mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-26 15:39:06 +00:00
1953 lines
58 KiB
Plaintext
1953 lines
58 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for findutils messages
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2013-2014, 2016 Free Software Foundation,
|
||
# Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
||
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2004.
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-29 12:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 15:15-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: find/exec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
|
||
msgstr "Ni fiaskis konservi la rulantan dosierujon por lanĉi komandon en %s"
|
||
|
||
#: find/exec.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot close standard input"
|
||
msgstr "Ne eblas fermi la ĉefenigujon"
|
||
|
||
#: find/exec.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change directory%s%s"
|
||
msgstr "Ni fiaskis ŝanĝi la dosierujon"
|
||
|
||
#: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "ne eblas forki"
|
||
|
||
#: find/exec.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for %s"
|
||
msgstr "eraro dum atendo por %s"
|
||
|
||
#: find/exec.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s ĉesigita per signalo %d"
|
||
|
||
#: find/fstype.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read mounted file system list"
|
||
msgstr "Ne eblis legi muntitan dosiersisteman liston"
|
||
|
||
#: find/fstype.c:278
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nekonata"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:237 find/oldfind.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
|
||
"already visited the directory to which it points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbola ligo %s estas parto de ciklo en dosieruja hierarkio; ni jam vizitis "
|
||
"la dosierujon al kiu ĝi kondukas."
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosiersistema ciklo estis detektata; %s estas parto de sama dosiersistema "
|
||
"ciklo kiel %s."
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:436 find/util.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
|
||
msgstr "AVERTO: la dosiero %s ŝajne havas reĝimon 0000"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot search %s"
|
||
msgstr "ne eblas serĉi %s"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
|
||
msgstr "ni fiaskis restarigi la kurantan dosierujon post serĉo de %s"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:671 find/oldfind.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
|
||
msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:687 find/oldfind.c:206 locate/frcode.c:231
|
||
#: locate/locate.c:1589 xargs/xargs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The atexit library function failed"
|
||
msgstr "La biblioteka funkcio atexit() fiaskis"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory"
|
||
msgstr "ne eblas informiĝi pri la kuranta dosierujo"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read list of mounted devices."
|
||
msgstr "Ne eblas legi liston da muntitaj aparatoj."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
|
||
msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus malmuntita."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
|
||
msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus muntita."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
|
||
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova aparat-numero %ld, nova aparat-numero "
|
||
"%ld, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
|
||
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova inod-numero %<PRIuMAX>, nova inod-"
|
||
"numero %<PRIuMAX>, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to parent directory"
|
||
msgstr "ni fiaskis retroiri al patra dosierujo"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to safely change directory into %s"
|
||
msgstr "Ni fiaskis sekure ŝanĝi dosierujon al %s"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
|
||
"inodon kiel dosierujo kiu estas %d nivelo pli alta en la dosiersistema "
|
||
"hierarkio"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
|
||
"inodon kiel dosierujo kiu estas %d niveloj pli alta en la dosiersistema "
|
||
"hierarkio"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
|
||
msgstr "averto: ni ne sekvas la simbolan ligon %s"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
|
||
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
|
||
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
|
||
"results may have failed to include directories that should have been "
|
||
"searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTO: rekta liga kalkulo malĝustas por %s (ni vidis nur st_nlink="
|
||
"%<PRIuMAX> sed ni jam vidis %<PRIuMAX> subdosierujojn): tio ĉi povas estis "
|
||
"miso en via dosier-sistema pelilo. Ni aŭtomate ebligas la modifilon -noleaf "
|
||
"de 'find'. Pli fruaj rezultoj povas esti fiaskintaj inkluzivigi dosierujojn "
|
||
"kiu devus esti serĉataj."
|
||
|
||
#: find/parser.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
|
||
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
|
||
"use the -depth option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ago -delete aŭtomate aktivigas -depth, sed -prune faras nenion kiam -"
|
||
"depth aktivas. Se vi volas daŭrigi iel ajn, simply uzu la modifilon -depth "
|
||
"malimplice."
