mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-26 15:39:06 +00:00
* po/da.po: Update Danish translation from the Translation Project. * NEWS: Mention this change.
1664 lines
58 KiB
Plaintext
1664 lines
58 KiB
Plaintext
# Danish translation of GNU findutils.
|
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
|
#
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2000, 03, 04, 05.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# argument -> parameter
|
|
# decimal integer -> heltal (ingen grund til at diskutere titalssystem her)
|
|
# escape -> undvigetegn
|
|
# mandatory -> obligatorisk
|
|
# positional -> positionsafhængig
|
|
# option -> tilvalg
|
|
# predicate -> udsagn
|
|
# whitespace -> blanktegn
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-23 22:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: find/exec.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme arbejdsmappe for at køre en kommando på %s"
|
|
|
|
#: find/exec.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close standard input"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke standard-inddata"
|
|
|
|
#: find/exec.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre mappe: %s"
|
|
|
|
# der er plads nok at tage af
|
|
#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "kan ikke fraspalte en ny proces"
|
|
|
|
# ditto, ingen grund til kryptiskhed
|
|
#: find/exec.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for %s"
|
|
msgstr "fejl i forbindelse med at vente på %s"
|
|
|
|
#: find/exec.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s afsluttet af signal %d"
|
|
|
|
#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
|
|
msgstr "Kunne ikke klargøre hashtabel for delte filer"
|
|
|
|
#: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
|
|
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The atexit library function failed"
|
|
msgstr "Biblioteksfunktionen atexit mislykkedes"
|
|
|
|
#: find/find.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory"
|
|
msgstr "kan ikke køre stat() på aktuelle katalog"
|
|
|
|
#: find/find.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read list of mounted devices."
|
|
msgstr "Kan ikke læse listen af monterede enheder."
|
|
|
|
#: find/find.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet afmonteret for nylig."
|
|
|
|
#: find/find.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Filsystemet %s er blevet monteret for nylig."
|
|
|
|
#: find/find.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
|
|
msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere enhedsnummer %ld, nyt enhedsnummer %ld, filsystemtype er %s) [ref %ld]"
|
|
|
|
#: find/find.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
|
|
msgstr "%s%s ændrede sig under kørsel af %s (tidligere inode-nummer %<PRIuMAX>, nyt inode-nummer %<PRIuMAX>, filsystemtype er %s) [ref %ld]"
|
|
|
|
#: find/find.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to parent directory"
|
|
msgstr "kunne ikke vende tilbage til ophavskatalog"
|
|
|
|
#: find/find.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to safely change directory into %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke på sikker vis skifte til kataloget %s"
|
|
|
|
#: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
|
|
msgstr "Den symbolske lænke %s er del af en løkke i kataloghierarkiet; kataloget, den peger på, er allerede blevet besøgt."
|
|
|
|
#: find/find.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
|
|
msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
|
|
msgstr[0] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveau højere oppe i filsystemhierarkiet"
|
|
msgstr[1] "Filsystemsløkke fundet; %s har det samme enhedsnummer og indekseringsknude (inode) som et katalog, der er %d niveauer højere oppe i filsystemhierarkiet"
|
|
|
|
#: find/find.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
|
|
msgstr "advarsel: kunne ikke følge det symbolske link %s"
|
|
|
|
#: find/find.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Antallet af hårde lænker for %s er forkert (så kun st_nlink=%<PRIuMAX>, men vi har allerede set %<PRIuMAX> underkataloger): dette kan være en fejl i driveren til filsystemet. Slår automatisk find's tilvalg -noleaf til. Tidligere resultater kan fejlagtigt have udeladt kataloger som skulle have været gennemsøgt."
|
|
|
|
#: find/fstype.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read mounted file system list"
|
|
msgstr "Kan ikke læse listen af monterede filsystemer"
|
|
|
|
#: find/fstype.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: find/ftsfind.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
|
|
msgstr "Filsystemsløkke fundet; %s er del af samme filsystemsløkke som %s."
