findutils/po/ga.po
2005-08-09 21:14:05 +00:00

851 lines
26 KiB
Plaintext

# Irish translations for findutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-18 05:47-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: gnulib/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
#: gnulib/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
#: gnulib/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#: gnulib/lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "tomhas bloc"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: find/util.c:119
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
#: find/util.c:209
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
#: find/find.c:194
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
"bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
#: find/find.c:276
msgid "paths must precede expression"
msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
#: find/find.c:282
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
#: find/find.c:290
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
#: find/find.c:292
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
#: find/find.c:348
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
#: find/find.c:400 find/find.c:403
msgid "cannot get current directory"
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#: find/find.c:577
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
#: find/find.c:587
#, c-format
msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
#: find/find.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
#: find/find.c:718
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
"ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
"cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
#: find/find.c:1255
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
"cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
#: find/find.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
"directory which is %d %s."
msgstr ""
"Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
"s' agus comhadlann eile atá %d %s."
#: find/find.c:1274
msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
#: find/find.c:1275
msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
#: find/find.c:1507
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr ""
#: find/find.c:1551
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
"filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
"fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
"huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
"roimhe seo."
#: find/fstype.c:232
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: find/parser.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
"rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
"bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
"hargóintí eile.\n"
#: find/parser.c:647
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
"go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
#: find/parser.c:817
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
#: find/parser.c:819
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
"is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
"is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
"oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
#: find/parser.c:822
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
"ann):\n"
" ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
"SLONN2\n"
" SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
#: find/parser.c:826
#, fuzzy
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow\n"
"gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
" -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:831
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
" -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
"AINM\n"
" -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
"PATRÚN\n"
" -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
#: find/parser.c:836
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
" -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:840
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
#: find/parser.c:846
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
"via\n"
" an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
"bhfuil\n"
" rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
#: find/parser.c:877
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
#: find/parser.c:892
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
"slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
"`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
"wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
"is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
#: find/parser.c:934
msgid ""
"warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
msgstr ""
"rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
"hionad, le do thoil."
#: find/parser.c:1374
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
#: find/parser.c:1546
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
#: find/parser.c:1592
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
#: find/parser.c:1710
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find, leagan %s\n"
#: find/parser.c:1711
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
#: find/parser.c:1965
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
#: find/parser.c:2011
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
#: find/parser.c:2117
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
"trailing colons)"
msgstr ""
"Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
"neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
"reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
#: find/parser.c:2214
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
"gur neamhdhaingean é seo."
#: find/parser.c:2237
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
#: find/pred.c:1164
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
#: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
msgid "cannot fork"
msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
#: find/pred.c:1591
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "earráid ag fanacht le %s"
#: find/pred.c:1599
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
#: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
msgid "invalid expression"
msgstr "slonn neamhbhailí"
#: find/tree.c:76
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
#: find/tree.c:80
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
#: find/tree.c:99
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
#: find/tree.c:104 find/tree.c:326
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
#: find/tree.c:173
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
#: find/tree.c:457
msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
#: find/tree.c:493
msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
#: locate/code.c:127
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [--version | --help]\n"
"nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#: locate/code.c:165
#, c-format
msgid "GNU findutils version %s\n"
msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
#: locate/locate.c:155
msgid "days"
msgstr "lá"
#: locate/locate.c:524
#, c-format
msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
#: locate/locate.c:792
#, c-format
msgid "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
#: locate/locate.c:796
#, c-format
msgid "Filenames: %s "
msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
#: locate/locate.c:799
#, c-format
msgid "with a cumulative length of %s bytes"
msgstr "le fad iomlán = %s beart"
#: locate/locate.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tof which %s contain whitespace, "
msgstr ""
"\n"
"\ttá %s beart ina spás bán, "
#: locate/locate.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t%s contain newline characters, "
msgstr ""
"\n"
"\t%s beart ina línte nua, "
#: locate/locate.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
#: locate/locate.c:814
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
#: locate/locate.c:862
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
"amháin."
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
#: locate/locate.c:1061
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
#: locate/locate.c:1063
msgid "old"
msgstr "sean"
#: locate/locate.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
" [-version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
" patrún...\n"
#: locate/locate.c:1233
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
#: locate/locate.c:1272
msgid "argument to --limit"
msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
#: xargs/xargs.c:346
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
#: xargs/xargs.c:459
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
#: xargs/xargs.c:479
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s'"
msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
#: xargs/xargs.c:505
#, c-format
msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
#: xargs/xargs.c:514
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
#: xargs/xargs.c:517
#, c-format
msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
#: xargs/xargs.c:521
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:524
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
#: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
"go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
#: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
msgid "double"
msgstr "dúbailte"
#: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
msgid "single"
msgstr "singil"
#: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
msgid "argument line too long"
msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
#: xargs/xargs.c:962
msgid "error waiting for child process"
msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
#: xargs/xargs.c:978
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
# does "stopped" have the implication of "temporarily"?
# might then want to distinguish from following msgid... --KPS
#: xargs/xargs.c:980
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
#: xargs/xargs.c:982
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
#: xargs/xargs.c:1035
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1042
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1056
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
" [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
"str]]\n"
" [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
" [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
" [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
" [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
" [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
"[=teaghrán]]\n"
" [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
" [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
" [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
" [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Bua!"
# ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ nó [^ corr"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( nó \\( corr"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ corr"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Cuimhne ídithe"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") nó \\) corr"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgstr ""
#~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
#~ "FORMÁID\n"
#~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
#~ "delete\n"
#~ " -quit\n"
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n"
#~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "ag ionsá %s\n"
# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " sórt: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "taobh clé:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "taobh deas:\n"
#~ msgid "[stat called here] "
#~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
#~ msgid "[type needed here] "
#~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"