findutils/po/nl.po
2008-02-15 08:53:23 +00:00

1216 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of findutils-4.3.12 to Dutch.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils-4.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s van %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
#: gnulib/lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: gnulib/lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "fout tijdens sluiten van bestand"
#: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"
#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
#: gnulib/lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
#: gnulib/lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#: gnulib/lib/openat-die.c:33
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"
#: gnulib/lib/openat-die.c:46
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr ""
#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Ongepaarde [ of [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "ongeldig argument van %s%s: '%s'"
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "ongeldige suffix in argument van %s%s: '%s'"
#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument van %s%s is te lang: '%s'"
#: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan huidige map niet opvragen"
#: find/find.c:205
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "kan status van huidige map niet opvragen"
#: find/find.c:385
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent ontkoppeld."
#: find/find.c:395
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
msgstr "Waarschuwing: bestandssysteem %s is recent aangekoppeld."
#: find/find.c:491
#, c-format
msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
msgstr ""
"%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n"
"(oud apparaatnummer is %ld, nieuw apparaatnummer is %ld,\n"
"bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]"
#: find/find.c:529
msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
msgstr ""
"%s%s is gewijzigd tijdens het uitvoeren van %s\n"
"(oud inode-nummer is %ld, nieuw inode-nummer is %ld,\n"
"bestandssysteemsoort is %s) [regel %ld]"
#: find/find.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Het veilig wijzigen van de huidige map naar %s is mislukt"
#: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Symbolische koppeling %s is deel van een oneindige lus in\n"
"de mappenhiërarchie: de map waarnaar de koppeling wijst is al bezocht."
#: find/find.c:1128
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] ""
"Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer en\n"
"inode-nummer als een map %d niveau hoger in de mappenhiërarchie."
msgstr[1] ""
"Oneindige lus in bestandssysteem: %s heeft hetzelfde apparaatnummer en\n"
"inode-nummer als een map %d niveaus hoger in de mappenhiërarchie."
#: find/find.c:1379
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "waarschuwing: symbolische koppeling %s wordt niet gevolgd"
#: find/find.c:1423
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het aantal harde koppelingen voor %s is onjuist;\n"
"volgens het bestandssysteem zijn er %d koppelingen naar deze map,\n"
"maar er zijn al %d submappen gepasseerd.\n"
"Dit zou een fout in het bestandssysteem-stuurprogramma kunnen zijn.\n"
"Optie '-noleaf' wordt nu automatisch aangezet. In de tot nu toe gegeven\n"
"resultaten kunnen mappen ontbreken die doorzocht hadden moeten worden."
#: find/fstype.c:252
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: find/ftsfind.c:298
#, c-format
msgid "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
msgstr "Oneindige lus in bestandssysteem: %s is onderdeel van dezelfde bestandssysteemlus als %s."
#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
#, c-format
msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Waarschuwing: bestand %s lijkt modus 0000 te hebben."
#: find/ftsfind.c:610
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "kan %s niet doorzoeken"
#: find/parser.c:386
msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr ""
"De actie '-delete' schakelt automatisch '-depth' in,\n"
"maar '-prune' doet niets als '-depth' ingeschakeld is.\n"
"Als u toch door wilt gaan, gebruik dan expliciet de optie '-depth'."
#: find/parser.c:530
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: optie '%s' werd gegeven na het non-optie-argument '%s',\n"
"maar opties zijn niet positioneel: '%s' beïnvloedt zowel voorgaande\n"
"als nakomende testen. Geef opties op vóór andere argumenten.\n"
#: find/parser.c:816
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"Waarschuwing: de optie '-d' wordt afgeraden;\n"
"gebruik liever '-depth', want dat is een POSIX-optie."