|
|
|
|
#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Filen %s synes at have tilstand 0000"
|
|
|
|
# Det ville jo være smart hvis programmørerne skrev hvad %s var for noget. Det er sandsynligvis et katalog
|
|
#: find/ftsfind.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot search %s"
|
|
msgstr "kan ikke søge i %s"
|
|
|
|
#: find/ftsfind.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
|
|
msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog efter søgning i %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
|
|
msgstr "Handlingen -delete slår automatisk -depth til, men -prune gør intet når -depth er givet. Hvis du alligevel vil fortsætte, så giv tilvalget -depth eksplicit."
|
|
|
|
#: find/parser.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
|
|
msgstr "advarsel: du har angivet tilvalget %s efter parameteren %s som ikke er et tilvalg, men tilvalg er ikke positionsafhængige (tilvalget %s påvirker både test angivet før og efter det); angiv venligst tilvalg før andre parametre.\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
|
|
msgstr "advarsel: tilvalget -d er forældet; benyt -depth i stedet som er i overenstemmelse med POSIX."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe, og ligner heller ikke en numerisk gruppe-id på grund af det uventede suffiks %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not the name of an existing group"
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en eksisterende gruppe"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
|
|
msgstr "parameteren til -group er tom, men bør være et gruppenavn"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
|
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"hvis ikke andet angivet er stien det aktuelle katalog og udtrykket -print\n"
|
|
"udtryk kan bestå af: operatorer, tilvalg, test og handlinger:\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
|
|
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"operatorer (i aftagende prioritet, udeladelse medfører -and):\n"
|
|
" ( UDTR ) ! UDTR -not UDTR UDTR1 -a UDTR2 UDTR1 -and UDTR2\n"
|
|
" UDTR1 -o UDTR2 UDTR1 -or UDTR2 UDTR1 , UDTR2\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
|
|
"\n"
|
|
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
|
|
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
|
|
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"positionsafhængige tilvalg (altid sande): -daystart -follow -regextype\n"
|
|
"\n"
|
|
"normale tilvalg (altid sande, angives før andre udtryk): -depth\n"
|
|
" -depth --help -maxdepth NIVEAUER -mindepth NIVEAUER -mount -noleaf\n"
|
|
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
|
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
|
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
|
|
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"test (N kan være +N eller -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n"
|
|
" -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAVN\n"
|
|
" -ilname MØNSTER -iname MØNSTER -inum N -iwholename MØNSTER -iregex MØNSTER\n"
|
|
" -links N -lname MØNSTER -mmin N -mtime N -name MØNSTER -newer FIL"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
|
|
" -readable -writable -executable\n"
|
|
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]TILSTAND -regex MØNSTER\n"
|
|
" -readable -writable -executable\n"
|
|
" -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
|
" -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1244
|
|
msgid " -context CONTEXT\n"
|
|
msgstr " -context KONTEKST\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
|
|
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
|
|
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
|
|
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"handlinger: -delete -print0 -printf FORMAT -fprint FIL FORMAT -print \n"
|
|
" -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n"
|
|
" -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n"
|
|
" -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
|
|
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
|
|
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportér (og følg fremgangen på) fejl via findutils' fejlrapporteringsside\n"
|
|
"på http://savannah.gnu.org/ eller, hvis du ikke kan tilgå denne, ved\n"
|
|
"at sende et brev til <bug-findutils@gnu.org>."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
|
msgstr "fornuftighedstjek af biblioteksfunktionen fnmatch() mislykkedes."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
|
msgstr "advarsel: Unix-filnavne indeholder som regel ikke skråstreger (selvom stier gør). Det betyder at '%s %s' sandsynligvis vil være falsk altid på dette system. Muligvis vil testen '-wholename' eller måske '-samefile' være mere brugbar. Alternativt kan du hvis du bruger GNU grep, benytte 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
|
|
msgstr "Forventede et positivt heltal som parameter til %s, men fik %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
|
|
msgstr "Dette system giver ikke mulighed for at finde en fils oprettelsestidspunkt."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s test needs an argument"
|
|
msgstr "Testen %s kræver en parameter"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
|
|
msgstr "Jeg kan ikke finde ud af hvordan %s skal fortolkes som dato eller tidspunkt"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente oprettelsestidspunkt for filen %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
|
|
msgstr "advarsel: -%s %s vil ikke matche noget, da det slutter med /."