|
||
|
||
#: find/parser.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
|
||
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
|
||
"as those specified after it). Please specify options before other "
|
||
"arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: vi indikis la modifilon %s post ne-modifila argumento %s, sed "
|
||
"modifiloj ne estas poziciaj (%s influas testojn indikitajn antaŭ ol ĝi same "
|
||
"kiel tiujn indikitajn post ĝi). Bonvolu indiki modifilojn antaŭ aliaj "
|
||
"argumentoj.\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
|
||
"latter is a POSIX-compliant feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: la modifilo -d estas malrekomendinda; bonvolu uzi -depth anstataŭe, "
|
||
"ĉar ĝi estas trajto kiu akordas kun POSIX."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
|
||
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne estas nomo de ekzistanta grupo kaj ĝi ne ŝajnas numera grupa ID ĉar ĝi "
|
||
"havas la neatenditan sufikson %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of an existing group"
|
||
msgstr "%s ne estas la nomo de ekzistanta grupo"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
|
||
msgstr "argumento por -group estas vaka, sed ĝi devus estis grup-nomo"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
||
msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
|
||
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
|
||
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
|
||
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
|
||
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: Uniksaj dosiernomoj ordinare ne enhavas suprenstrekojn (tamen vojojn "
|
||
"jes). Tio signifas ke '%s %s' estos probable rezulti falson ĉiam en tiu ĉi "
|
||
"sistemo. Vi eble trovos la teston '-wholename' pli utila, aŭ eble '-"
|
||
"samefile'. Alternative, se vi uzas GNU grep, vi povos apliki 'find ... -"
|
||
"print0 | grep -FzZ %s'."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni atendis pozitivan dekuman entjeran argumenton por %s, sed ni ricevis %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
|
||
msgstr "Tiu ĉi sistemo ne provizas manieron trovi la naskiĝ-horo de dosiero."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s test needs an argument"
|
||
msgstr "La testo %s postulas argumenton"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
|
||
msgstr "Mi ne trovas manieron interpreti %s kiel daton aŭ horon"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas preni naskiĝ-horon de dosiero %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
|
||
msgstr "averto: -%s %s ne kongruos al io ajn ĉar ĝi finas per /."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "malvalida reĝimo %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
|
||
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
|
||
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: vi indikis reĝiman ŝablonon %s (kiu ekvivalentas al /000). La "
|
||
"signifo de -perm /000 nun ŝanĝis por esti akorda al -perm -000; tio estas, "
|
||
"se antaŭe ĝi kongruis al neniu dosiero, nun ĝi kongruas al ĉiuj."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Malvalida regula esprimo"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null argument to -size"
|
||
msgstr "malvalida senvalora argumento por -size"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid -size type `%c'"
|
||
msgstr "malvalida tipo por -size: '%c'"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
|
||
msgstr "Malvalida argumento '%s%s' por -size"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2342
|
||
msgid ""
|
||
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
|
||
"'literal' or 'safe'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modifilo -show-control-chars prenas unu solan argumenton kiu devas esti "
|
||
"'literal' aŭ 'safe'"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s to -used"
|
||
msgstr "Malvalida argumento %s por -used"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of a known user"
|
||
msgstr "%s ne estas la nomo de konata uzanto"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument to -user should not be empty"
|
||
msgstr "La argumento por -user ne devus esti vaka"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Features enabled: "
|
||
msgstr "Trajtoj ebligataj: "
|
||
|
||
#: find/parser.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
|
||
msgstr "malvalida predikato -context: SELinux ne estas ebligata."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
|
||
msgstr "Argumentoj por -type devus enhavi nur unu literon"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"-type %c ne estas subtenata ĉar simbolaj ligoj ne estas subtenataj en la "
|
||
"platormo kie find estis kompilata."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
|
||
"was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"-type %c ne estas subtenata ĉar FIFO-j ne estas subtenataj en la platormo "
|
||
"kie find estis kompilata."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"-type %c ne estas subtenata ĉar nomitaj ingoj ne estas subtenataj en la "
|
||
"platormo kie find estis kompilata."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"-type %c ne estas subtenata ĉar pordoj de Solaris ne estas subtenataj en la "
|
||
"platormo kie find estis kompilata."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown argument to %s: %c"
|
||
msgstr "Nekonata argumento por -type: %c"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
|
||
"','"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
|
||
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
|
||
"leading or trailing colons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La kuranta dosierujo estas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
|
||
"malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi la kurantan "
|
||
"dosierujon el via $PATH (tio estas, forigu \".\", duobligitajn dupunktojn, "
|
||
"aŭ antaŭirajn aŭ vostajn dupunktojn)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
|
||
"entry from $PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"La relativa vojo %sestas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
|
||
"malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi tiun eron el "
|
||
"$PATH"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
|
||
"this is a potential security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne povas uzi {} ene de la utileca nomo por -execdir kaj -okdir, ĉar tio "
|
||
"ĉi estas latenta sekureca problemo."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
|
||
msgstr "Nur unu apero de {} estas subtenata ene de -exec%s ... +"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
|
||
msgstr "En %s la %s devas aperi per si mem, sed vi indikis %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment is too large for exec()."
