mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-27 01:44:23 +00:00
879 lines
29 KiB
Plaintext
879 lines
29 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU findutils.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
|
|
|
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
|
|
#. synonyms follow each other
|
|
#: gnulib/lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/error.c:123
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/human.c:483
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "tamaño del bloque"
|
|
|
|
# No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
|
|
# símbolos de cita tradicionales en español.
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: gnulib/lib/quotearg.c:240
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/quotearg.c:241
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1299
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1302
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1305
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1308
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de secuencia inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1311
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1314
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1317
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1320
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ o [^ desemparejado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1323
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( desemparejado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1326
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1329
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1332
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1335
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1338
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1341
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1344
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:1347
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) desemparejado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regex.c:7912
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sS]"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: find/util.c:90
|
|
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
|
msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
|
|
|
|
# ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
|
|
# más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
|
|
# ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
|
|
# No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
|
|
# IPG
|
|
#: find/util.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:336
|
|
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
|
|
"afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
|
|
|
|
#: find/find.c:404
|
|
msgid "paths must precede expression"
|
|
msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
|
|
|
|
#. Command line option not recognized
|
|
#: find/find.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid predicate `%s'"
|
|
msgstr "predicado inválido `%s'"
|
|
|
|
#. Command line option requires an argument
|
|
#: find/find.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "falta el argumento de `%s'"
|
|
|
|
#: find/find.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
|
|
|
|
#: find/find.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Predicate List:\n"
|
|
msgstr "Lista Predicado:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:459
|
|
msgid "unexpected extra predicate"
|
|
msgstr "predicado extra inesperado"
|
|
|
|
#: find/find.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:488 find/find.c:491
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
|
|
|
|
#: find/find.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem %s has recently been unmounted."
|
|
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
|
|
|
|
#: find/find.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem %s has recently been mounted."
|
|
msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
|
|
|
|
#: find/find.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n"
|
|
"número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]"
|
|
|
|
#: find/find.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
|
|
"número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
|
|
|
|
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
|
|
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
|
|
# no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
|
|
# Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
|
|
# Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
|
|
# Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
|
|
#
|
|
# En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
|
|
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
|
|
# más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
|
|
# escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
|
|
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
|
|
#
|
|
# No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
|
|
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
|
|
# (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
|
|
#
|
|
# Sí ... a fondo :) ipg
|
|
#
|
|
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
|
|
# palabra virtual. sv
|
|
#: find/find.c:963 find/parser.c:1190
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: find/fstype.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s: %s"
|
|
msgstr "error en %s: %s"
|
|
|
|
#: find/fstype.c:382
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: find/parser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
|
|
"es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
|
|
"las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
|
|
"después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:541
|
|
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
|
|
"ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
|
|
|
|
# ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
|
|
# más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
|
|
# ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
|
|
# No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
|
|
# IPG
|
|
#: find/parser.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
|
|
|
|
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
|
|
#
|
|
# No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
|
|
# es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
|
|
# de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
|
|
# de que sólo se puede dar uno).
|
|
#
|
|
# Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
|
|
# Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
|
|
# ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
|
|
# Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
|
|
# La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
|
|
# no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
|
|
# ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
|
|
#
|
|
# Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
|
|
# queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
|
|
# que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
|
|
# Parece que es "si no se dan de tortas". sv
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
|
|
# o mejor "si no se da ninguno". sv
|
|
#
|
|
# Lo dejo así. ipg
|
|
#: find/parser.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
|
"expression may consist of:\n"
|
|
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
|
|
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
|
|
msgstr ""
|
|
"la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
|
|
"defecto es -print\n"
|
|
"la expresión puede ser:\n"
|
|
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
|
|
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
|
|
|
|
#: find/parser.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|
"positional options (always true): -daystart -follow\n"
|
|
"normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
|
|
" --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
|
" -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
|
|
msgstr ""
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|
"opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
|
|
"opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras expresiones):\n"
|
|
" -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
|
|
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|
"evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
|
|
" -cmin N"
|
|
|
|
# FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
|
|
# a ver si cuela. IPG
|
|
# Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
|
|
# y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
|
|
# expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
|
|
# que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
|
|
# una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
|
|
# y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
|
|
#
|
|
# También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
|
|
#
|
|
#: find/parser.c:715
|
|
msgid ""
|
|
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
|
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
|
|
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
|
|
" -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
|
|
" -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
|
|
" -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
|
|
|
|
#: find/parser.c:719
|
|
msgid ""
|
|
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
|
|
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
|
|
" -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|
" -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
|
|
|
|
#: find/parser.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
|
|
" -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
|
|
" -quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
|
|
" -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
|
|
" -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
|
|
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
|
|
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
|
|
"página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
|
|
"tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
|
|
|
|
#: find/parser.c:758
|
|
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
|
msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
|
|
|
|
#: find/parser.c:801
|
|
msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
|
|
"su lugar"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode `%s'"
|
|
msgstr "modo inválido `%s'"
|
|
|
|
# Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
|
|
# sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
|
|
# Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
|
|
#
|
|
# find . -size
|
|
#
|
|
# con esto otro:
|
|
#
|
|
# find . -size ""
|
|
#
|
|
#: find/parser.c:1339
|
|
msgid "invalid null argument to -size"
|
|
msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid -size type `%c'"
|
|
msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU find version %s\n"
|
|
msgstr "GNU find versión %s\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
|
msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
|
|
|
|
#. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
|
|
#: find/parser.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
|
msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inserting %s\n"
|
|
msgstr "insertando %s\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %s %s "
|
|
msgstr " tipo: %s %s "
|
|
|
|
#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
|
|
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
|
|
#. The exact format is not specified.