|
|
|
|
#: find/parser.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "ugyldig tilstand %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
|
|
msgstr "advarsel: du har angivet tilstandsmønsteret %s (som er ækvivalent med /000). Betydningen af -perm /000 er nu blevet ændret, så den er konsistent med -perm -000; dette vil sige, at mens det før ikke matchede nogen filer, matcher det nu alle filer."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null argument to -size"
|
|
msgstr "ugyldig tom parameter til -size"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid -size type `%c'"
|
|
msgstr "ugyldig -size type '%c'"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter `%s%s' til -size"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2389
|
|
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
|
|
msgstr "Tilvalget -show-control-chars kræver en enkelt parameter som skal være 'literal' eller 'safe'"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument %s to -used"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter %s til -used"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not the name of a known user"
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en kendt bruger"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The argument to -user should not be empty"
|
|
msgstr "Parameteren til -user bør ikke være tom"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Features enabled: "
|
|
msgstr "Faciliteter aktiveret: "
|
|
|
|
#: find/parser.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
|
|
msgstr "ugyldigt prædikat -context: SELinix er ikke aktiveret."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
|
|
msgstr "Parameteren til -type bør indeholde kun ét tegn"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on."
|
|
msgstr "-type %c er ikke understøttet, da symbolske henvisninger ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on."
|
|
msgstr "-type %c er ikke understøttet, da FIFO'er ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on."
|
|
msgstr "-type %c er ikke understøttet, da navngivne sokler ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on."
|
|
msgstr "-type %c er ikke understøttet, da Solaris-døre ikke er understøttet, på platformen find blev kompileret på."
|
|
|
|
#: find/parser.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument to -type: %c"
|
|
msgstr "Ukendt parameter til -type: %c"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)"
|
|
msgstr "Det aktuelle katalog er medtaget i miljøvariablen PATH hvilket er usikkert, når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH (dvs. fjern \".\", dobbelte koloner eller begyndende og afsluttende koloner)"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH"
|
|
msgstr "Den relative sti %s er medtaget i miljøvariablen PATH, hvilket er usikkert når det kombineres med handlingen %s til find. Fjern venligst det aktuelle katalog fra din $PATH"
|
|
|
|
#: find/parser.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
|
|
msgstr "Det kan ikke bruge {} i programnavnet for -execdir og -okdir fordi der er et potentielt sikkerhedsproblem."
|
|
|
|
#: find/parser.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
|
|
msgstr "Kun en forekomst af {} er understøttet med -exec%s ... +"
|
|
|
|
#: find/parser.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
|
|
msgstr "I %s skal %s stå alene, men du angav %s"
|
|
|
|
#: find/parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment is too large for exec()."
|
|
msgstr "Miljøet er for stort til exec()."
|
|
|
|
#: find/parser.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
|
|
msgstr "aritmetisk overløb ved konvertering af %s dage til et antal sekunder"
|
|
|
|
#: find/parser.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
|
|
msgstr "aritmetisk overløb ved forsøg på at udregne denne dags sluttidspunkt"
|
|
|
|
#: find/parser.c:3389
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standardfejl"
|
|
|
|
#: find/parser.c:3394
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard-uddata"
|
|
|
|
#: find/pred.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s"
|
|
msgstr "kan ikke slette %s"
|
|
|
|
#: find/pred.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Kan ikke bestemme oprettelsestidspunkt for filen %s"
|
|
|
|
#: find/pred.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %s ... %s > ? "
|
|
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
|
|
|
#: find/pred.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write prompt for -ok"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive prompt for -ok"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1192 find/print.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getfilecon failed: %s"
|
|
msgstr "getfilecon mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: find/print.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
|
|
msgstr "advarsel: undvigetegn '\\' efterfulgt af intet"
|
|
|
|
#: find/print.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
|
msgstr "advarsel: ukendt undvigetegn '\\%c'"
|
|
|
|
#: find/print.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s at end of format string"
|
|
msgstr "fejl: formatstreng slutter med %s"
|
|
|
|
#: find/print.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
|
|
msgstr "fejl: formatdirektivet '%%%c' er reserveret til fremtidig brug"
|
|
|
|
#: find/print.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
|
|
msgstr "advarsel: formatdirektiv '%%%c' skal efterfølges af et andet tegn"
|
|
|
|
#: find/print.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
|
msgstr "advarsel: ukendt formatteringsdirektiv '%%%c'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk"
|
|
|
|
#: find/tree.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk; du har brugt den binære operator '%s' uden noget foran."
