findutils/po/gl.po
James Youngman 9900125072 Updated po files as a side effect of "make dist".
* po/*.po: updated by "make dist".
* po/findutils.pot: updated by "make dist".
2015-12-27 21:10:04 +00:00

1981 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of findutils.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: find/exec.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"
#: find/exec.c:256
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar"
#: find/exec.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio"
#: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "non se pode facer fork"
#: find/exec.c:345
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro agardando a %s"
#: find/exec.c:354
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado por sinal %d"
#: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
#: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
#: find/oldfind.c:264
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual"
#: find/oldfind.c:355
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados."
#: find/oldfind.c:444
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
#: find/oldfind.c:454
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
#: find/oldfind.c:551
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
"número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
"%ld]"
#: find/oldfind.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %<PRIuMAX>, "
"novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref "
"%ld]"
#: find/oldfind.c:753
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
#: find/oldfind.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s"
#: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa "
"visitamos o direcorio ao que apunta."
#: find/oldfind.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] ""
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
"dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
"xerarquía do sistema de ficheiros"
msgstr[1] ""
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
"dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
"xerarquía do sistema de ficheiros"
#: find/oldfind.c:1410
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"
#: find/oldfind.c:1483
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
#: find/fstype.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Non é poÅibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"
#: find/fstype.c:244
msgid "unknown"
msgstr "descoecido"
#: find/ftsfind.c:259
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
"ficheiros como %s."
#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"
#: find/ftsfind.c:559
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "non é posíbel buscar %s"
#: find/ftsfind.c:609
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"
#: find/parser.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada "
"cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use "
"explicitamente a opción -depth."
#: find/parser.c:608
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
#: find/parser.c:915
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
"é unha característica de compatibilidade con POSIX."
#: find/parser.c:1188
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico "
"xa que ten un sufixo non agardado %s"
#: find/parser.c:1203
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"
#: find/parser.c:1209
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"
#: find/parser.c:1231
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n"
"é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n"
"accións:\n"
#: find/parser.c:1234
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece "
"outra):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:1238
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra "
"expresión):\n"
" -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:1243
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
"NOME\n"
" -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex "
"PATRÓN\n"
" -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO"
#: find/parser.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
#: find/parser.c:1253
msgid " -context CONTEXT\n"
msgstr " -context CONTEXTO\n"
#: find/parser.c:1255
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
" -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
" -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n"
" -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n"
#: find/parser.c:1261
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de "
"erros\n"
"de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n"
"enviando un correo electrónico a <bug-findutils@gnu.org>"
#: find/parser.c:1316
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
#: find/parser.c:1330
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
"nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
"false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
"nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode "
"usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"
#: find/parser.c:1456
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s"
#: find/parser.c:1621
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
"ficheiro."
#: find/parser.c:1642
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "A proba %s necesita un argumento"
#: find/parser.c:1679
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"
#: find/parser.c:1696
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"
#: find/parser.c:1840
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."
#: find/parser.c:1937
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non válido"
#: find/parser.c:1955
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
"significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
"é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
"ficheiros."
#: find/parser.c:2156
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nuloo non válido para -size"
#: find/parser.c:2206
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo -size non válido «%c»"
#: find/parser.c:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size"
#: find/parser.c:2398
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» "
"ou «safe»"
#: find/parser.c:2512
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s non válido para -used"
#: find/parser.c:2553
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"
#: find/parser.c:2560
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"
#: find/parser.c:2585
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Características activadas:"
#: find/parser.c:2662
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."
#: find/parser.c:2726
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra"
#: find/parser.c:2755
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2766
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
"find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2777
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2788
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
#: find/parser.c:2795
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"
#: find/parser.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é "
"seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do "
"seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)."
#: find/parser.c:2881
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
"segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"
#: find/parser.c:2990
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
"potencial problema de seguranza."
#: find/parser.c:3016
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3026
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr ""
#: find/parser.c:3046
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."
#: find/parser.c:3215
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
#: find/parser.c:3239
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
#: find/parser.c:3398
msgid "standard error"
msgstr "erro estándar"
#: find/parser.c:3403
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"
#: find/pred.c:338
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "non é posíbel eliminar %s"
#: find/pred.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"
#: find/pred.c:766
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
#: find/pred.c:1192 find/print.c:1239
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon fallou: %s"
#: find/print.c:346
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr ""
#: find/print.c:365
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"
#: find/print.c:385
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"
#: find/print.c:409
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"
#: find/print.c:417
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
#: find/print.c:425
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"
#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "expresión non válida"
#: find/tree.c:140
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."
#: find/tree.c:151
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"
#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"
#: find/tree.c:166
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"
#: find/tree.c:189
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais "
"precise un predicado adicional despois de «%s»"
#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."
#: find/tree.c:203
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
"ningún."
#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"
#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"
#: find/tree.c:1120
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
#: find/tree.c:1294
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s"
#: find/tree.c:1303
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado «%s» descoñecido"
#: find/tree.c:1323
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado `%s' non vlido"
#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
#: find/tree.c:1336
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "non atopado argumento de `%s'"
#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "ten demasiados «)»"
#: find/tree.c:1418
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"
#: find/tree.c:1420
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado adicional non agardado"
#: find/tree.c:1553
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"
#: find/util.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D "
#: find/util.c:177
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"
#: find/util.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
#: find/util.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
#: find/util.c:828
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"
#: find/util.c:835
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."
#: find/util.c:851
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"
#: find/util.c:861 find/util.c:872
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"
#: find/util.c:877 find/util.c:882
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nivel %s de optimización non válido"
#: find/util.c:890
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"O nivel de optimización %lu é demasiado alto. Se quere atopar ficheiros moi "
"rápido, considere usar GNU locate."