|
||
msgstr "La medio tro grandas por exec()."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
|
||
msgstr "aritmetika troigo dum konverto de %s tagoj al nombro da sekundoj"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
|
||
msgstr "aritmetika troigo dum provo kalkuli la fino de hodiaŭ"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3396
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "ĉefa erareligujo"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3401
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "ĉefeligujo"
|
||
|
||
#: find/pred.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s"
|
||
msgstr "ne eblas forigi %s"
|
||
|
||
#: find/pred.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
|
||
msgstr "AVERTO: ne eblas difini naskiĝ-horon de la dosiero %s"
|
||
|
||
#: find/pred.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %s ... %s > ? "
|
||
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
||
|
||
#: find/pred.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write prompt for -ok"
|
||
msgstr "Ni fiaskis skribi respondinviton por -ok"
|
||
|
||
#: find/pred.c:1239 find/print.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getfilecon failed: %s"
|
||
msgstr "getfilecon fiaskis: %s"
|
||
|
||
#: find/print.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
|
||
msgstr "averto: eskapo '\\' sekvata de nenio"
|
||
|
||
#: find/print.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'"
|
||
|
||
#: find/print.c:380 find/print.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s at end of format string"
|
||
msgstr "eraro: %s ĉe fino de formig-ĉeno"
|
||
|
||
#: find/print.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
|
||
msgstr "eraro: la formig-instrukcio '%%%c' estas rezervata por estonta uzo"
|
||
|
||
#: find/print.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
|
||
msgstr "averto: la formig-instrukcio '%%%c' devus esti sekvata de alia signo"
|
||
|
||
#: find/print.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
||
msgstr "averto: nerekonata formig-instrukcio '%%%c'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:123 find/tree.c:128 find/tree.c:218 find/tree.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "malvalida esprimo"
|
||
|
||
#: find/tree.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
|
||
"it."
|
||
msgstr "malvalida esprimo; vi uzis duuman operatoron '%s' sen io ajn antaŭ ĝi."
|
||
|
||
#: find/tree.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
|
||
msgstr "ni atendis esprimon inter '%s' kaj ')'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression after '%s'"
|
||
msgstr "ni atendis esprimon post '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
|
||
msgstr "malvalida esprimo; vi havas tro da ')'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
|
||
"need an extra predicate after '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' sed ni ne vidis iun ajn. Eble vi "
|
||
"bezonas kroman predikaton post '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
|
||
msgstr "malvalida esprimo; malplenaj krampoj ne estas permesataj."
|
||
|
||
#: find/tree.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
|
||
"one."
|
||
msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' ie sed ni vidis neniun."
|
||
|
||
#: find/tree.c:203 find/tree.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
||
msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
|
||
msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo (%d)!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
|
||
"predicate %s; please report this as a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: estas neniu enigo en la kosto-tabelo de predikato-taksado por la "
|
||
"predikato %s; bonvolu raporti tion ĉi kiel program-mison"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths must precede expression: %s"
|
||
msgstr "vojoj devas esti antaŭ ol esprimo: %s"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown predicate `%s'"
|
||
msgstr "nekonata predikato '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate `%s'"
|
||
msgstr "malvalida predikato '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "mankas argumento por '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you have too many ')'"
|
||
msgstr "vi havas tro da ')'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
|
||
msgstr "malvalida kroma predikato '%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate"
|
||
msgstr "neatendita kroma predikato"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
||
msgstr "hoho -- malvalida apriora enmeto de 'and'!"