|
|
|
|
#: find/tree.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
|
|
msgstr "forventede et udtryk mellem '%s' og ')'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected an expression after '%s'"
|
|
msgstr "forventede et udtryk efter '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk; for mange ')'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk; forventede en ')', men fandt ingen. Måske skal du bruge et ekstra udsagn efter '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk; tomme parenteser tillades ikke."
|
|
|
|
#: find/tree.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
|
|
msgstr "ugyldigt udtryk; jeg forventede at finde en ')' et eller andet sted, men fandt ingen."
|
|
|
|
#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
|
msgstr "ups - ugyldig udtrykstype!"
|
|
|
|
#: find/tree.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
|
|
msgstr "ups - ugyldig udtrykstype (%d)!"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug"
|
|
msgstr "advarsel: der er ingen post i evalueringsomkostningstabellen for udsagn for udsagn %s; rapporter venligst dette som en fejl"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paths must precede expression: %s"
|
|
msgstr "stier skal stå før udtrykket: %s"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown predicate `%s'"
|
|
msgstr "ukendt udsagn '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid predicate `%s'"
|
|
msgstr "ugyldigt udsagn '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "ugyldig parameter '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "manglende parameter til '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you have too many ')'"
|
|
msgstr "du har for mange ')'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
|
|
msgstr "uventet ekstra udsagn '%s'"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected extra predicate"
|
|
msgstr "uventet ekstra udsagn"
|
|
|
|
#: find/tree.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
|
msgstr "ups - ugyldig automatisk indsættelse af 'and'!"
|
|
|
|
#: find/util.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
|
|
msgstr "Brug: %s [-H] [-L] [-P] [-Oniveau] [-D "
|
|
|
|
#: find/util.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "] [path...] [expression]\n"
|
|
msgstr "] [sti...] [udtryk]\n"
|
|
|
|
#: find/util.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save initial working directory: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme oprindelig arbejdsmappe: %s"
|
|
|
|
#: find/util.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore initial working directory: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke gendanne oprindelig arbejdsmappe: %s"
|
|
|
|
#: find/util.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
|
|
msgstr "Ignorerer ukendt fejlsøgningsflag %s"
|
|
|
|
#: find/util.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty argument to the -D option."
|
|
msgstr "Tom parameter til -D-tilvalget."
|
|
|
|
#: find/util.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
|
|
msgstr "Tilvalget -O skal følges umiddelbart af et heltal"
|
|
|
|
#: find/util.c:857 find/util.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
|
|
msgstr "Angiv venligst et heltal umiddelbart efter -O"
|
|
|
|
#: find/util.c:873 find/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid optimisation level %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt optimeringsniveau %s"
|
|
|
|
#: find/util.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
|
|
msgstr "Optimeringsniveauet %lu er for højt. Hvis du vil finde filer meget hurtigt, så overvej at bruge GNU locate."
