#: src/pr.c:2774
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
"po\n"
" kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
" znaków z backslashem\n"
" -d, --double-space\n"
" podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
#: src/pr.c:2782
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" FORMAT daty w nag³ówku\n"
" -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
" rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
"(8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
"zamiast\n"
" znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
" lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
#: src/pr.c:2792
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
" u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
" nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
"obciêcia\n"
" z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
"\"\"\n"
" -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
" zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
" -J, --join-lines\n"
" po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
" -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
"ustawia\n"
" separatory\n"
#: src/pr.c:2801
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
" (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
" -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
" kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
"d³ugo¶ci\n"
" s± ³±czone przez -J\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
" numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
" (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
" wej¶ciowego\n"
" -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
" pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
"pierwszej\n"
" drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
#: src/pr.c:2816
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
" Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
" wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
" SZEROKO¦CI_STRONY\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
" oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
"TABem,\n"
" je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
" -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
"uk³adach\n"
" kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
#: src/pr.c:2830
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
" bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
" spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
"dotycz±ce\n"
" kolumn\n"
" -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
" formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
" wej¶ciowych\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
" -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
"dla\n"
" wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
" domy¶ln± (72)\n"
#: src/pr.c:2849
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
"SZEROKO¦CI_STRONY\n"
" (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
"nie\n"
" przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
" \\\" cudzys³ów\n"
" \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (0 do 3 cyfr)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a dzwonek (BEL)\n"
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
" \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
" \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n znak nowej linii\n"
" \\r powrót karetki (CR)\n"
" \\t tabulator poziomy\n"
" \\v tabulator pionowy\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n"
"\n"
" \\uNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n"
" \\UNNNNNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n"
#: src/printf.c:137
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% pojedynczy %\n"
" %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\'\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs, z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
#: src/printf.c:160
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
#: src/printf.c:162
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
#: src/printf.c:292
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
#: src/printf.c:472
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
#: src/printf.c:498
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
#: src/printf.c:519
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: b³êdna dyrektywa"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s format [argument...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od `%s' zosta³y zignorowane"
#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')"
#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
" albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
" odno¶ników\n"
" -C, --copyright wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
" -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
"V\n"
" -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
"linii\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
" -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
" -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
" liczone w -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
"zdañ\n"
" -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
"a\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
" kluczowych\n"
" -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
" sortowaniu\n"
" -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
"wyj¶ciowymi\n"
" -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
" -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
"odno¶nikiem\n"
" -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
" -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
"odno¶ników\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
"przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n"
"wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
"ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
"lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
"z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:72
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci typowej przez rekursywne\n"
" rozwi±zanie ka¿dego dowi±zania symbolicznego w\n"
" ka¿dym sk³adniku podanej ¶cie¿ki\n"
" -n, --no-newline bez wypisywania koñcowego znaku nowej linii\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent bez pokazywania wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --verbose pokazywanie komnikatów o b³êdach\n"
#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przez zapisem? "
#: src/remove.c:604
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przez zapisem %s %s? "
#: src/remove.c:615
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usuniêty %s\n"
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usuniêty katalog %s\n"
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
#: src/remove.c:815
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
#: src/remove.c:904
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
"NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1098