#: find/parser.c:1066
#, c-format
msgid "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
msgstr ""
"%s is geen bestaande groepsnaam, en het lijkt niet op een numeriek ID\n"
"vanwege het onverwachte achtervoegsel %s"
#: find/parser.c:1079
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s is geen bestaande groepsnaam"
#: find/parser.c:1084
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "het argument van '-group' is leeg, maar zou een groepsnaam moeten zijn"
#: find/parser.c:1105
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Het standaardpad is de huidige map; de standaardexpressie is '-print';\n"
"de expressie mag bestaan uit: operatoren, opties, testen, en acties:\n"
#: find/parser.c:1108
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"Operatoren (in afnemende voorrangsvolgorde;\n"
" de operator '-and' is impliciet als er geen andere gegeven is):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:1112
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"Positionele opties (altijd waar): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"Normale opties (ook altijd waar, maar gegeven vóór andere expressies):\n"
" -depth --help -maxdepth NIVEAUS -mindepth NIVEAUS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:1117
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"Testen (N mag ook +N of -N zijn): -amin N -anewer BESTAND -atime N\n"
" -cmin N -cnewer BESTAND -ctime N -empty -false -fstype SOORT\n"
" -gid N -group NAAM -ilname PATROON -iname PATROON -inum N\n"
" -iregex PATROON -iwholename PATROON -links N -lname PATROON\n"
" -mmin N -mtime N -name PATROON -newer BESTAND -nouser -nogroup"
#: find/parser.c:1122
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -path PATROON -perm [+-]MODUS -regex PATROON -readable\n"
" -writable -executable -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD]\n"
" -uid N -used N -user NAAM -wholename PATROON -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:1127
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"Acties: -fprint BESTAND -fprint0 BESTAND -fprintf BESTAND OPMAAK\n"
" -exec COMMANDO ; -exec COMMANDO {} + -ok COMMANDO ; -ls -fls BESTAND\n"
" -execdir COMMANDO ; -execdir COMMANDO {} + -okdir COMMANDO ;\n"
" -print -print0 -printf OPMAAK -delete -prune -quit\n"
#: find/parser.c:1133
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in 'findutils' via de foutenrapportagepagina op\n"
"http://savannah.gnu.org/. Als u geen webtoegang hebt, stuur dan\n"
"een e-mail naar <bug-findutils@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: find/parser.c:1187
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "de zinnigheidscontrole van de fnmatch()-systeemfunctie is mislukt"
#: find/parser.c:1201
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"Waarschuwing: bestandsnamen bevatten gewoonlijk geen schuine strepen\n"
"(padnamen wel); dit betekent dat '%s %s' op dit systeem waarschijnlijk\n"
"altijd onwaar zal zijn. De test '-wholename' is vermoedelijk zinvoller,\n"
"of misschien '-samefile'. Of anders, als u GNU grep hebt, kunt u\n"
"'find ... -print0 | grep -FzZ %s' gebruiken."
#: find/parser.c:1349
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
msgstr ""
"Als argument van %s werd een tientallig positief geheel getal verwacht,\n"
"maar %s werd gegeven"
#: find/parser.c:1499
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Dit systeem kent niet de mogelijkheid om de ontstaanstijd van een bestand te bepalen."
#: find/parser.c:1549
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Kan %s niet als datum of tijd interpreteren"
#: find/parser.c:1565
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen"
#: find/parser.c:1766
#, c-format
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
msgstr "Modus %s is ongeldig als POSIXLY_CORRECT aan staat."
#: find/parser.c:1849
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ongeldige modus %s"
#: find/parser.c:1871
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"Waarschuwing: het opgegeven moduspatroon %s is gelijkwaardig aan /000.\n"
"De betekenis van '-perm /000' is gelijkgemaakt aan die van '-perm -000'; dus\n"
"in plaats van met geen enkel bestand komt het nu overeen met alle bestanden."
#: find/parser.c:2068
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "ongeldig leeg argument van '-size'"
#: find/parser.c:2116
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "ongeldige aanduiding '%c' bij optie '-size'"
#: find/parser.c:2122
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgstr "Ongeldig argument '%s%c' van '-size'"
#: find/parser.c:2301
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
msgstr "De optie '-show-control-chars' vereist als argument ofwel 'literal' ofwel 'safe'"
#: find/parser.c:2412
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Ongeldig argument '%s' van '-used'"
#: find/parser.c:2464
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Compilatie-opties: "
#: find/parser.c:2573
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Argument van '-type' dient slechts één letter te zijn"
#: find/parser.c:2620
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Onbekend argument van '-type': '%c'"
#: find/parser.c:2741
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'"
#: find/parser.c:2757
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "fout: '%s' aan einde van opmaaktekenreeks"
#: find/parser.c:2796
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "waarschuwing: onbekende opmaakcode '%%%c'"
#: find/parser.c:2940
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "fout: opmaakcode '%%%c' is gereserveerd voor toekomstig gebruik"
#: find/parser.c:2974
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
msgstr ""
"De huidige map komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n"
"dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n"
"Verwijder de huidige map uit uw PATH-variabele (oftewel:\n"
"haal de \".\" of dubbele punten aan begin en eind weg)."
#: find/parser.c:2985
#, c-format
msgid "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %2$s action of find. Please remove that entry from $PATH"
msgstr ""
"Het relatieve pad %s komt voor in de omgevingsvariabele PATH;\n"
"dit is onveilig in combinatie met de actie '%s' van 'find'.\n"
"Verwijder daarom dat relatieve pad uit uw PATH-variabele."
