mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-26 15:39:06 +00:00
1826 lines
53 KiB
Plaintext
1826 lines
53 KiB
Plaintext
# Galician translation of findutils.
|
||
# Copyright (C) 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
||
#
|
||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-29 12:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: find/exec.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: find/exec.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot close standard input"
|
||
msgstr "Non é posÃbel pechar a saÃda estándar"
|
||
|
||
#: find/exec.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change directory%s%s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio"
|
||
|
||
#: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "non se pode facer fork"
|
||
|
||
#: find/exec.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for %s"
|
||
msgstr "erro agardando a %s"
|
||
|
||
#: find/exec.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s terminado por sinal %d"
|
||
|
||
#: find/fstype.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read mounted file system list"
|
||
msgstr "Non é pośibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"
|
||
|
||
#: find/fstype.c:278
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "descoecido"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:237 find/oldfind.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
|
||
"already visited the directory to which it points."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquÃa de directorios, xa "
|
||
"visitamos o direcorio ao que apunta."
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
|
||
"ficheiros como %s."
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:436 find/util.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
|
||
msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot search %s"
|
||
msgstr "non é posÃbel buscar %s"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:671 find/oldfind.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:687 find/oldfind.c:206 locate/frcode.c:231
|
||
#: locate/locate.c:1589 xargs/xargs.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The atexit library function failed"
|
||
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory"
|
||
msgstr "non é posÃbel facer «stat» no directorio actual"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read list of mounted devices."
|
||
msgstr "Non é posÃbel ler a lista de dispositivos montados."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
|
||
msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
|
||
msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
|
||
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
|
||
"número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
|
||
"%ld]"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
|
||
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %<PRIuMAX>, "
|
||
"novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref "
|
||
"%ld]"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to parent directory"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to safely change directory into %s"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
|
||
"dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
|
||
"xerarquÃa do sistema de ficheiros"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
|
||
"dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
|
||
"xerarquÃa do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
|
||
msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"
|
||
|
||
#: find/oldfind.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
|
||
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
|
||
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
|
||
"results may have failed to include directories that should have been "
|
||
"searched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
|
||
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
|
||
"use the -depth option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada "
|
||
"cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aÃnda asÃ, use "
|
||
"explicitamente a opción -depth."
|
||
|
||
#: find/parser.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
|
||
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
|
||
"as those specified after it). Please specify options before other "
|
||
"arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
|
||
"latter is a POSIX-compliant feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
|
||
"é unha caracterÃstica de compatibilidade con POSIX."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
|
||
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico "
|
||
"xa que ten un sufixo non agardado %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of an existing group"
|
||
msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
|
||
msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
||
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
|
||
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
|
||
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
|
||
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
|
||
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
|
||
"nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
|
||
"false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
|
||
"nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode "
|
||
"usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtÃvose %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
|
||
"ficheiro."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s test needs an argument"
|
||
msgstr "A proba %s necesita un argumento"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
|
||
msgstr "Non é posÃbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
|
||
msgstr "Non é posÃbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
|
||
msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "modo %s non válido"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
|
||
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
|
||
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
|
||
"significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
|
||
"é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
|
||
"ficheiros."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expresin regular non vlida"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null argument to -size"
|
||
msgstr "argumento nuloo non válido para -size"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid -size type `%c'"
|
||
msgstr "tipo -size non válido «%c»"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
|
||
msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2342
|
||
msgid ""
|
||
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
|
||
"'literal' or 'safe'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» "
|
||
"ou «safe»"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s to -used"
|
||
msgstr "Argumento %s non válido para -used"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of a known user"
|
||
msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument to -user should not be empty"
|
||
msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Features enabled: "
|
||
msgstr "CaracterÃsticas activadas:"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
|
||
msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
|
||
msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
|
||
"was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown argument to %s: %c"
|
||
msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
|
||
"','"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:2867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
|
||
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
|
||
"leading or trailing colons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é "
|
||
"seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do "
|
||
"seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
|
||
"entry from $PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
|
||
"segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
|
||
"this is a potential security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
|
||
"potencial problema de seguranza."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
|
||
msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:3044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment is too large for exec()."