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman i Jim Meyering"
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
"\n"
" -d, --directory usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
"katalog\n"
" (tylko super-user)\n"
" -f, --force zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
"pytañ\n"
" -i, --interactive pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"
" -r, -R, --recursive usuwanie zawarto¶ci katalogów rekursywnie\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
"jednego z poleceñ:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
"odtworzyæ\n"
"jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
"zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
"u¿ycie\n"
"programu shred.\n"
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"
#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
"katalog\n"
" nie jest pusty\n"
#: src/rmdir.c:154
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
"katalogu\n"
" nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
"podobne\n"
" do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
" katalogu\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
"formatu\n"
" funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
" -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
" -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± warto¶æ 1.\n"
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
"KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
"ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
"ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia %e, %f lub %g.\n"
#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr "gdy warto¶æ pocz±tkowa jest wiêksza od koñcowej, krok musi byæ ujemny"
#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"gdy warto¶æ pocz±tkowa jest mniejsza od koñcowej, krok musi byæ dodatni"
#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "b³êdny format: `%s'"
# ? - rzm
#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
"\n"
#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
" -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
" -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
" -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
" -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
"bloków,\n"
" domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
" -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
" - zamazanie standardowego wyj¶cia\n"
#: src/shred.c:184
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
"plików (i dysk) zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie\n"
"zapisa³. Tak dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików\n"
"tak nie robi. Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie:\n"
"\n"
#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
" (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.\n"
"\n"
"* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
" nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy RAID\n"
"\n"
"* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:210
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
"pliku,\n"
"które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
"odtworzony\n"
#: src/shred.c:808
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
#: src/shred.c:831
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:868
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za du¿y"
#: src/shred.c:920
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:936
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1195
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
#: src/shred.c:1212
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
#: src/shred.c:1265
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: b³±d obcinania"
#: src/shred.c:1286
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
#: src/shred.c:1371
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"
#: src/shred.c:1412
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"
#: src/shred.c:1438
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"
#: src/shred.c:1503
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: nie mo¿na skasowaæ pliku"
#: src/shred.c:1551
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
#: src/shred.c:1568
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
#: src/sleep.c:34
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering i Paul Eggert"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ s dla "
"oznaczenia\n"
"sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ w "
"wiêkszo¶ci\n"
"implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj ILE mo¿e byæ\n"
"dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:155
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "b³êdny odstêp czasowy `%s'"
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
"wyj¶ciu\n"
"\n"
"Opcje porz±dkowania:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
" -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
" alfanumerycznych\n"
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
" -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
" -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
"³añcuchów\n"
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
"\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"
" -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
"sortowania\n"
" -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
"POZYCJI2\n"
" (numeracja od 1)\n"
" -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
"sortowania\n"
" -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
"standardowym\n"
" wyj¶ciu\n"
" -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
" porównania koñcowego\n"
" -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
" odstêp - nie-odstêp\n"
" -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe, "
"nie\n"
" $TMPDIR ani %s; wiêcej opcji to wiêcej "
"katalogów\n"
" -u, --unique z -c: sprawdzenie ¶cis³ego uporz±dkowania\n"
" bez -c: wypisanie tylko pierwszej z "
"identycznych\n"
" linii\n"
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
"nowej\n"
" linii\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
"liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
"klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
"linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
"\n"
"ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
"dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "b³±d otwierania pliku"
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "b³±d zamykania pliku"
#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "b³±d zapisu"
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "rozmiar bloku"
#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "b³±d stat"
#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "b³±d czytania"
#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola `%s'"
#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku `%s'"
#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "b³êdna liczba po `-'"
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "b³êdna liczba po `.'"