#: find/parser.c:3088
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen mag {} bij '-execdir' en '-okdir' niet gebruikt\n"
"worden binnen de naam van het hulpprogramma."
#: find/parser.c:3113
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Bij '-exec%s ... +' mag {} slechts één keer voorkomen."
#: find/parser.c:3130
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Omgeving is te groot voor exec()."
#: find/parser.c:3321
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "rekenkundige overloop tijdens berekening van het einde van vandaag"
#: find/parser.c:3477
msgid "standard error"
msgstr "standaardfoutuitvoer"
#: find/parser.c:3482
msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"
#: find/pred.c:411
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"
#: find/pred.c:1355
#, c-format
msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Waarschuwing: kan ontstaanstijd van bestand %s niet bepalen"
#: find/pred.c:1419
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1871
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Kan standaardinvoer niet sluiten"
#: find/pred.c:1906
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Kan niet van map wijzigen"
#: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: find/pred.c:1972
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "fout tijdens wachten op %s"
#: find/pred.c:1981
#, c-format
msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
msgstr "%s afgebroken door signaal %d"
#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
msgid "invalid expression"
msgstr "ongeldige expressie"
#: find/tree.c:99
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
msgstr "ongeldige expressie: binaire operator '%s' is gebruikt met niets ervoor"
#: find/tree.c:108
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "expressie werd verwacht tussen '%s' en ')'"
#: find/tree.c:117
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "expressie werd verwacht na '%s'"
#: find/tree.c:121
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "ongeldige expressie: er zijn te veel ')'"
#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')' -- of er ontbreekt iets na '%s'"
#: find/tree.c:149
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "ongeldige expressie: lege haakjes zijn niet toegestaan"
#: find/tree.c:154
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "ongeldige expressie: ontbrekend ')'"
#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oeps -- ongeldig expressietype!"
#: find/tree.c:231
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oeps -- ongeldig expressietype (%d)!"
#: find/tree.c:1228
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "padnamen moeten voorafgaan aan expressies (%s)"
#: find/tree.c:1237
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "onbekende optie, test of actie: '%s'"
#: find/tree.c:1257
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "ongeldige optie, test of actie: '%s'"
#: find/tree.c:1262
#, c-format
msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
msgstr "ongeldig argument '%s' van '%s'"
#: find/tree.c:1269
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "ontbrekend argument van '%s'"
#: find/tree.c:1345
msgid "you have too many ')'"
msgstr "er zijn te veel ')'"
#: find/tree.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "onverwacht extra argument '%s'"
#: find/tree.c:1352
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "onverwacht extra argument"
#: find/tree.c:1468
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oeps -- ongeldige standaardtussenvoeging van '-and'!"
#: find/util.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Gebruik: %s [-PLH] [-Oniveau] [-D "
#: find/util.c:159
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [pad...] [expressie]\n"
#: find/util.c:748
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Onbekende debugvlag '%s' wordt genegeerd."
#: find/util.c:755
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argument van optie '-D' is leeg"
#: find/util.c:769
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Direct na optie '-O' dient een cijfer te staan"
#: find/util.c:778 find/util.c:788
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Geef direct na optie '-O' een cijfer op"
#: find/util.c:793 find/util.c:797
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Ongeldig optimalisatieniveau %s"
#: find/util.c:804
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
msgstr ""
"Optimalisatieniveau %lu is te hoog.\n"
"Als u bestanden heel vlug wilt vinden, gebruik dan 'locate'."
#: find/util.c:944
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"De omgevingsvariabele FIND_BLOCK_SIZE wordt niet ondersteund.\n"
"Alleen de omgevingsvariabele POSIXLY_CORRECT beïnvloedt de blokgrootte."
#: lib/buildcmd.c:196
msgid "command too long"
msgstr "commando is te lang"
#: lib/buildcmd.c:288
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "zelfs één enkel argument past niet binnen beschikbare grootte van argumentenlijst"
#: lib/buildcmd.c:293
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentenlijst is te lang"
#: lib/findutils-version.c:60
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:61
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:62
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/findutils-version.c:64
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Gecompileerd met GNU gnulib versie %s.\n"
#: lib/regextype.c:106
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
msgstr "Onbekend type (%s) van reguliere expressie; geldige types zijn %s."
#: locate/code.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s meest_gebruikte_bigrams < bestandenlijst > locate-gegevensbank\n"
" of: %s [ --version | --help ]\n"
#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
#: xargs/xargs.c:1327
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-findutils@gnu.org>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: locate/frcode.c:169
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:188
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Een veiligheidsniveau dient een cijfer te zijn."