|
||
|
||
#: find/util.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid arguments for -D:\n"
|
||
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
|
||
|
||
#: find/util.c:169 locate/frcode.c:151 locate/locate.c:1386 xargs/xargs.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/util.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
|
||
|
||
#: find/util.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
||
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"apriora vojo estas la kuranta dosierujo; apriora esprimo estas -print\n"
|
||
"esprimo povas konsisti el: operatoroj, modifiloj, testoj, kaj agoj:\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
|
||
"given):\n"
|
||
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"operatoroj (en ordo de malpliiĝanta antaŭeco; -and estas implicita kie "
|
||
"neniuj aliaj estas donitaj):\n"
|
||
" ( ESPR ) ! ESPR -not ESPR ESPR1 -a ESPR2 ESPR1 -and ESPR2\n"
|
||
" ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
|
||
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
|
||
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"poziciaj modifiloj (ĉiam veraj): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"normalaj modifiloj (ĉiam veraj, indikitaj antaŭ ol aliaj esprimoj):\n"
|
||
" -depth --help -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf\n"
|
||
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
||
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
||
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"tests (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin "
|
||
"N\n"
|
||
" -cnewer DOSIERO -ctime N -empty -false -fstype SPECO -gid N -group "
|
||
"NOMO\n"
|
||
" -ilname ŜABLONO -iname ŜABLONO -inum N -iwholename ŜABLONO -iregex "
|
||
"ŜABLONO\n"
|
||
" -links N -lname ŜABLONO -mmin N -mtime N -name ŜABLONO -newer DOSIERO"
|
||
|
||
#: find/util.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nouser -nogroup -path ŜABLONO -perm [-/]REĜIMO -regex ŜABLONO\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename ŜABLONO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user NOMO -xtype [bcdpfls]"
|
||
|
||
#: find/util.c:201
|
||
msgid " -context CONTEXT\n"
|
||
msgstr " -context KUNTEKSTO\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
|
||
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
|
||
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
|
||
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"agoj: -delete -print0 -printf FORMO -fprintf DOSIERFORMO -print \n"
|
||
" -fprint0 DOSIERO -fprint DOSIERO -ls -fls DOSIERO -prune -quit\n"
|
||
" -exec KOMANDO ; -exec KOMANDO {} + -ok KOMANDO ;\n"
|
||
" -execdir KOMANDO ; -execdir KOMANDO {} + -okdir KOMANDO ;\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/util.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
|
||
msgstr "ni fiaskis konservi komencan kurantan dosierujon"
|
||
|
||
#: find/util.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
|
||
msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon"
|
||
|
||
#: find/util.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
|
||
msgstr "Ni preteratentas nerekonatan rafinigan flagon %s"
|
||
|
||
#: find/util.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty argument to the -D option."
|
||
msgstr "Vaka argumento por la modifilo -D."
|
||
|
||
#: find/util.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
|
||
msgstr "La modifilo -O devas estis tuj sekvata de dekuma entjero"
|
||
|
||
#: find/util.c:900 find/util.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
|
||
msgstr "Bonvolu indiki dekuman numeron tuj post -O"
|
||
|
||
#: find/util.c:916 find/util.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid optimisation level %s"
|
||
msgstr "Malvalida optimumiga nivelo %s"
|
||
|
||
#: find/util.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
|
||
"consider using GNU locate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimumiga nivelo %lu tro altas. Se vi volas trovi dosierojn tre rapile, "
|
||
"konsideru aplikon de GNU locate."
|
||
|
||
#: find/util.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
|
||
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"La medi-variablo FIND_BLOCK_SIZE ne estas subtenata, la nura afero kiu "
|
||
"influas la blok-grandon estas la medi-variablo POSIXLY_CORRECT"
|
||
|
||
#: lib/bugreports.c:33
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please see also the documentation at %s.\n"
|
||
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
|
||
"program via the %s bug-reporting page at\n"
|
||
"%s or, if\n"
|
||
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporti (kaj sekvi progreson kaj riparon de) program-misojn per la program-"
|
||
"raporta\n"
|
||
"paĝo de findutils ĉe http://savannah.gnu.org/ aŭ, se vi ne havas aliron al "
|
||
"la reto,\n"
|
||
"per sendo de mesaĝo al <bug-findutils@gnu.org>."