|
||
msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/parser.c:3396
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "erro estándar"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3401
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "saÃda estándar"
|
||
|
||
#: find/pred.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s"
|
||
msgstr "non é posÃbel eliminar %s"
|
||
|
||
#: find/pred.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
|
||
msgstr "AVISO: non é posÃbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"
|
||
|
||
#: find/pred.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %s ... %s > ? "
|
||
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
||
|
||
#: find/pred.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write prompt for -ok"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
|
||
|
||
#: find/pred.c:1239 find/print.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getfilecon failed: %s"
|
||
msgstr "getfilecon fallou: %s"
|
||
|
||
#: find/print.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/print.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"
|
||
|
||
#: find/print.c:380 find/print.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s at end of format string"
|
||
msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"
|
||
|
||
#: find/print.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
|
||
msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"
|
||
|
||
#: find/print.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/print.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
||
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"
|
||
|
||
#: find/tree.c:123 find/tree.c:128 find/tree.c:218 find/tree.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "expresión non válida"
|
||
|
||
#: find/tree.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
|
||
"it."
|
||
msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."
|
||
|
||
#: find/tree.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
|
||
msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression after '%s'"
|
||
msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
|
||
msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
|
||
"need an extra predicate after '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais "
|
||
"precise un predicado adicional despois de «%s»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
|
||
msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."
|
||
|
||
#: find/tree.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
|
||
"ningún."
|
||
|
||
#: find/tree.c:203 find/tree.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
||
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
|
||
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
|
||
"predicate %s; please report this as a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/tree.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths must precede expression: %s"
|
||
msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown predicate `%s'"
|
||
msgstr "predicado «%s» descoñecido"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate `%s'"
|
||
msgstr "predicado `%s' non vlido"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "non atopado argumento de `%s'"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you have too many ')'"
|
||
msgstr "ten demasiados «)»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
|
||
msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate"
|
||
msgstr "predicado adicional non agardado"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
||
msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"
|
||
|
||
#: find/util.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid arguments for -D:\n"
|
||
msgstr "Os argumentos vlidos son:"
|
||
|
||
#: find/util.c:169 locate/frcode.c:151 locate/locate.c:1386 xargs/xargs.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/util.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D "
|
||
|
||
#: find/util.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
||
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n"
|
||
"é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n"
|
||
"accións:\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
|
||
"given):\n"
|
||
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"operators (reducindo a precedencia; -and é implÃcita onde non se fornece "
|
||
"outra):\n"
|
||
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
|
||
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
|
||
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra "
|
||
"expresión):\n"
|
||
" -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n"
|
||
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
||
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
||
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
|
||
" -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
|
||
"NOME\n"
|
||
" -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex "
|
||
"PATRÓN\n"
|
||
" -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO"
|
||
|
||
#: find/util.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
|
||
|
||
#: find/util.c:201
|
||
msgid " -context CONTEXT\n"
|
||
msgstr " -context CONTEXTO\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
|
||
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
|
||
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
|
||
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
|
||
" -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
|
||
" -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n"
|
||
" -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: find/util.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
|
||
|
||
#: find/util.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
|
||
|
||
#: find/util.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
|
||
msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"
|
||
|
||
#: find/util.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty argument to the -D option."
|
||
msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."
|
||
|
||
#: find/util.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
|
||
msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"
|
||
|
||
#: find/util.c:900 find/util.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
|
||
msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"
|
||
|
||
#: find/util.c:916 find/util.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid optimisation level %s"
|
||
msgstr "Nivel %s de optimización non válido"
|
||
|
||
#: find/util.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
|
||
"consider using GNU locate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nivel de optimización %lu é demasiado alto. Se quere atopar ficheiros moi "
|
||
"rápido, considere usar GNU locate."