#: locate/frcode.c:195
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Veiligheidsniveau %s valt buiten het omzetbare bereik."
#: locate/frcode.c:202
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Veiligheidsniveau %s heeft een onverwachte suffix %s."
#: locate/frcode.c:258
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Veiligheidsniveau %ld wordt door 'slocate' niet ondersteund."
#: locate/frcode.c:296
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
#: locate/locate.c:151
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: locate/locate.c:198
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Het argument van optie '--max-database-age' mag niet leeg zijn"
#: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Ongeldig argument %s van optie '--max-database-age'"
#: locate/locate.c:473
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "locate-gegevensbank %s bevat een te lange bestandsnaam"
#: locate/locate.c:608
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate-gegevensbank %s is beschadigd of ongeldig"
#: locate/locate.c:898
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Grootte van locate-gegevensbank: %s byte\n"
msgstr[1] "Grootte van locate-gegevensbank: %s bytes\n"
#: locate/locate.c:905
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Overeenkomende bestandsnamen: %s\n"
#: locate/locate.c:906
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Alle bestandsnamen: %s\n"
#: locate/locate.c:912
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%2$s contain whitespace, \n"
"\t%3$s contain newline characters, \n"
"\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"De bestandsnamen hebben een totale lengte van %1$s bytes.\n"
"Enkele details:\n"
" %2$s bestandsnamen bevatten witruimte,\n"
" %3$s bestandsnamen bevatten regeleindetekens,\n"
" %4$s bestandsnamen bevatten tekens met het hoogste bit gezet.\n"
#: locate/locate.c:926
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
msgstr ""
"Er kunnen bestandsnamen uitgefilterd zijn,\n"
"dus de compressieverhouding kan niet berekend worden.\n"
#: locate/locate.c:939
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Compressieverhouding is %4.2f%% (hoger is beter)\n"
#: locate/locate.c:946
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Compressieverhouding is ongedefinieerd\n"
#: locate/locate.c:1001
#, c-format
msgid "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"Gegevensbank %s schijnt een slocate-gegevensbank te zijn,\n"
"maar lijkt veiligheidsniveau %c te hebben.\n"
"Dit niveau kan deze 'findutils' nog niet aan."
#: locate/locate.c:1118
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now."
msgstr ""
"Bestand %s is een slocate-gegevensbank.\n"
"Ondersteuning hiervoor is nieuw; houd rekening met problemen."
#: locate/locate.c:1132
#, c-format
msgid "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
msgstr ""
"Bestand %s wordt overgeslagen;\n"
"het is een slocate-gegevensbank met een onbekend veiligheidsniveau %d."
#: locate/locate.c:1149
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n"
msgstr ""
"Optie '-E' werd gegeven, maar die optie kan niet gebruikt worden bij\n"
"slocate-gegevensbanken met een veiligheidsniveau dat niet nul is.\n"
"Voor deze gegevensbank zullen geen resultaten gegenereerd worden.\n"
#: locate/locate.c:1160
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "Bestand %s is een slocate-gegevensbank; optie '-e' wordt ingeschakeld."
#: locate/locate.c:1198
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Oude-stijl locate-gegevensbank %s is te klein om geldig te kunnen zijn."
#: locate/locate.c:1350
#, c-format
msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
msgstr "Gegevensbank '%s' is in de %s-indeling.\n"
#: locate/locate.c:1371
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is little-endian.\n"
#: locate/locate.c:1373
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is big-endian.\n"
#: locate/locate.c:1386
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "De bytevolgorde van de gegevensbank is onduidelijk.\n"
#: locate/locate.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-d PAD | --database=PAD] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n"
" [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow]\n"
" [-m | --mmap] [-s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print]\n"
" [-r | --regex] [--regextype=SOORT] [--max-database-age D]\n"
" [--version] [--help] PATROON...\n"
#: locate/locate.c:1477
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "Wegnemen van groepsprivileges is mislukt"
#: locate/locate.c:1495
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "Wegnemen van SETUID-privileges is mislukt"
#: locate/locate.c:1509
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Volledig wegnemen van privileges is mislukt"
#: locate/locate.c:1527
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "Wegnemen van SETGID-privileges is mislukt"
#: locate/locate.c:1794
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "Waarschuwing: de locate-gegevensbank kan slechts één keer van standaardinvoer gelezen worden."
#: locate/locate.c:1856
msgid "time system call failed"
msgstr "Aanroep van systeemfunctie time() is mislukt"
#: locate/locate.c:1867
#, c-format
msgid "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
msgstr "Waarschuwing: gegevensbank %s is meer dan %d %s oud: de leeftijd is %.1f %s."