|
|
|
|
#: find/util.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
|
msgstr "Miljøvariablen FIND_BLOCK_SIZE er ikke understøttet, det eneste der påvirker blokstørrelsen er miljøvariablen POSIXLY_CORRECT"
|
|
|
|
#: gl/lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "ugyldig parameter %s til %s"
|
|
|
|
#: gl/lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "tvetydig parameter %s til %s"
|
|
|
|
#: gl/lib/argmatch.c:153
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gyldige parametre er:"
|
|
|
|
#: gl/lib/closein.c:100
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "fejl ved lukning af fil"
|
|
|
|
#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#: gl/lib/error.c:188
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%s' er tvetydigt; muligheder:"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '--%s' må ikke have en parameter\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%c%s' må ikke have en parameter\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '--%s' skal have en parameter\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
|
|
#: gl/lib/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget skal have en parameter - %c\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er tvetydigt\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' skal ikke have en parameter\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' skal have en parameter\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "kan ikke hente det aktuelle arbejdskatalog"
|
|
|
|
#: gl/lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "kunne ikke vende tilbage til oprindeligt arbejdskatalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gl/lib/quotearg.c:312
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: gl/lib/quotearg.c:313
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
# tillad både 'j' eller 'J' såvel som 'y' eller 'Y' til ja/nej-spørgsmål
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|
#: gl/lib/rpmatch.c:150
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yYjJ]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|
#: gl/lib/rpmatch.c:163
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Pakket af %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:84
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videredistribuere.\n"
|
|
"Der er ingen GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s\n"
|
|
"og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s og andre.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter fejl til: %s\n"
|
|
"Rapporter oversættelsesfejl til: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Rapporter %s-fejl til: %s\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s-hjemmeside: <%s>\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
msgstr "Hjemmeside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/version-etc.c:256
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "løbet tør for hukommelse"
|
|
|
|
#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "ugyldig %s%s-parameter '%s'"
|
|
|
|
#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-parameteren '%s'"
|
|
|
|
#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "%s%s-parameteren '%s' er for stor"
|
|
|
|
#: lib/buildcmd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command too long"
|
|
msgstr "kommando for lang"
|
|
|
|
#: lib/buildcmd.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
|
|
msgstr "kan ikke kalde exec() på grund af begrænsninger på argumentstørrelser"
|
|
|
|
#: lib/buildcmd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
|
|
msgstr "kan ikke indpasse enkelt parameter inden for parameterlistestørrelsen"
|
|
|
|
#: lib/buildcmd.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list too long"
|
|
msgstr "parameterliste for lang"
|
|
|
|
# decimal -- titalssystemet eller decimaltal? Lidt uklart, vælger den 'sikre', mindre informative formulering
|
|
#: lib/buildcmd.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
|
|
msgstr "Miljøvariablen %s er ikke sat til et gyldigt tal"
|
|
|
|
#: lib/fdleak.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
|
|
msgstr "Fildeskriptor %d vil lække; rapporter venligst som en fejl, og husk at inkludere en detaljeret beskrivelse af den simpleste måde at genskabe dette problem."
|
|
|
|
#: lib/findutils-version.c:55
|
|
msgid "Eric B. Decker"
|
|
msgstr "Eric B. Decker"
|
|
|
|
#: lib/findutils-version.c:56
|
|
msgid "James Youngman"
|
|
msgstr "James Youngman"
|
|
|
|
#: lib/findutils-version.c:57
|
|
msgid "Kevin Dalley"
|
|
msgstr "Kevin Dalley"
|
|
|
|
#: lib/listfile.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive uddata (på trin %d)"
|
|
|
|
#: lib/regextype.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
|
|
msgstr "Ukendt type af regulært udtryk %s; gyldige typer er %s."
|
|
|
|
#: lib/safe-atoi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
|
|
msgstr "Uventet suffiks %s på %s"
|
|
|
|
#: lib/safe-atoi.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected an integer: %s"
|
|
msgstr "Forventede et heltal: %s"
|
|
|
|
#: locate/code.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--version | --help]\n"
|
|
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [--version | --help]\n"
|
|
"eller %s mest-brugte-bigrammer < fil-liste > locate-database\n"
|
|
|
|
#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394
|
|
#: xargs/xargs.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapportér programfejl til <bug-findutils@gnu.org>\n"
|
|
"Rapportér oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
#: locate/frcode.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
|
|
|
#: locate/frcode.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
|
|
msgstr "Du skal angive et sikkerhedsniveau i form af et heltal."
|
|
|
|
# convertible? Dette må være o.k.
|
|
#: locate/frcode.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
|
|
msgstr "Sikkerhedsniveauet %s er uden for det meningsfulde interval."