|
|
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
|
|
#.
|
|
#: find/pred.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %s ... %s > ? "
|
|
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
|
|
|
# FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
|
|
# Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
|
|
# una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
|
|
# más claro e informativo que el original (de hecho, es un
|
|
# pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
|
|
#
|
|
# Esto me parece muy muy muy largo.
|
|
# Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
|
|
# E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
|
|
# "duplicar un proceso" que "fork".
|
|
# De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
|
|
#
|
|
# ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
|
|
# para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
|
|
# Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
|
|
# hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
|
|
# ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
|
|
# proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
|
|
# larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
|
|
#
|
|
# Vale, pues ahora te digo:
|
|
#
|
|
# 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
|
|
# la frase "se duplica el proceso".
|
|
# 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
|
|
# exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
|
|
# tienes en este momento. sv
|
|
#
|
|
# ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
|
|
#
|
|
# Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
|
|
# final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
|
|
# msgid "fork system call failed"
|
|
# que yo traduje así:
|
|
# msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
|
|
# ¿Qué te parece?
|
|
#
|
|
# Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
|
|
# comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
|
|
# en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
|
|
#: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for %s"
|
|
msgstr "error esperando al proceso %s"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s terminado por la señal %d"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "left:\n"
|
|
msgstr "izquierda:\n"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "right:\n"
|
|
msgstr "derecha:\n"
|
|
|
|
#: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
|
|
#: find/tree.c:147
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "expresión inválida"
|
|
|
|
# Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
|
|
# Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
|
|
#
|
|
# Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
|
|
# `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
|
|
# parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
|
|
# mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
|
|
#
|
|
# Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
|
|
# claro que había un problema...
|
|
# Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
|
|
# los `oops'
|
|
# Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
|
|
# Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
|
|
# tan rico y variado para las interjecciones.
|
|
# (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
|
|
# ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
|
|
# (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
|
|
# Vale. sv
|
|
#
|
|
# Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
|
|
#
|
|
# Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
|
|
# ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
|
|
#
|
|
# Ok. ipg
|
|
#
|
|
# Pero yo decía al revés... (como en el original).
|
|
# Lo cambio. sv
|
|
# E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
|
|
# de los dos sitios.
|
|
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
|
|
#
|
|
# Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
|
|
#: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
|
|
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
|
msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
|
|
|
|
#. Normalized tree.
|
|
#: find/tree.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
|
|
|
|
#: locate/code.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--version | --help]\n"
|
|
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
|
|
"o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n"
|
|
|
|
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: locate/code.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU findutils version %s\n"
|
|
msgstr "GNU findutils versión %s\n"
|
|
|
|
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
|
|
#: locate/locate.c:128
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. For example:
|
|
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
|
|
#: locate/locate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
|
|
msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
|
|
|
|
#. This should not happen generally , but since we're
|
|
#. * reading in data which is outside our control, we
|
|
#. * cannot prevent it.
|
|
#.
|
|
#: locate/locate.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
|
|
msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
|
|
" [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
|
|
" [--version] [--help] pattern...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
|
|
" [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
|
|
" [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
|
|
"por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
|
|
"contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU locate version %s\n"
|
|
msgstr "GNU locate versión %s\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:775
|
|
msgid "argument to --limit"
|
|
msgstr "argumento para --limit"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:392
|
|
msgid "environment is too large for exec"
|
|
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU xargs version %s\n"
|
|
msgstr "GNU xargs versión %s\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
|
|
msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
|
|
msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
|
|
msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
|
|
msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
|
|
msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
|
|
|
|
#. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
|
|
#. * should only be called wen replace_pat is true.
|
|
#.
|
|
#: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
|
|
msgid "argument line too long"
|
|
msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
|
|
msgstr ""
|
|
"comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n"
|
|
"a menos que utilice la opción -0"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:763
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "doble"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:763
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:914
|
|
msgid "command too long"
|
|
msgstr "orden demasiado larga"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:932
|
|
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
|
|
msgstr "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:937
|
|
msgid "argument list too long"
|
|
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1116
|
|
msgid "error waiting for child process"
|
|
msgstr "error esperando al proceso hijo"
|
|
|
|
# Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
|
|
#
|
|
# "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
|
|
#
|
|
# No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
|
|
# y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
|
|
# pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
|
|
#
|
|
# Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
|
|
# (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
|
|
# y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
|
|
# (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
|
|
# matal-le! :). ipg
|
|
#
|
|
# Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
|
|
# Esperemos que lo vea otro. sv
|
|
#
|
|
#: xargs/xargs.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
|
msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
|
msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s: terminado por la señal %d"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
|
|
msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
|
|
|
|
# Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
|
|
# queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
|
|
# Me parece acertado y lo digo :-) sv
|
|
# falen ... :) ... ipg
|
|
#: xargs/xargs.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
|
|
msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
|
|
msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
|
|
" [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n"
|
|
" [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
|
|
" [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
|
|
" [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
|
|
" [command [initial-arguments]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
|
|
" [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
|
|
" [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
|
|
" [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
|
|
" [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
|
|
" [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
|
|
" [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
|
|
" [orden [argumentos-iniciales]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
|
|
#~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
|
|
#~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s quote"
|
|
#~ msgstr "comilla %s desemparejada"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open current directory"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return to starting directory"
|
|
#~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
|
|
|
|
#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
|
|
#~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s stopped by signal %d"
|
|
#~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"
|