findutils/po/ca.po
2005-08-09 21:14:05 +00:00

897 lines
27 KiB
Plaintext

# Catalan translation of GNU fileutils.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"
#: gnulib/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
#: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
#: gnulib/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
"%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
"\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
#: gnulib/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
#: gnulib/lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "mida del bloc"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "«"
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "»"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: find/util.c:119
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
#: find/util.c:209
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
#: find/find.c:194
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
"afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
#: find/find.c:276
msgid "paths must precede expression"
msgstr "els camins han de precedir la expressió"
#: find/find.c:282
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
#: find/find.c:290
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca un argument per a «%s»"
#: find/find.c:292
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
#: find/find.c:348
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
#: find/find.c:400 find/find.c:403
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
#: find/find.c:577
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
#: find/find.c:587
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
#: find/find.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
"ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
"s) [ref %ld]"
#: find/find.c:718
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
"el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
"ld]"
#: find/find.c:1255
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
"hem visitat el directori al qual apunta."
#: find/find.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
"directory which is %d %s."
msgstr ""
"S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
"dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
#: find/find.c:1274
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
#: find/find.c:1275
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
#: find/find.c:1507
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr ""
#: find/find.c:1551
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
"filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
"error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
"automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
"inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
#: find/fstype.c:232
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: find/parser.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
"opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
"abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
"especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
#: find/parser.c:647
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
"lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
#: find/parser.c:817
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
#: find/parser.c:819
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
"print\n"
"l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
#: find/parser.c:822
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:826
#, fuzzy
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow\n"
"opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
"expressions):\n"
" -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:831
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
"N\n"
" -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
" -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
" -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
#: find/parser.c:836
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
" -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:840
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
#: find/parser.c:846
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
"la\n"
"pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
"teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
#: find/parser.c:877
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
#: find/parser.c:892
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
"Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
"sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
"«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
"«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
#: find/parser.c:934
msgid ""
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr ""
"avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
"lloc."
#: find/parser.c:1374
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
#: find/parser.c:1546
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
#: find/parser.c:1592
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
#: find/parser.c:1710
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find versió %s\n"
#: find/parser.c:1711
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funcionalitats habilitades: "
#: find/parser.c:1965
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "avís: sequència d'escapament «\\%c» no reconegut"
#: find/parser.c:2011
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
#: find/parser.c:2117
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
"trailing colons)"
msgstr ""
"El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
"insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
"del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
"final)"
#: find/parser.c:2214
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
"que això és un problema de seguretat potencial."
#: find/parser.c:2237
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
#: find/pred.c:1164
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ?"
#: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
msgid "cannot fork"
msgstr "no es pot fer «fork»"
# Suggerències? jm
#: find/pred.c:1591
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "error a l'esperar al procés %s"
#: find/pred.c:1599
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
#: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
msgid "invalid expression"
msgstr "expressió no vàlida"
#: find/tree.c:76
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
msgstr ""
"l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
"d'ell."
#: find/tree.c:80
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
#: find/tree.c:99
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
"trobat cap."
#: find/tree.c:104 find/tree.c:326
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
#: find/tree.c:173
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
#: find/tree.c:457
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
#: find/tree.c:493
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
#: locate/code.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
" %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#: locate/code.c:165
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils versió %s\n"
#: locate/locate.c:155
msgid "days"
msgstr "dies"
#: locate/locate.c:524
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
#: locate/locate.c:792
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
#: locate/locate.c:796
#, c-format
msgid "Filenames: %s "
msgstr "Noms de fitxers: %s"
#: locate/locate.c:799
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
#: locate/locate.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\tdels quals %s contenen espais, "
#: locate/locate.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
#: locate/locate.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
#: locate/locate.c:814
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
#: locate/locate.c:862
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
"l'entrada estàndard."
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
#: locate/locate.c:1061
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
#: locate/locate.c:1063
msgid "old"
msgstr "vella"
#: locate/locate.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [-version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
"count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
"stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--version] [--help]\n"
" patró...\n"
#: locate/locate.c:1233
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate versió %s\n"
#: locate/locate.c:1272
msgid "argument to --limit"
msgstr "argument per a --limit"
#: xargs/xargs.c:346
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
#: xargs/xargs.c:459
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs versió %s\n"
#: xargs/xargs.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: xargs/xargs.c:505
#, c-format
msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
#: xargs/xargs.c:514
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
#: xargs/xargs.c:517
#, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
msgstr ""
"límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
#: xargs/xargs.c:521
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:524
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
"especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
#: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
msgid "double"
msgstr "doble"
#: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
msgid "single"
msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
msgid "argument line too long"
msgstr "línia d'arguments massa llarga"
#: xargs/xargs.c:962
msgid "error waiting for child process"
msgstr "error a l'esperar al procés fill"
#: xargs/xargs.c:978
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
#: xargs/xargs.c:980
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
#: xargs/xargs.c:982
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
#: xargs/xargs.c:1035
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1042
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1056
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
" [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
"str]]\n"
" [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
" [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
" [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
" [-l[màx-línies]] [-n màx-arguments] [-s màx-caràcters]\n"
" [-P màx-processos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
" [--replace[=cadena-de-reemplaç]] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
" [--interactive] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
" [--verbose] [--exit] [--max-procs=màx-processos]\n"
" [--max-args=max-arguments] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
" [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Èxit"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barra invertida final"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( o \\( no emparellat"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ no emparellat"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Final de rang no vàlid"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memòria exhaurida"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expressió regular massa gran"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") o \\) no emparellat"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
#~ "FORMAT\n"
#~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
# "Llista de predicats?" jm
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Llista de predicats:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
# Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
# "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
# hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
# està en l'original, però tenen raó. jm
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "s'està inserint %s\n"
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " tipus: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "esquerra:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "dereta:\n"
#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "error en %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
#~ "a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
#~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
#~ msgid ""
#~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
#~ "not a valid database name"
#~ msgstr ""
#~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
#~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
#~ msgid "command too long"
#~ msgstr "ordre massa llarga"
# Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
#~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
#~ msgid "argument list too long"
#~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memòria exhaurida"
#~ msgid "%s changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
#~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "cometa %s no emparellada"