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"
#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"
#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "b³êdna liczba po `,'"
#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "wieloznakowy TAB `%s'"
#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "dodatkowy argument `%s' nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domy¶lny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK nie jest podany lub podano -,\n"
"czytane jest standardowe wej¶cie\n"
"\n"
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
" -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
" -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
" -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
#: src/split.c:114
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
"komunikatów\n"
" diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "tworzenie pliku `%s'\n"
#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
#: src/split.c:470
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "opcja `-%d' jest przestarza³a, u¿ywaj `-l %d'"
#: src/split.c:483
msgid "invalid number"
msgstr "b³êdna liczba"
#: src/stat.c:326
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** b³êdna data/czas ***"
#: src/stat.c:608
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
#: src/stat.c:684
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
#: src/stat.c:685
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"\n"
" -f, --filesystem pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
" -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego\n"
" -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
" -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
#: src/stat.c:696
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --filesystem):\n"
"\n"
" %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
" %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
" %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
" %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
#: src/stat.c:704
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
" %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
" %F typ pliku\n"
" %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
" %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
" %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
#: src/stat.c:712
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
" %i numer i-wêz³a\n"
" %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
" %n nazwa pliku\n"
" %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
" %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
" %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
" %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
#: src/stat.c:722
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U nazwa w³a¶ciciela\n"
" %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
" %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
" %x czas ostatniego czytania\n"
" %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
" %y czas ostatniej modyfikacji\n"
" %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
" %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
"\n"
#: src/stat.c:734
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
" %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
" %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
" %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
" %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
" %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
#: src/stat.c:743
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
" %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
" %n nazwa pliku\n"
" %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
" %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
" %t typ szesnastkowo\n"
#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
"\n"
" -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
" czytelnej dla cz³owieka\n"
" -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
" czytelnym dla stty\n"
" -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
" standardowego wej¶cia\n"
#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
" * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
"wej¶cia\n"
" eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
" eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
" erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
" intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
" kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
" quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
" * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
" start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
" susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
" * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
" * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
" N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
" * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
" * columns N to samo co cols N\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
" * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
" min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
" ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
" * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
" speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
" time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia steruj±ce:\n"
" [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
" [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
" * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
" csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
#: src/stty.c:570
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
" [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
" terminal\n"
" [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
" [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
" [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wej¶cia:\n"
" [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
" [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
" [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
" [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
#: src/stty.c:585
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
" * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
" wprowadzeniu znaku\n"
" [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
" [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
" [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
" * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
" [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
" [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
" [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
" [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
" * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
" * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
" * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
" * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
" * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
" * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
" * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
" * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
" * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
" [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
" * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
"[0..3]\n"
" * tabs to samo co tab0\n"
" * -tabs to samo co tab3\n"
" * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
"[0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
" [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
" * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
"echoe\n"
" * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
"echok\n"
#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
" [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
" * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
" [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
" [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
" [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
" * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
" [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
" [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
" [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
" * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
" * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
"terminal\n"
" * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawieñ:\n"
" * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
" cbreak jak -icanon\n"
" -cbreak jak icanon\n"
#: src/stty.c:659
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
" -cooked jak raw\n"
" crt jak echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:665
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
" ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
" evenp jak parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:672
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp jak -parenb cs8\n"
" * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
" litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
" nl jak -icrnl -onlcr\n"
" -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:680
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp jak parenb parodd cs7\n"
" -oddp jak -parenb cs8\n"
" [-]parity jak [-]evenp\n"
" pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:687
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw jak cooked\n"
#: src/stty.c:693
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
" specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
"Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
"u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "b³êdny argument `%s'"
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brakuj±cy argument `%s'"
#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "b³êdny argument ca³kowity `%s'"
#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
"U¯YTKOWNIKA.\n"
"\n"
" -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
"shell)\n"
" -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
" -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
" -p to samo co -m\n"
" -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
"pozwala\n"
#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "niepoprawne has³o"
#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
"\n"
" -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
" -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
#: src/sys2.h:492
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
#: src/sys2.h:494
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie"
#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
"ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tac.c:139
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
" -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
" -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
"linii\n"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: b³±d odczytu"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor i Jim Meyering"
#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
"nie\n"
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tail.c:247
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku\n"
" -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n"
#: src/tail.c:253
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
" -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
" równowa¿ne\n"
" -F to samo co --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
" --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
" PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
"(domy¶lnie\n"
" %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
"usuniêty\n"
" albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
"o\n"
" numerze PID\n"
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
" -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
" -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
"siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
"wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
"k\n"
"1024 albo m - 1048576 (1 mega).\n"
"\n"
#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
"okre¶lonym\n"
"deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"To zachowanie\n"
"jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
"plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
"co\n"
"powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
"¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
"inny\n"
"program.\n"
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' sta³ siê niedostêpny"
#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
"¶ledzenia"
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' sta³ siê dostêpny"
#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "`%s' pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "`%s' zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obciêty"
#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma wiêcej plików"
#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: b³êdny znak przyrostka w przestarza³ej opcji"
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"za du¿o argumentów; Gdy jest u¿ywana przestarza³a sk³adnia taila (%s)\n"
"nie mo¿e byæ wiêcej ni¿ jeden argument plikowy. Nale¿y u¿yæ odpowiednika,\n"
"opcji -n albo -c."