|
|
|
|
#: locate/frcode.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
|
|
msgstr "Sikkerhedsniveauet %s har uventet suffiks %s."
|
|
|
|
#: locate/frcode.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
|
|
msgstr "Sikkerhedsniveauet %ld for slocate understøttes ikke."
|
|
|
|
#: locate/frcode.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to standard output"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til standard-uddata"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:131
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
|
|
msgstr "Parameteren for tilvalget --max-database-age må ikke være tom"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
|
|
msgstr "Ugyldig parameter %s til tilvalget --max-database-age"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
|
|
msgstr "locate-databasen %s indeholder et filnavn, der er længere end locate kan håndtere"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
|
|
msgstr "locate-databasen %s er ødelagt eller ugyldig"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
|
|
msgstr "Databasen blev sidst ændret den %s.%09ld"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locate database size: %s byte\n"
|
|
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
|
|
msgstr[0] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n"
|
|
msgstr[1] "Locate-databasestørrelse: %s byte\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matching Filenames: %s\n"
|
|
msgstr "Matchende filnavne: %s\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Filenames: %s\n"
|
|
msgstr "Alle filnavne: %s\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
|
|
"Of those file names,\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s contain whitespace, \n"
|
|
"\t%s contain newline characters, \n"
|
|
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnene har en kumulativ længde på %s byte.\n"
|
|
"For disse filnavne gælder:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s indeholder blanke tegn,\n"
|
|
"\t%s indeholder linjeskiftstegn, \n"
|
|
"\tog %s indeholder tegn med den høje bit givet.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
|
|
msgstr "Visse filnavne kan være filtreret ud, så vi kan ikke beregne komprimeringsforholdet.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
|
|
msgstr "Komprimeringsforhold %4.2f%% (større er bedre)\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio is undefined\n"
|
|
msgstr "Komprimeringsforholdet er udefineret\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
|
|
msgstr "locate-databasen %s ser ud som en slocate-database, men synes at have sikkerhedsniveau %c, hvilket GNU findutils ikke understøtter på nuværende tidspunkt"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now."
|
|
msgstr "%s er en slocate-database. Understøttelse for disse er ny, så forvent problemer indtil videre."
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
|
|
msgstr "%s er en slocate-database med sikkerhedsniveauet %d, som ikke understøttes; springer over."
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n"
|
|
msgstr "Du gav tilvalget -E, men dette tilvalg kan ikke bruges sammen med slocate-formaterede databaser med sikkerhedsniveau forskelligt fra nul. Ingen resultater vil blive genereret for denne database.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
|
|
msgstr "%s er en slocate-database. Slår '-e'-tilvaget til."
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
|
|
msgstr "Locate-databasen %s med gammelt format er for kort til at være gyldig"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
|
|
msgstr "Database %s er i formatet %s.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1347
|
|
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
|
|
msgstr "Databasen bruger lille-endian kodning af maskinord.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1349
|
|
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
|
|
msgstr "Databasen bruger stor-endian kodning af maskinord.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
|
|
msgstr "Databasens kodning af maskinord er ikke åbenlys.\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
|
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
|
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
|
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
|
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
|
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
|
" pattern...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s [-d sti | --database=sti] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
|
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
|
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
|
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
|
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
|
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
|
" mønster...\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1448
|
|
msgid "failed to drop group privileges"
|
|
msgstr "kunne ikke afgive gruppeprivilegier"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1466
|
|
msgid "failed to drop setuid privileges"
|
|
msgstr "kunne ikke afgive setuid-privilegier"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1480
|
|
msgid "Failed to fully drop privileges"
|
|
msgstr "Kunne ikke fuldt afgive privilegier"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1498
|
|
msgid "failed to drop setgid privileges"
|
|
msgstr "kunne ikke afgive setgid-privilegier"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
|
|
msgstr "advarsel: locate-databasen kan kun læses fra standard-ind en gang."