|
||
|
||
#: find/util.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
|
||
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
|
||
"afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"
|
||
|
||
#: lib/bugreports.c:33
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please see also the documentation at %s.\n"
|
||
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
|
||
"program via the %s bug-reporting page at\n"
|
||
"%s or, if\n"
|
||
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de "
|
||
"erros\n"
|
||
"de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n"
|
||
"enviando un correo electrónico a <bug-findutils@gnu.org>"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command too long"
|
||
msgstr "orde demasiado longa"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
"non é posÃbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"non é posÃbel encaixar un único argumento no lÃmite de tamaño da lista de "
|
||
"argumentos"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument list too long"
|
||
msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
|
||
msgstr ""
|
||
"A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"
|
||
|
||
#: lib/fdleak.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
|
||
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:55
|
||
msgid "Eric B. Decker"
|
||
msgstr "Eric B. Decker"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:56
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr "James Youngman"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:57
|
||
msgid "Kevin Dalley"
|
||
msgstr "Kevin Dalley"
|
||
|
||
#: lib/listfile.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
|
||
|
||
#: lib/regextype.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
|
||
msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
|
||
msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected an integer: %s"
|
||
msgstr "Agardábase un enteiro: %s"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
|
||
msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
|
||
msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertÃbel."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
|
||
msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
|
||
msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no argument expected."
|
||
msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to standard output"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The input file should end with the delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:133
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dÃas"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
|
||
msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:197 locate/locate.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
|
||
msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
|
||
"locate pode xestionar"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:565 locate/locate.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
|
||
msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locate database size: %s byte\n"
|
||
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
|
||
msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
|
||
msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matching Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
|
||
"Of those file names,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s contain whitespace, \n"
|
||
"\t%s contain newline characters, \n"
|
||
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
|
||
"compression ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
|
||
"de compresión.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
|
||
msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio is undefined\n"
|
||
msgstr "Taxa de compresión non definida\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
|
||
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
|
||
"semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
|
||
"actualmente"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
|
||
"omitÃndoa."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
|
||
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
|
||
"generated for this database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
|
||
"de formato slocate con un nivel de seguranza non cero. Non se xerarán "
|
||
"resultados para esta base de datos.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
|
||
msgstr "%s é unha base de datos slocate. Activando a opción «-e»."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
|
||
"válida"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
|
||
msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1346
|
||
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1348
|
||
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
||
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" pattern...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
||
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" patrón...\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1456
|
||
msgid "failed to drop group privileges"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1474
|
||
msgid "failed to drop setuid privileges"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1488
|
||
msgid "Failed to fully drop privileges"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1506
|
||
msgid "failed to drop setgid privileges"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pattern argument expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
|
||
msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time system call failed"
|
||
msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
|
||
"diferente"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected EOF in %s"
|
||
msgstr "EOF non agardado en %s"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading a word from %s"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
|
||
msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
|
||
"valores de caracteres non deben esceder %lx."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
|
||
"valores de caracteres non deben exceder %lo."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
|
||
"characters %s not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
|
||
"caracteres finais %s non se recoñecen."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
|
||
"single character or an escape sequence starting with \\."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
|
||
"ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "environment is too large for exec"
|
||
msgstr "o ambiente grande de mis para exec"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
|
||
"lugar."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset environment variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open input file %s"
|
||
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de entrada %s"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
|
||
msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
|
||
"%<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
|
||
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
|
||
"of-file keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
|
||
"executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
|
||
"then press the interrupt keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: %s execuratase cando menos unha vez. Se non quere que isto se "
|
||
"produza, prema a combinación de interrupción.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
|
||
"the -0 option"
|
||
msgstr ""
|
||
"comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
|
||
"menos que use a opción -0."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "dobre"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
|
||
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: hai un caracter NUL na entrada. Non pode pasarse mediante unha lista "
|
||
"de argumentos. Desexa usar a opcións --null?"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1013 xargs/xargs.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument line too long"
|
||
msgstr "liña de argumento demasaido longa"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1097 xargs/xargs.c:1114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to stderr"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