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command too long"
|
||
msgstr "tro longa komando"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
|
||
msgstr "ne eblas voki exec() pro limojn en argument-grando"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
|
||
msgstr "ne eblas alĝustigi unusolan argumenton en argumentlista grandec-limo"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument list too long"
|
||
msgstr "argumentlisto tro longas"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
|
||
msgstr "Medi-variablo %s ne estas difinita kiel validan dekuman numeron"
|
||
|
||
#: lib/fdleak.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
|
||
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosier-priskribilo %d likos; bonvolu raporti tion kiel program-mison, "
|
||
"memorante inkluzivigi detalan priskribon de la plej simpla maniero "
|
||
"reprodukti la problemon."
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:55
|
||
msgid "Eric B. Decker"
|
||
msgstr "Eric B. DECKER"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:56
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr "James YOUNGMAN"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:57
|
||
msgid "Kevin Dalley"
|
||
msgstr "Kevin DALLEY"
|
||
|
||
#: lib/listfile.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
|
||
msgstr "Ni fiaskis skribi eligon"
|
||
|
||
#: lib/regextype.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
|
||
msgstr "Nekonata regul-esprima tipo %s; validaj tipoj estas %s."
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
|
||
msgstr "Neatendita sufikso %s en %s"
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected an integer: %s"
|
||
msgstr "Ni atendis entjeron: %s"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
|
||
msgstr "Vi bezonas indiki sekurecan nivelon kiel dekuman entjeron."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
|
||
msgstr "Sekureca nivelo %s estas for de konvertebla intervalo."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
|
||
msgstr "Sekureca nivelo %s havas neatenditan sufikson %s."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skrib-eraro"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
|
||
msgstr "Sekureca nivelo %ld de slocate ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no argument expected."
|
||
msgstr "Nekonata argumento por -type: %c"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to standard output"
|
||
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The input file should end with the delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:133
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "tagoj"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
|
||
msgstr "La argumento por la modifilo --max-database-age ne devas esti vaka"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:197 locate/locate.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
|
||
msgstr "Malvalida argumento %s por la modifilo --max-database-age"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"locate-datumbazo %s enhavas dosiernomon pli longa ol kion locate povas trakti"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:565 locate/locate.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
|
||
msgstr "locate-datumbazo %s fuŝas aŭ malvalidas"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locate database size: %s byte\n"
|
||
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
|
||
msgstr[0] "Locate-datumbaza grando: %s bajto\n"
|
||
msgstr[1] "Locate-datumbaza grando: %s bajtoj\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matching Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Kongruantaj dosiernomoj: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosiernomoj: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
|
||
"Of those file names,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s contain whitespace, \n"
|
||
"\t%s contain newline characters, \n"
|
||
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosiernomoj havas akumulan kvanton da %s bajtoj.\n"
|
||
"El tiuj dosiernomoj,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s enhavas blankspacon, \n"
|
||
"\t%s enhavas novliniajn signojn, \n"
|
||
"\tkaj %s enhavas signojn kun la plej alta bito ŝaltita.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
|
||
"compression ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelkaj dosiernomoj ebles estas forfiltritaj, do ni ne povas kalkuli la "
|
||
"densigan frakcion.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
|
||
msgstr "Densiga frakcio %4.2f%% (ju pli alte des pli bone)\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio is undefined\n"
|
||
msgstr "Densiga frakcio estas nedifinita\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
|
||
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
|
||
msgstr ""
|
||
"locate-damumbazo %s ŝajnas slocate-datumbazo sed ĝi ŝajnas havi sekurecan "
|
||
"nivelon %c, kiun GNU findutils ne subtenas nune"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s estas datumbazo de slocate kun nesubtenata sekureca nivelo %d; ni "
|
||
"preterpasas ĝin."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
|
||
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
|
||
"generated for this database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi indikis la modifilon -E, sed tiu modifilo ne povs esti uzata kun "
|
||
"datumbazoj laŭ formo de slocate kaj ne-nula sekureca nivelo. Neniu rezultoj "
|
||
"estos generataj por tiu ĉi datumbazo.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
|
||
msgstr "%s estas datumbazo de slocate. Ni aktivigas la modifilon '-e'."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
|
||
msgstr "Malnov-forma locate-datumbazo %s estas tro malgranda por esti valida"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
|
||
msgstr "Datubmazo %s estas laŭ la formo %s.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1346
|
||
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr "La datumbazo havas pezfinan bajtordan enkodigon.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1348
|
||
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr "La datumbazo havas pezkomencan bajtordan enkodigon.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
|
||
msgstr "La bajtorda enkodigo de la datumbazo ne estas klara.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
||