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time system call failed"
|
|
msgstr "systemkaldet time() mislykkedes"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
|
|
msgstr "advarsel: databasen %s er mere end %d %s gammel (faktisk alder er %.1f %s)"
|
|
|
|
#: locate/word_io.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
|
|
msgstr "ADVARSEL: locate-databasen %s blev bygget med en anden byte-orden"
|
|
|
|
#: locate/word_io.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF in %s"
|
|
msgstr "uventet EOF i %s"
|
|
|
|
#: locate/word_io.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading a word from %s"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af ord fra %s"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
|
|
msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata."
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
|
|
msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lx."
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
|
|
msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; tegnværdier må ikke overstige %lo."
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
|
|
msgstr "Ugyldig undvigesekvens %s i angivelse af skilletegn for inddata; afsluttende tegn %s genkendes ikke."
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
|
|
msgstr "Ugyldig angivelse af skilletegn %s for inddata: skilletegnet skal være enten et enkelt tegn eller en undvigesekvens, der begynder med \\."
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "environment is too large for exec"
|
|
msgstr "miljø for stort til at eksekvere"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
|
|
msgstr "advarsel: værdien %ld for tilvalget -s er for stor - bruger %ld i stedet"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
|
|
msgstr "tilvalget --%s må ikke angives med en værdi som inkluderer '='"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unset environment variable %s"
|
|
msgstr "kunne ikke fjerne miljøvariablen %s"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
|
|
msgstr "advarsel: Tilvalget -E har ingen effekt hvis -0 eller -d bruges.\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
|
|
msgstr "Kan ikke angive SIGUSR1-signalhåndtering"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
|
|
msgstr "Kan ikke angive SIGUSR2-signalhåndtering"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open input file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne inddatafilen %s"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
|
|
msgstr "Dine miljøvariable fylder %<PRIuMAX> byte\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
|
|
msgstr "Øvre grænse på parameterlængde ifølge POSIX (dette system): %<PRIuMAX>\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n"
|
|
msgstr "Mindste øvre grænse for parameterlængde tilladt af POSIX (alle systemer): %<PRIuMAX>\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
|
|
msgstr "Maksimal længde af kommando der faktisk kunne bruges: %<PRIuMAX>\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
|
|
msgstr "Størrelsen af kommandobufferen, som faktisk bruges: %<PRIuMAX>\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
|
|
msgstr "Maksimal parallelitet (--max-procs må ikke være større): %<PRIuMAX>\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kørslen af xargs vil nu fortsætte, og denne vil forsøge at læse dens inddata og køre kommandoer; hvis dette ikke er hvad du ønsker, så skriv et filsluttegn (end-of-file).\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: %s vil blive kørt mindst én gang. Hvis du ikke ønsker at dette skal ske, så skriv afbrydelsestegnet (interrupt).\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
|
|
msgstr "uafbalanceret citationstegn %s; som standard er citationstegn specielle for xargs medmindre du bruger tilvalget -0"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobbelt"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "enkelt"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Der var et NUL-tegn i inddata. Dette kan ikke videregives gennem parameterlisten. Ønskede du at bruge tilvalget --null?"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument line too long"
|
|
msgstr "parameterlinje for lang"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to stderr"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til standardfejl"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne /dev/tty til læsning"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from stdin"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra standardind"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate memory"
|
|
msgstr "kan ikke allokere hukommelse"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set environment variable %s"
|
|
msgstr "kunne ikke angive miljøvariabel %s"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe before fork"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette dataledning (pipe) før fork"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)"
|
|
msgstr "errno-buffer safe_read mislykkedes i xargs_do_exec (dette er sandsynligvis en programfejl, så indrapportér den gerne)"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
|
|
msgstr "read returnerede den uventede værdi %zu; dette er sandsynligvis en programfejl, indrapportér den gerne"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for child process"
|
|
msgstr "fejl i forbindelse med at vente på afkomproces"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke holde rede på %lu underprocesser"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
|