#: locate/word_io.c:97
#, c-format
msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "Waarschuwing: locate-gegevensbank %s werd met een andere bytevolgorde samengesteld."
#: locate/word_io.c:144
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "onverwacht bestandseinde in %s"
#: locate/word_io.c:146
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "fout tijdens het lezen van een woord uit %s"
#: xargs/xargs.c:303
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken."
#: xargs/xargs.c:321
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lx."
msgstr ""
"Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n"
"tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lx."
#: xargs/xargs.c:328
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lo."
msgstr ""
"Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n"
"tekenwaardes mogen niet groter zijn dan %lo."
#: xargs/xargs.c:338
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing characters %2$s were not recognised."
msgstr ""
"Ongeldige stuurcode '%s' in specificatie van scheidingsteken;\n"
"onbegrepen nakomende tekens '%s'."
#: xargs/xargs.c:384
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Ongeldige specificatie '%s' van scheidingsteken; het scheidingsteken\n"
"dient een enkel teken te zijn of een stuurcode beginnend met \\."
#: xargs/xargs.c:403
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "Omgeving is te groot voor exec()."
#: xargs/xargs.c:588
#, c-format
msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
msgstr "waarschuwing: waarde %ld voor optie '-s' is te groot; %ld wordt gebruikt"
#: xargs/xargs.c:657
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Kan invoerbestand %s niet openen"
#: xargs/xargs.c:693
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "De omgevingsvariabelen nemen %lu bytes in beslag.\n"
#: xargs/xargs.c:696
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
msgstr "POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op dit systeem): %lu\n"
#: xargs/xargs.c:699
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
msgstr "Minimale POSIX-bovengrens aan argumentlengte (op alle systemen): %lu\n"
#: xargs/xargs.c:702
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Maximum lengte van een verwerkbaar commando: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Grootte van het gebruikte commandobuffer: %lu\n"
#: xargs/xargs.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"'xargs' zal nu verdergaan; het zal de invoer lezen en opdrachten uitvoeren.\n"
"Als u dit niet bedoelde, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n"
#: xargs/xargs.c:720
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' zal minstens één keer uitgevoerd worden.\n"
"Als u dit niet wilt, typ dan de onderbrekingstoets (meestal Ctrl-C).\n"
#: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr ""
"Ongepaard dubbel aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'\n"
"speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt."
#: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
msgid "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr ""
"Ongepaard enkel aanhalingsteken; aanhalingstekens worden door 'xargs'\n"
"speciaal behandeld tenzij u optie '-0' gebruikt."
#: xargs/xargs.c:964
msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"Waarschuwing: een NUL-teken werd gevonden in de invoer.\n"
"Deze kan niet doorgegeven worden aan de argumentenlijst.\n"
"Wilde u misschien de optie '--null' gebruiken?"
#: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
msgid "argument line too long"
msgstr "argumentenregel is te lang"
#: xargs/xargs.c:1204
msgid "error waiting for child process"
msgstr "fout tijdens wachten op dochterproces"
#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: eindigde met afsluitwaarde 255 -- gestopt"
#: xargs/xargs.c:1222
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: gestopt door signaal %d"
#: xargs/xargs.c:1224
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: afgebroken door signaal %d"
#: xargs/xargs.c:1277
#, c-format
msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
msgstr "%s: ongeldig nummer bij optie '-%c'\n"
#: xargs/xargs.c:1284
#, c-format
msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet groter of gelijk aan %3%ld zijn\n"
#: xargs/xargs.c:1298
#, c-format
msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
msgstr "%s: waarde bij optie '-%c' moet kleiner dan %ld zijn\n"
#: xargs/xargs.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
" [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
" [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
" [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
" [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
" [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
" [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
" [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-0prtx] [--interactive] [-d|--delimiter=scheidingsteken]\n"
" [--null] [-E EOF_reeks] [-e[EOF_reeks]] [--eof[=EOF_reeks]]\n"
" [-I te_vervangen_tekenreeks] [-i[te_vervangen_tekenreeks]]\n"
" [--replace[=te_vervangen_reeks]] [--max-lines[=max_aantal_regels]]\n"
" [-L max_aantal_regels] [-l[max_aantal_regels]] [--show-limits]\n"
" [-n max_aantal_argumenten] [--max-args=max_aantal_argumenten]\n"
" [-P max_aantal_processen] [--max-procs=max_aantal_processen]\n"
" [-s max_aantal_tekens] [--max-chars=max_aantal_tekens]\n"
" [--exit] [--no-run-if-empty] [--verbose] [--arg-file=bestand]\n"
" [--version] [--help] [COMMANDO [eerste_argumenten]]\n"