findutils/po/ru.po
2017-07-29 13:13:16 +01:00

1977 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of findutils-4.5.7.ru.po to Russian
# Локализация findutils 4.1.5
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Copyright (C) 1997-2000, 2009-2010, 2016 Free Software Foundation,
# Inc.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999, 2000.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-29 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 10:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: find/exec.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Не удалось сохранить рабочий каталог для выполнения команды над %s"
#: find/exec.c:249
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Не удалось закрыть стандартный поток ввода"
#: find/exec.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Не удалось изменить каталог: %s"
#: find/exec.c:310 xargs/xargs.c:1280
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не удалось создать процесс"
#: find/exec.c:341
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "ошибка ожидания %s"
#: find/exec.c:350
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s прерван по сигналу %d"
#: find/fstype.c:248
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Не удалось прочитать список смонтированных файловых систем"
#: find/fstype.c:278
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: find/ftsfind.c:237 find/oldfind.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Символическая ссылка %s зацикливает дерево каталогов; мы уже были в "
"каталоге, на который она указывает."
#: find/ftsfind.c:251
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s является частью той же петли "
"файловой системы что и %s."
#: find/ftsfind.c:436 find/util.c:260
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s имеет права доступа 0000"
#: find/ftsfind.c:551
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "не удалось найти %s"
#: find/ftsfind.c:601
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "не удалось восстановить рабочий каталог после поиска %s"
#: find/ftsfind.c:671 find/oldfind.c:190
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Не удалось выполнить инициализацию хэш-таблицы на основе общего файла"
#: find/ftsfind.c:687 find/oldfind.c:206 locate/frcode.c:231
#: locate/locate.c:1589 xargs/xargs.c:428
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Ошибка при работе библиотечной функции atexit"
#: find/oldfind.c:249
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "не удалось выполнить stat для текущего каталога"
#: find/oldfind.c:340
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Не удалось прочитать список смонтированных устройств."
#: find/oldfind.c:429
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловая система %s недавно была отмонтирована."
#: find/oldfind.c:439
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловая система %s недавно была cмонтирована."
#: find/oldfind.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s изменилось во время выполнения %s (старый номер устройства %ld, новый "
"номер устройства %ld, тип файловой системы %s) [ссылка %ld]"
#: find/oldfind.c:573
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s изменилось во время выполнения %s (старый номер inode %<PRIuMAX>, новый "
"номер %<PRIuMAX>, тип файловой системы %s) [ссылка %ld]"
#: find/oldfind.c:738
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "не удалось вернуться в родительский каталог"
#: find/oldfind.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Не удалось безопасно перейти в каталог %s"
#: find/oldfind.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] ""
"Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер устройства "
"и inode что и каталог, который на %d уровень выше в дереве каталогов"
msgstr[1] ""
"Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер устройства "
"и inode что и каталог, который на %d уровня выше в дереве каталогов"
msgstr[2] ""
"Обнаружено зацикливание в файловой системе; %s имеет тот же номер устройства "
"и inode что и каталог, который на %d уровней выше в дереве каталогов"
#: find/oldfind.c:1395
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "предупреждение: нет перехода по символической ссылке %s"
#: find/oldfind.c:1467
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неверное значение счётчика ссылок для %s (st_nlink="
"%<PRIuMAX>, но мы уже обошли %<PRIuMAX> подкаталогов): это может указывать "
"на ошибку в драйвере файловой системы. Выполняется автоматическое включение "
"параметра -noleaf для find. Предыдущие результаты могут не учитывать "
"каталоги, которые должны быть пройдены при поиске."
#: find/parser.c:458
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Действие -delete автоматически включает -depth, а -prune ничего не делает "
"при наличии -depth. Если вы всё равно хотите выполнить это, то явно укажите "
"параметр -depth."
#: find/parser.c:617
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"предупреждение: вы указали параметр %s после аргумента без параметра %s, а "
"параметры не являются позиционными (%s влияет на тесты указанные как перед "
"ним, так и после него). Указывайте параметры перед другими аргументами.\n"
#: find/parser.c:924
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"предупреждение: не рекомендуется использовать параметр -d; вместо него "
"используйте -depth, так как он есть в составе POSIX."