msgstr "%s: stoppede med status 255; afbryder"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
|
msgstr "%s: standset af signal %d"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s: afsluttet af signal %d"
|
|
|
|
# omvendt ordstilling for at undgå sammensætningsproblem
|
|
#: xargs/xargs.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig værdi til tilvalget -%c\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
|
|
msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være >= %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
|
|
msgstr "%s: Værdien for tilvalget -%c skal være <= %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG]... KOMMANDO [OPRINDELIGE-PARAMETRE]...\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kør KOMMANDO med parametre OPRINDELIGE-PARAMETRE og flere parametre som læses\n"
|
|
"fra inddata\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
|
|
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligatoriske og valgfrie parametre til lange tilvalg er også\n"
|
|
"obligatoriske eller valgfrie for de tilsvarende korte tilvalg.\n"
|
|
|
|
# null: adskilles af null (dvs ikke tegnet 0, men en byte som er 0)
|
|
#: xargs/xargs.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
" -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n"
|
|
" disables quote and backslash processing and\n"
|
|
" logical EOF processing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null elementer adskilles af null, ikke blanktegn;\n"
|
|
" deaktiverer behandling af citat- og omvendt\n"
|
|
" skråstreg samt logisk EOF-behandling\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1642
|
|
msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
|
|
msgstr " -a, --arg-file=FIL læser parametre fra FIL, ikke standardinddata\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n"
|
|
" not by whitespace; disables quote and backslash\n"
|
|
" processing and logical EOF processing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiter=TEGN elementer i inddatastrømme adskilles af TEGN,\n"
|
|
" frem for blanktegn; deaktiverer behandling af\n"
|
|
" citat- og omvendt skråstreg samt logisk EOF-\n"
|
|
" behandling\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n"
|
|
" of input, the rest of the input is ignored\n"
|
|
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E SLUT sæt logisk EOF-streng; hvis SLUT opstår som en\n"
|
|
" inddatalinje ignoreres resten af inddataene\n"
|
|
" (ignoreres hvis -0 eller -d blev angivet)\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
|
|
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --eof[=SLUT] svarer til -E SLUT hvis SLUT er specificeret;\n"
|
|
" ellers, er der ingen slut på fil-streng\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1651
|
|
msgid " -I R same as --replace=R\n"
|
|
msgstr " -I R samme som --replace=R\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
|
|
" from standard input; if R is unspecified,\n"
|
|
" assume {}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --replace[=R] erstat R i OPRINDELIGE-PARAMETRE med navne læst\n"
|
|
" fra standardind; hvis R ikke er givet,\n"
|
|
" så antag {}\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n"
|
|
" command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-lines=MAKS-LINJER brug højst MAKS-LINJER ikke-blanke inddatalinjer per\n"
|
|
" kommandolinje\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n"
|
|
" blank input line if MAX-LINES is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l[MAKS-LINJER] svarer til -L men bruger standarden på mindst en\n"
|
|
" ikke tom inddatalinje hvis MAKS-LINJER ikke er\n"
|
|
" givet\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1659
|
|
msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n"
|
|
msgstr " -n, --max-args=MAKS-PARM brug højest MAKS-PARM-parametre per kommandolinje\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1660
|
|
msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
|
|
msgstr " -P, --max-procs=MAKS-PROC kør højst MAKS-PROC processer ad gangen\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1661
|
|
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
|
|
msgstr " -p, --interactive spørg før udførsel af kommandoer\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1662
|
|
msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n"
|
|
msgstr " --process-slot-var=VAR sæt miljøvariabel VAR i underprocesser\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n"
|
|
" if this option is not given, COMMAND will be\n"
|
|
" run at least once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-run-if-empty hvis der ikke er nogen parametre, så udfør ikke KOMMANDO;\n"
|
|
" hvis dette tilvalg ikke er angivet, vil KOMMANDO blive\n"
|
|
" udført mindst en gang\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1666
|
|
msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
|
|
msgstr " -s, --max-chars=MAKS-TEGN begræns kommandolinjens længde til MAKS-TEGN\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1667
|
|
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
|
|
msgstr " --show-limits vis begrænsninger for kommandolinjelængden\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1668
|
|
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
|
|
msgstr " -t, --verbose udskriv kommandoer før de køres\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1669
|
|
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
|
|
msgstr " -x, --exit afslut hvis størrelsen (se -s) overskrides\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1671
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:1672
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
|