#: find/util.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
"afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"
#: gl/lib/argmatch.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
#: gl/lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"
#: gl/lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos vlidos son:"
#: gl/lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr ""
#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: gl/lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoecido"
#: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n"
#: gl/lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
#: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
#: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n"
#: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n"
#: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
#: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118
#: gl/lib/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
#: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
#: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gl/lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "`"
#: gl/lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "'"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: gl/lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
#: lib/buildcmd.c:161
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "orde demasiado longa"
#: lib/buildcmd.c:301
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"
#: lib/buildcmd.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de "
"argumentos"
#: lib/buildcmd.c:377
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
#: lib/buildcmd.c:629
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"
#: lib/fdleak.c:377
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/listfile.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
#: lib/regextype.c:110
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."
#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"
#: lib/safe-atoi.c:87
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Agardábase un enteiro: %s"
#: locate/code.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Uso: %s [--version | --help]\n"
"ou %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"
#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394
#: xargs/xargs.c:1697
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"
#: locate/frcode.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:180
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."
#: locate/frcode.c:188
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel."
#: locate/frcode.c:196
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."
#: locate/frcode.c:257
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."
#: locate/frcode.c:295
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
#: locate/locate.c:131
msgid "days"
msgstr "días"
#: locate/locate.c:178
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"
#: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"
#: locate/locate.c:451
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
"locate pode xestionar"
#: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"
#: locate/locate.c:865
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr ""
#: locate/locate.c:873
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"
#: locate/locate.c:879
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"
#: locate/locate.c:880
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"
#: locate/locate.c:886
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
#: locate/locate.c:900
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
"de compresión.\n"
#: locate/locate.c:913
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"
#: locate/locate.c:920
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taxa de compresión non definida\n"
#: locate/locate.c:975
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
"semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
"actualmente"
#: locate/locate.c:1088
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
"now."
msgstr ""
"%s é unha base de datos de slocate. A compatibilidade para estas é moi "
"nova, pode ver algún erro por agora."
#: locate/locate.c:1102
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
"omitíndoa."
#: locate/locate.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
"de formato slocate con un nivel de seguranza non cero. Non se xerarán "
"resultados para esta base de datos.\n"
#: locate/locate.c:1130
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é unha base de datos slocate. Activando a opción «-e»."
#: locate/locate.c:1168
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
"válida"
#: locate/locate.c:1320
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"
#: locate/locate.c:1347
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"
#: locate/locate.c:1349
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"
#: locate/locate.c:1362
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"
#: locate/locate.c:1385
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" patrón...\n"
#: locate/locate.c:1448
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"
#: locate/locate.c:1466
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"
#: locate/locate.c:1480
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"
#: locate/locate.c:1498
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"
#: locate/locate.c:1778
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."
#: locate/locate.c:1851
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"
#: locate/locate.c:1862
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)"
#: locate/word_io.c:98
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
"diferente"
#: locate/word_io.c:145
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non agardado en %s"
#: locate/word_io.c:148
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"
#: xargs/xargs.c:262
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."
#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"valores de caracteres non deben esceder %lx."
#: xargs/xargs.c:286
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
"valores de caracteres non deben exceder %lo."
#: xargs/xargs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"caracteres finais %s non se recoñecen."
#: xargs/xargs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
"ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."
#: xargs/xargs.c:357
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "o ambiente grande de mis para exec"
#: xargs/xargs.c:590
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
"lugar."
#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:649
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:663
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:685
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:691
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:707
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"
#: xargs/xargs.c:726
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"
#: xargs/xargs.c:729
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:732
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:735
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:738
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:741
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
"executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"
#: xargs/xargs.c:755
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s execuratase cando menos unha vez. Se non quere que isto se "
"produza, prema a combinación de interrupción.\n"
#: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
"menos que use a opción -0."
#: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977
msgid "double"
msgstr "dobre"
#: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977
msgid "single"
msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:996
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: hai un caracter NUL na entrada. Non pode pasarse mediante unha lista "
"de argumentos. Desexa usar a opcións --null?"
#: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "liña de argumento demasaido longa"
#: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
#: xargs/xargs.c:1103
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"
#: xargs/xargs.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
#: xargs/xargs.c:1150
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1165
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1254
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork"
#: xargs/xargs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1378
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1471
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
#: xargs/xargs.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo"
#: xargs/xargs.c:1523
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando"
#: xargs/xargs.c:1526
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado polo sinal %d"
#: xargs/xargs.c:1529
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado polo sinal %d"
#: xargs/xargs.c:1614
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1621
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1654
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1659
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1661
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1663
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1666
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1667
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1670
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1673
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1675
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1676
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input; if R is unspecified,\n"
" assume {}\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1679
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1681
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1683
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1684
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1685
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1686
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1687
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1690
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1691
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1692
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1693
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1695
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1696
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed initialize shared-file hash table"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
#~ " [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ " [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
#~ " [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamao do bloque"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "xito"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "O patrn non encaixa"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expresin regular non vlida"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barra invertida final"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Referencia anterior non vlida"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ desemparellado"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( desemparellado"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ desemparellado"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Final de rango non vlido"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fin prematura da expresin regular"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expresin regular longa de mis"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) desemparellado"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior"
#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Lista de Predicados:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"
#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria virtual esgotada"
#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "erro en %s: %s"
#~ msgid ""
#~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
#~ "N\n"
#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
#~ " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
#~ " -printf FORMATO -prune -ls\n"
#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "inserindo %s\n"
#~ msgid " type: %s %s "
#~ msgstr " tipo: %s %s "
#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "esquerda:\n"
#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "dereita:\n"
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
#~ " [-e | --existing] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
#~ " [-e | --existing] patrn...\n"
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate versin %s\n"
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"
#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "comia %s desemparellada"