|
||
msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from stdin"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set environment variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe before fork"
|
||
msgstr "non é posÃbel crear unha canalización despois de fork"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
|
||
"please report it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for child process"
|
||
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
|
||
msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
||
msgstr "%s: saÃu co estado 255; abortando"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
||
msgstr "%s: parado polo sinal %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s: terminado polo sinal %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
|
||
msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: o valor para a opción -%c deberÃa ser >= %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: o valor para a opción -%c deberÃa ser < %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
|
||
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1674
|
||
msgid ""
|
||
" -0, --null items are separated by a null, not "
|
||
"whitespace;\n"
|
||
" disables quote and backslash processing "
|
||
"and\n"
|
||
" logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1677
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
|
||
"CHARACTER,\n"
|
||
" not by whitespace; disables quote and "
|
||
"backslash\n"
|
||
" processing and logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1681
|
||
msgid ""
|
||
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
|
||
"line\n"
|
||
" of input, the rest of the input is ignored\n"
|
||
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
|
||
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1686
|
||
msgid " -I R same as --replace=R\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
|
||
" from standard input; if R is unspecified,\n"
|
||
" assume {}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1690
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
|
||
"per\n"
|
||
" command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
|
||
"non-\n"
|
||
" blank input line if MAX-LINES is not "
|
||
"specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
|
||
"process\n"
|
||
" before executing the command; useful to run "
|
||
"an\n"
|
||
" interactive application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1699
|
||
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1700
|
||
msgid ""
|
||
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
|
||
"processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
|
||
"COMMAND;\n"
|
||
" if this option is not given, COMMAND will "
|
||
"be\n"
|
||
" run at least once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1705
|
||
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1706
|
||
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1707
|
||
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1709
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
" --version output version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é unha base de datos de slocate. A compatibilidade para estas é moi "
|
||
#~ "nova, pode ver algún erro por agora."
|
||
|
||
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
|
||
#~ msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Erro de sistema descoecido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to record current working directory"
|
||
#~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
#~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "`"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "Memoria esgotada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
#~ msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
#~ msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
|
||
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [--version | --help]\n"
|
||
#~ "ou %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed initialize shared-file hash table"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
|
||
#~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get current directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
|
||
#~ msgstr "ConstruÃdo empregando a versión %s de GNU gnulib\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
|
||
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
|
||
#~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
|
||
#~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
|
||
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
|
||
#~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
|
||
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
|
||
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
|
||
#~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
|
||
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
|
||
#~ " [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
|
||
#~ " [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
|
||
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
|
||
#~ " [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
|
||
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
|
||
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
|
||
#~ " [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "block size"
|
||
#~ msgstr "tamao do bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "xito"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "O patrn non encaixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid collation character"
|
||
#~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character class name"
|
||
#~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing backslash"
|
||
#~ msgstr "Barra invertida final"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid back reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia anterior non vlida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
#~ msgstr "[ ou [^ desemparellado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
#~ msgstr "( ou \\( desemparellado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
||
#~ msgstr "\\{ desemparellado"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
#~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid range end"
|
||
#~ msgstr "Final de rango non vlido"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
||
#~ msgstr "Fin prematura da expresin regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression too big"
|
||
#~ msgstr "Expresin regular longa de mis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
#~ msgstr ") ou \\) desemparellado"
|
||
|
||
#~ msgid "No previous regular expression"
|
||
#~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate List:\n"
|
||
#~ msgstr "Lista de Predicados:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open current directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "memoria virtual esgotada"
|
||
|
||
#~ msgid "error in %s: %s"
|
||
#~ msgstr "erro en %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
|
||
#~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
||
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
#~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
|
||
#~ " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
||
#~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
|
||
#~ "N\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
|
||
#~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
|
||
#~ " -printf FORMATO -prune -ls\n"
|
||
|
||
#~ msgid "inserting %s\n"
|
||
#~ msgstr "inserindo %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " type: %s %s "
|
||
#~ msgstr " tipo: %s %s "
|
||
|
||
#~ msgid "left:\n"
|
||
#~ msgstr "esquerda:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "right:\n"
|
||
#~ msgstr "dereita:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
|
||
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
|
||
#~ " [-e | --existing] pattern...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
|
||
#~ " [-e | --existing] patrn...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU locate version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU locate versin %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
|
||
#~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unmatched %s quote"
|
||
#~ msgstr "comia %s desemparellada"
|