#: find/parser.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s не является именем существующей группы и не похоже на числовой ID группы, "
"так как имеет неожидаемый суффикс %s"
#: find/parser.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s не является именем существующей группы"
#: find/parser.c:1188
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "пустой аргумент у -group, а должно быть имя группы"
#: find/parser.c:1261
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "не прошла общая проверка на ошибки в библиотечной функции fnmatch()."
#: find/parser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"предупреждение: в именах файлов в Unix, обычно, не содержится символ косой "
"черты (хотя он есть в именах путей). Это означает, что «%s %s», вероятно, "
"будет равно false всегда на этой системе. Вам может пригодиться тест «-"
"wholename», или, возможно, «-samefile». Или же, если вы используете GNU "
"grep, то можете выполнять так: «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
#: find/parser.c:1401
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Для %s ожидалось целое положительное значение аргумента, а получен %s"
#: find/parser.c:1566
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Эта система не позволяет осуществлять поиск по дате создания файла."
#: find/parser.c:1587
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Для теста %s требуется аргумент"
#: find/parser.c:1624
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не удалось понять чем считать %s -- датой или временем"
#: find/parser.c:1641
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Не удалось получить время создания файла %s"
#: find/parser.c:1785
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"предупреждение: -%s %s ни с чем не совпадёт, так как заканчивается на /."
#: find/parser.c:1880
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неверные права %s"
#: find/parser.c:1898
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"предупреждение: вы указали шаблон прав %s (что эквивалентно /000). В целях "
"согласованности это привело к изменению -perm /000 на -perm -000; то есть, "
"хотя он используется для проверки отсутствия файлов, теперь он совпадает со "
"всеми файлами."
#: find/parser.c:2071
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: find/parser.c:2100
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "отсутствует аргумент у -size"
#: find/parser.c:2150
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неверный тип «%c» для -size"
#: find/parser.c:2160
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Неверный аргумент «%s%s» для -size"
#: find/parser.c:2342
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"У параметра -show-control-chars имеется единственный аргумент, который "
"должен быть «literal» или «safe»"
#: find/parser.c:2456
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Неверный аргумент %s для -used"
#: find/parser.c:2497
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s не является именем известного пользователя"
#: find/parser.c:2504
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Аргумент параметра -user не должен быть пустым"
#: find/parser.c:2529
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Включённые возможности: "
#: find/parser.c:2598
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "неправильный предикат -context: SELinux не включён."
#: find/parser.c:2662
#, fuzzy, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Аргументы -type должны быть односимвольными"
#: find/parser.c:2727
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как символические ссылки не поддерживаются "
"на платформе, на которой был скомпилирован find."
#: find/parser.c:2739
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как FIFO не поддерживаются на платформе, на "
"которой был скомпилирован find."
#: find/parser.c:2751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как именованные сокеты не поддерживаются на "
"платформе, на которой был скомпилирован find."
#: find/parser.c:2767
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"-type %c не поддерживается, так как Solaris doors не поддерживаются на "
"платформе, на которой был скомпилирован find."
#: find/parser.c:2775
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Неизвестный аргумент у -type: %c"
#: find/parser.c:2783
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr ""
#: find/parser.c:2799
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2808
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
#: find/parser.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Текущий каталог включён в переменную окружения PATH, что является "
"небезопасным при использовании действия %s у find. Удалите текущий каталог "
"из $PATH (т.е., удалите «.» или начальные или конечные двоеточия)."
#: find/parser.c:2879
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Относительный путь %s включён в переменную окружения PATH, что является "
"небезопасным при использовании действия %s у find. Удалите эту часть из $PATH"
#: find/parser.c:2988
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Нельзя использовать {} при указании имени утилиты в -execdir и -okdir, так "
"как это вызывает проблемы с безопасностью."
#: find/parser.c:3014
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Только один экземпляр {} поддерживается с -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3024
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "В %s значение %s должно появляться как есть, но вы указали %s"
#: find/parser.c:3044
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Окружение слишком велико для exec()."