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" pattern...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [-d vojo | --database=vojo] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
||
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" ŝablono...\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1456
|
||
msgid "failed to drop group privileges"
|
||
msgstr "ni fiaskis forĵeti grup-privilegiojn"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1474
|
||
msgid "failed to drop setuid privileges"
|
||
msgstr "ni fiaskis forĵeti setuid-privilegiojn"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1488
|
||
msgid "Failed to fully drop privileges"
|
||
msgstr "Ni fiaskis tute forĵeti privilegiojn"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1506
|
||
msgid "failed to drop setgid privileges"
|
||
msgstr "ni fiaskis forĵeti setgid-privilegiojn"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pattern argument expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: la locate-datumbazo nur povas esti legata el ĉefenigujo unu foje."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time system call failed"
|
||
msgstr "alvoko de temp-sistemo fiaskis"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
|
||
msgstr "averto: datumbazo %s pli aĝas ol %d %s (vera aĝo estas %.1f %s)"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
|
||
msgstr "AVERTO: locate-datumbazo %s estis konstruata per malsama bajtordo"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected EOF in %s"
|
||
msgstr "neatendita EOF en %s"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading a word from %s"
|
||
msgstr "eraro legante vorton el %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
|
||
msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
|
||
"povas troigi %lx."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
|
||
"povas troigi %lo."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
|
||
"characters %s not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; vostaj signoj %s ne "
|
||
"estis rekonataj."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
|
||
"single character or an escape sequence starting with \\."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo: la apartigilo devas "
|
||
"esti aŭ unuopa signo aŭ eskap-sekvo komencanta per \\."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "environment is too large for exec"
|
||
msgstr "medio estas tro granda por exec"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"averto: valoro %ld por la modifilo -s tro grandas, ni uzas %ld anstataŭe"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
|
||
msgstr "la modifilo --%s ne povas esti difinata al valoro kiu inkluzivigas '='"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset environment variable %s"
|
||
msgstr "ni fiaskis maldifini la medi-variablon %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
|
||
msgstr "averto: la modifilo -E influas nenior se -0 aŭ -d estas uzataj.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
|
||
msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR1"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
|
||
msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR2"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open input file %s"
|
||
msgstr "Ne eblas malfermi enig-dosieron %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
|
||
msgstr "Viaj medi-variabloj uzas ĝis %<PRIuMAX> bajtoj\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Supra limo de POSIX pri argument-longo (tiu ĉi sistemo): %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
|
||
"%<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plej eta permesebla supra limo de POSIX pri argumet-longo (ĉiuj sistemoj): "
|
||
"%<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Maksimuma longo de komando kiun ni povas fakte uzi: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Grando de komand-bufro kiun ni fakte uzas: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
|
||
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
|
||
"of-file keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Funkciado de xargs daŭrigos nun, kaj ĝi provos legi ĝiajn enigan kaj lanĉan "
|
||
"komandojn; se tio ĉi ne estas kion vi volis ke okazu, bonvolu tajpi la "
|
||
"dosier-finan klavkomandon.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
|
||
"then press the interrupt keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Averto: %s estos lanĉata minimume unu foje. Se vi ne volas ke tio okazu, "
|
||
"premu la interrompan klavkomandon.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
|
||
"the -0 option"
|
||
msgstr ""
|
||
"nekongruaj citiloj %s; apriore citiloj estas specialaj por xargs krom se vi "
|
||
"uzas la modifilon -0"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "duobla"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "unuobla"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
|
||
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTO: signo NUL okazis en la enigo. Ĝi ne povas esti pasata per la "
|
||
"argument-listo. Ĉu vi ne volis uzi la modifilon --null?"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1013 xargs/xargs.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument line too long"
|
||
msgstr "argumentlinio tro longas"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1097 xargs/xargs.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to stderr"
|
||
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉeferareligujo"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
|
||
msgstr "ni fiaskis malfermi /dev/tty por legi"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from stdin"
|
||
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefenigujo"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr "ne eblas rezervi memoron"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set environment variable %s"
|
||
msgstr "ni fiaskis difini la medi-variablon %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe before fork"
|
||
msgstr "ne eblis krei dukton antaŭ ol forki"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
|
||
"please report it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"errno-buffer safe_read fiaskis en xargs_do_exec (tio ĉi probable estat "
|
||
"program-miso, bonvolu raporti ĝin)"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
|
||
msgstr ""
|
||