#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Uwaga: nie jest przenaszalne u¿ywanie dwóch lub wiêcej plików jako\n"
"argumentów taila w przestarza³ej sk³adni (%s). U¿yj odpowiednika,\n"
"opcji -n albo -c"
#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "opcja `%s' jest przestarza³a; u¿yj `%s-%c %.*s'"
#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s jest wiêksze ni¿ maksymalny rozmiar pliku w tym systemie"
#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: b³êdna maksymalna liczba kolejnych zmian rozmiaru"
#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: b³êdny PID"
#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman i David MacKenzie"
#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
"\n"
" -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
" -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "spodziewany argument\n"
#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "spodziewane wyra¿enie ca³kowite %s\n"
#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "spodziewany `)'\n"
#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "przed -lt"
#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "po -lt"
#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "przed -le"
#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "po -le"
#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "przed -gt"
#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "po -gt"
#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "przed -ge"
#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "po -ge"
#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "przed -ne"
#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "po -ne"
#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "przed -eq"
#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "po -eq"
#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"
#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "po -t"
#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
" albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koñczy pracê z kodem stanu zale¿nym od WYRA¯ENIA.\n"
"\n"
#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i ustala kod stanu, jeden z:\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
" ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
" WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
" WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
" -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
" £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
" £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
" LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
" LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
" LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
" LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
" LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
" PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
" PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
" -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
" -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
" -e PLIK PLIK istnieje\n"
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
" -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n"
" -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
"L)\n"
" -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
" -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
" -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
" -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
" -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
" -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
" -t [DP] deskryptor pliku DP (domy¶lnie standardowe wyj¶cie) jest\n"
" otwarty na terminalu\n"
" -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n"
" -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
" -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny\n"
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
"przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
"tak¿e\n"
"postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb i mjb"
#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "brak `]'\n"
#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "za du¿o argumentów\n"
#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie i Randy Smith"
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "utworzenie %s"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
"bie¿±cego czasu.\n"
"\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
" -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
" -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
" -f (ignorowane)\n"
" -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
#: src/touch.c:259
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
" -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
"czasu\n"
" --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
" dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
" modyfikacji, to samo co -m)\n"
#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t przyjmuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "b³êdny format daty %s"
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "brak argumentu plikowego"
#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
"\n"
" -c, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
" -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
" -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
" pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
" -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
"\n"
" \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
"ósemkowych)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
" \\a znak BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f nowa strona\n"
" \\n nowa linia\n"
" \\r powrót karetki\n"
" \\t tabulacja pozioma\n"
#: src/tr.c:358
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v tabulacja pionowa\n"
" ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
" [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
" [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
" [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
" [:alpha:] wszystkie litery\n"
" [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
" [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
" [:digit:] wszystkie cyfry\n"
#: src/tr.c:369
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
" [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
" [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
" [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
" [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
" [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
" [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
" [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
"ZBIÓR1\n"
"i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
"jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
"Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
"pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
"byæ\n"
"tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Je¿eli operacj±\n"
"nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
"u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'"
#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem na koñcu ³añcucha znaków"