#: find/parser.c:3213
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"арифметическое переполнение при преобразовании %s дней в количество секунд"
#: find/parser.c:3237
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "арифметическое переполнение при вычислении конца сегодняшнего дня"
#: find/parser.c:3396
msgid "standard error"
msgstr "стандартный поток ошибок"
#: find/parser.c:3401
msgid "standard output"
msgstr "стандартный поток вывода"
#: find/pred.c:330
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "не удалось удалить %s"
#: find/pred.c:720
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось определить время создания файла %s"
#: find/pred.c:768
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:770
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Не удалось записать запрос для -ok"
#: find/pred.c:1239 find/print.c:1248
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon завершилась неудачно: %s"
#: find/print.c:341
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "предупреждение: после экранирующей «\\» ничего нет"
#: find/print.c:360
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "предупреждение: нераспознанная экранирующая последовательность «\\%c»"
#: find/print.c:380 find/print.c:1270
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "ошибка: указано %s в конце строки формата"
#: find/print.c:404
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr ""
"ошибка: формат директивы «%%%c» зарезервирован для будущего использования"
#: find/print.c:412
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"предупреждение: формат директивы «%%%c» должен следовать за другим символом"
#: find/print.c:420
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "предупреждение: нераспознанный формат директивы «%%%c»"
#: find/tree.c:123 find/tree.c:128 find/tree.c:218 find/tree.c:257
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "неверное выражение"
#: find/tree.c:134
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"неверное выражение; вы указали бинарный оператор «%s» без операнда перед ним."
#: find/tree.c:145
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "ожидается выражение между «%s» и «)»"
#: find/tree.c:155
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "ожидается выражение после «%s»"
#: find/tree.c:160
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неверное выражение; слишком много «)»"
#: find/tree.c:183
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"неверное выражение; ожидается «)», но её нет. Возможно нужен дополнительный "
"предикат после «%s»"
#: find/tree.c:191
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "неверное выражение; пустые круглые скобки запрещены."
#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "неверное выражение; ожидалось где-то найти «)», но её нет."
#: find/tree.c:203 find/tree.c:827
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "эхтыж — неверный тип выражения!"
#: find/tree.c:275
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "эхтыж — неверный тип выражения (%d)!"
#: find/tree.c:1105
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"предупреждение: нет записи в таблице стоимости вычислений предиката для "
"предиката %s; сообщите об этой ошибке"
#: find/tree.c:1279
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "пути должны быть перед выражением: %s"
#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "неизвестный предикат «%s»"
#: find/tree.c:1309
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неверный предикат «%s»"
#: find/tree.c:1314
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неверный аргумент «%s» у «%s»"
#: find/tree.c:1322
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "отсутствует аргумент у «%s»"
#: find/tree.c:1399
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "слишком много «)»"
#: find/tree.c:1405
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "неожидаемый дополнительный предикат «%s»"
#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неожидаемый дополнительный предикат"
#: find/tree.c:1528
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "эхтыж — неверная вставка по умолчанию оператора «И» (and)"
#: find/util.c:145
#, fuzzy
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Допустимые аргументы:"
#: find/util.c:169 locate/frcode.c:151 locate/locate.c:1386 xargs/xargs.c:1660
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: find/util.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Использование: %s [-H] [-L] [-P] [-Oуровень] [-D "
#: find/util.c:179
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"путём по умолчанию является текущий подкаталог; выражение по умолчанию: -"
"print\n"
"выражение может состоять из операторов, параметров, тестов и действий:\n"
#: find/util.c:182
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"операторы (в нисходящем порядке; -and берется по умолчанию, если не дано "
"других):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/util.c:186
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"позиционные параметры (всегда): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"обычные параметры (всегда указываются раньше остальных выражений):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/util.c:191
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"тесты (N может быть +N или -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n"
" -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ТИП -gid N -group ИМЯ\n"
" -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
"ШАБЛОН\n"
" -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
#: find/util.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user ИМЯ -xtype [bcdpfls]"
#: find/util.c:201
msgid " -context CONTEXT\n"
msgstr " -context КОНТЕКСТ\n"
#: find/util.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"действия: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТАЙЛА -print \n"
" -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
" -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
" -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
#: find/util.c:211
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
#: find/util.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "не удалось сохранить начальный рабочий каталог: %s"
#: find/util.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "не удалось восстановить начальный рабочий каталог: %s"
#: find/util.c:866
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Игнорируется нераспознанный флаг отладки %s"
#: find/util.c:873
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Пустой аргумент у параметра -D."