"read liveris neatenditan valoron %zu; tio ĉi probable estas program-miso, "
|
||
"bonvolu raporti ĝin"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for child process"
|
||
msgstr "eraro dum atenddo de ida procezo"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
|
||
msgstr "AVERTO: ni perdis la ŝpurojn de %lu idaj procezoj"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
||
msgstr "%s: finis kun stato 255; ni ĉesas"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
||
msgstr "%s: haltigita de signalo %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s: ĉesigita de signalo %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
|
||
msgstr "%s: malvalida numero por la modifilo -%c\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti >= %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti < %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
|
||
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... KOMANDO [EK-ARGUMENTOJ]...\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanĉi KOMANDOn kun argumentoj EK-ARGUMENTOJ kaj pli da argumentoj legataj el "
|
||
"la enigilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
|
||
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ\n"
|
||
"estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1674
|
||
msgid ""
|
||
" -0, --null items are separated by a null, not "
|
||
"whitespace;\n"
|
||
" disables quote and backslash processing "
|
||
"and\n"
|
||
" logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0, --null eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n"
|
||
" malebligas citilojn kaj procezado de "
|
||
"retroklino kaj\n"
|
||
" procezado de logika EOF.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1677
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --arg-file=DOSIERO legi argumentoj el DOSIERO, ne el la "
|
||
"ĉefenigujo\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
|
||
"CHARACTER,\n"
|
||
" not by whitespace; disables quote and "
|
||
"backslash\n"
|
||
" processing and logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiter=SIGNO eroj en la enig-fluo estas apartitaj de "
|
||
"SIGNO,\n"
|
||
" ne de blankspaco; malebligas citilojn kaj "
|
||
"procezado\n"
|
||
" de retroklino kaj procezado de logika EOF\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1681
|
||
msgid ""
|
||
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
|
||
"line\n"
|
||
" of input, the rest of the input is ignored\n"
|
||
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E FINO Difini ĉenon por logika EOF; se FINO aperas "
|
||
"kiel\n"
|
||
" enig-linion, la resto de la enigo estas "
|
||
"preter-\n"
|
||
" atentata (ne efikas se -0 aŭ -d estis "
|
||
"indikataj)\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
|
||
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --eof[=FINO] egalas al -E FINO se FINO estas indikita;\n"
|
||
" se ne, signifas neniu ĉeno por dosier-fino\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1686
|
||
msgid " -I R same as --replace=R\n"
|
||
msgstr " -I R same ol --replace=R\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
|
||
" from standard input; if R is unspecified,\n"
|
||
" assume {}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --replace[=R] anstataŭigi R en EK-ARGUMENTOJ per nomoj "
|
||
"legataj\n"
|
||
" el la cefenigujo; se R ne estas indikita,\n"
|
||
" konsideri {}\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1690
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
|
||
"per\n"
|
||
" command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-lines=MAKS-LINIOJ uzi maksimume MAKS-LINIOJ ne-blankajn enig-"
|
||
"liniojn\n"
|
||
" por komand-linio\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
|
||
"non-\n"
|
||
" blank input line if MAX-LINES is not "
|
||
"specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l[MAKS-LINIOJ] simile al -L sed aprioras kiel maksimume unu "
|
||
"ne-\n"
|
||
" blanka enig-linio se MAKS-LINIOJ ne estas "
|
||
"indikita.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --max-args=MAKS-ARG uzi maksimume MAKS-ARG argumentoj por komand-"
|
||
"linio\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
|
||
"process\n"
|
||
" before executing the command; useful to run "
|
||
"an\n"
|
||
" interactive application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0, --null eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n"
|
||
" malebligas citilojn kaj procezado de "
|
||
"retroklino kaj\n"
|
||
" procezado de logika EOF.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --max-procs=MAKS-PROC lanĉi maksimume MAKS-PROC procezojn dum "
|
||
"momento\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1699
|
||
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --interactive komand-inviti antaŭ ol lanĉi komandojn\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1700
|
||
msgid ""
|
||
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
|
||
"processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --process-slot-var=VAR difini la medi-variablon VAR en idaj "
|
||
"procezoj\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
|
||
"COMMAND;\n"
|
||
" if this option is not given, COMMAND will "
|
||
"be\n"
|
||
" run at least once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --no-run-if-empty se estas neniu argumento, do ne lanĉi "
|
||
"KOMANDOn;\n"
|
||
" se tiu ĉi modifilo ne estas indikita, "
|
||
"KOMANDO estos\n"
|
||
" lanĉata minimume unu foje\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --max-chars=MAKS-SIGNOJ limigi longon de komand-linio al MAKS-SIGNOJ\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1705
|
||
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
|
||
msgstr " --show-limits montri limigon de komand-linia longo\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1706
|
||
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
|
||
msgstr " -t, --verbose montri komandoj antaŭ ol lanĉi ilin\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1707
|
||
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
|
||
msgstr " -x, --exit eliri se la grando (vidu -s) troigas\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1709
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr " --version montri informon pri versio kaj eliri\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s estas datumbazo de slocate. Subteno por tiuj estas nova, atendu "
|
||
#~ "problemojn dumtempe."