#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "b³êdna sekwencja z backslashem `\\%c'"
#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ `%s' w specyfikacji [c*n]"
#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "b³êdna klasa znaków `%s'"
#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
# ? - rzm
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
"`upper' i `lower'"
#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeñ musz± byæ 2 zbiory"
#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór"
#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "przy kompresji powtórzeñ musi byæ podany przynajmniej 1 zbiór"
# ? - rzm
#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"b³êdne odwzorowanie identyczno¶ci; przy t³umaczeniu ka¿de wyra¿enie [:"
"lower:]\n"
"lub [:upper:] w ZBIORZE1 musi byæ wyrównane z odpowiadaj±cym wyra¿eniem\n"
"(odpowiednio [:upper:] lub [:lower:]) w ZBIORZE2"
#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [linia poleceñ jest ignorowana]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Koñczy pracê z kodem b³êdu oznaczaj±cym powodzenie.\n"
"\n"
"Nazwy tych opcji nie mog± byæ skrócone.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "mo¿e byæ podany tylko jeden argument"
#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
"powrotu\n"
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
"\n"
" -a, --all pokazanie wszystkich informacji w tej "
"kolejno¶ci:\n"
" -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
" -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
" -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
#: src/uname.c:119
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
" -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
" -p, --processor pokazanie typu procesora\n"
" -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej\n"
" -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
"standardowe wyj¶cie.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:387
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
" --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
" -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
" (w³±cza -a)\n"
#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "opcja `-LISTA' jest przestarza³a, u¿yj `--first-only -t LISTA'"
#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
"standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
"standardowe wyj¶cie).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
" -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
#: src/uniq.c:155
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich "
"powtarzaj±cych\n"
" siê linii.\n"
" metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
"separate}\n"
" Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
" -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
" -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
"literami\n"
" -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
" -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
#: src/uniq.c:164
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
"Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "b³±d czytania %s"
#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "b³±d zapisu %s"
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument `%s'"
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "opcja `-%lu' jest przestarza³a, u¿yj `-f %lu'"
# ? rzm
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s PLIK\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemo¿liwe"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzieñ"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d u¿ytkownik"
msgstr[1] "%d u¿ytkownicy"
msgstr[2] "%d u¿ytkowników"
#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", obci±¿enie: %.2f"
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
"u¿ytkowników\n"
"zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
"ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
"\n"
#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux i David MacKenzie"
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
"Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
"\n"
#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie"
#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba linii, s³ów i bajtów oraz\n"
"podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie jest\n"
"podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
" -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
" -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
" -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
#: src/wc.c:137
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
" -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Michael Stone"
#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr "dawno"
#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "zakoñczenie="
#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "wyj¶cie="
#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "ostatni="
#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba u¿ytkowników=%u\n"
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "U¯YTKOWNIK"
#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "TERM"
#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"
#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"
#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "WYJ¦CIE"
#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
" -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
" -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
#: src/who.c:582
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" --login print system login processes\n"
" (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
" -i, --idle wypisanie czasu bezczynno¶ci jako GODZ:MIN, . albo\n"
" dawno (przestarza³e, u¿ywaj -u)\n"
" --login pokazanie systemowych procesów login\n"
" (równowa¿ne opcji -l z SUS)\n"
#: src/who.c:588
msgid ""
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup rozwi±zywanie nazw systemów w DNS-ie\n"
" (-l jest przestarza³e, u¿ywaj --lookup)\n"
" -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
"zwi±zanego\n"
" ze standardowym wej¶ciem\n"
" -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
#: src/who.c:594
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
" -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
" -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
"(domy¶lnie)\n"
" -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
#: src/who.c:600
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
"lub ?\n"
" -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
" --message to samo co -T\n"
" --writable to samo co -T\n"
#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
"Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Uwaga: znaczenie opcji `-l' zmieni siê w przysz³o¶ci na zgodne z norm± POSIX"
#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem u¿ytkownika (EUID). Dzia³a jak id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: brak nazwy u¿ytkownika dla UID %u\n"
#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
"\n"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: b³êdna sekwencja escape"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "b³±d programu"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "przepe³nienie stosu"