|
||
|
||
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
|
||
#~ msgstr "] [vojo...] [esprimo]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "malvalida argumento %s por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "plursenca argumento %s por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing file"
|
||
#~ msgstr "eraro dum malfermo de dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' malpermesas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to record current working directory"
|
||
#~ msgstr "ni fiaskis registri kurantan dosierujon"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
#~ msgstr "ni fiaskis retroiri al la komenca kuranta dosierujo"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "‘"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "’"
|
||
|
||
#~ msgid "^[yY]"
|
||
#~ msgstr "^[jJ]"
|
||
|
||
#~ msgid "^[nN]"
|
||
#~ msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pakigita de %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C)"
|
||
#~ msgstr "©"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
#~ "html>.\n"
|
||
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
#~ "html>.\n"
|
||
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
|
||
#~ "ĝin.\n"
|
||
#~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Verkita de %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, and %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, kaj %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
#~ "%s, %s, kaj aliaj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Raportu program-misojn al: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "memoro elĉerpita"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
|
||
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzmaniero: %s [--version | --help]\n"
|
||
#~ "aŭ %s plej_oftaj_dusignaĵoj < dosier-listo > locate-datumbazo\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Raportu program-misojn al <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "block size"
|
||
#~ msgstr "blokgrandeco"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sukceso"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Neniu kongruaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid collation character"
|
||
#~ msgstr "Malvalida ordiza signo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character class name"
|
||
#~ msgstr "Malvalida signoklasnomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing backslash"
|
||
#~ msgstr "Sekvanta retroklino"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid back reference"
|
||
#~ msgstr "Malvalida retroreferenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "Senpara [ aŭ [^"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
#~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
||
#~ msgstr "Senpara \\{"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "Malvalida enhavaĵo de \\{\\}"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid range end"
|
||
#~ msgstr "Malvalida intervalofino"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "Memoro elĉerpita"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
#~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
||
#~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "Regulesprimo tro granda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
#~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
|
||
|
||
#~ msgid "No previous regular expression"
|
||
#~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate List:\n"
|
||
#~ msgstr "Predikatolisto:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "Arbo de Elvalorado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "virtuala memoro elĉerpita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
|
||
#~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
||
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
|
||
#~ "modifiloj (ĉiam vera): -daystart -depth -follow --help\n"
|
||
#~ " -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
||
#~ "provoj (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -"
|
||
#~ "cmin N\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
|
||
#~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO "
|
||
#~ "FORMATO\n"
|
||
#~ " -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU find version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU find versio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "inserting %s\n"
|
||
#~ msgstr "enŝovas %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " type: %s %s "
|
||
#~ msgstr " speco: %s %s "
|
||
|
||
#~ msgid "left:\n"
|
||
#~ msgstr "maldekstre:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "right:\n"
|
||
#~ msgstr "dekstre:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
|
||
#~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n"
|
||
#~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] ŝablono...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU locate versio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU xargs versio %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unmatched %s quote"
|
||
#~ msgstr "senpara %s citilo"
|