#: find/util.c:890
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "За параметром -O должно быть сразу указано десятичное целое число"
#: find/util.c:900 find/util.c:911
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Укажите десятичное целое число сразу после -O"
#: find/util.c:916 find/util.c:921
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Неверный уровень оптимизации %s"
#: find/util.c:929
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Уровень оптимизации %lu слишком большой. Если вы хотите искать файлы очень "
"быстро, попробуйте воспользоваться GNU locate."
#: find/util.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Переменная окружения FIND_BLOCK_SIZE не поддерживается, на размер блока "
"влияет только переменная окружения POSIXLY_CORRECT"
#: lib/bugreports.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Отправляйте сообщения об ошибках (и следите за ходом исправления) через\n"
"страницу findutils по адресу http://savannah.gnu.org/ или, если нет доступа "
"к веб,\n"
"пишите на адрес <bug-findutils@gnu.org>."
#: lib/buildcmd.c:154
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "команда слишком велика"
#: lib/buildcmd.c:294
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "не удалось вызвать exec() из-за ограничений на размер аргументов"
#: lib/buildcmd.c:359
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"невозможно вместить одиночный аргумент из-за ограничения на размер списка "
"аргументов"
#: lib/buildcmd.c:365
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "список аргументов слишком велик"
#: lib/buildcmd.c:622
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"Значение переменной окружения %s не равно допустимому десятичному числу"
#: lib/fdleak.c:384
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Файловой дескриптор %d приведёт к утечке; сообщите об этой ошибке, не "
"забудьте включить подробное описание простейшего способа воспроизведения "
"этой проблемы."
#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Эрик Б. Декер (Eric B. Decker)"
#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "Джеймс Янгмен (James Youngman)"
#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Кэвин Дэлли (Kevin Dalley)"
#: lib/listfile.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Не удалось записать в поток вывода (шаг %d)"
#: lib/regextype.c:104
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Неизвестный тип регулярного выражения %s; допустимые типы: %s."
#: lib/safe-atoi.c:75
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Неожидаемый суффикс %s в %s"
#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Ожидается целое: %s"
#: locate/frcode.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Использование: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:178
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr ""
"Вам нужно указать уровень безопасности в виде десятичного целого числа."
#: locate/frcode.c:186
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Уровень безопасности %s лежит за пределам допустимых значений."
#: locate/frcode.c:194
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Уровень безопасности %s содержит неожидаемый суффикс %s."
#: locate/frcode.c:208
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: locate/frcode.c:255
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Для slocate уровень безопасности %ld не поддерживается."
#: locate/frcode.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "Неизвестный аргумент у -type: %c"
#: locate/frcode.c:291
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Не удалось осуществить запись в стандартный поток вывода"
#: locate/frcode.c:300
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr ""
#: locate/locate.c:133
msgid "days"
msgstr "дней"
#: locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргумент параметра --max-database-age не должен быть пустым"
#: locate/locate.c:197 locate/locate.c:204
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Неверный аргумент %s для параметра --max-database-age"
#: locate/locate.c:454
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"База данных locate %s содержит имя файла длиннее, чем locate может "
"обрабатывать"
#: locate/locate.c:565 locate/locate.c:584
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "База данных locate %s повреждена или неверна"
#: locate/locate.c:869
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "База данных последний раз изменялась %s.%09ld"
#: locate/locate.c:877
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Размер базы данных locate: %s байт\n"
msgstr[1] "Размер базы данных locate: %s байта\n"
msgstr[2] "Размер базы данных locate: %s байт\n"
#: locate/locate.c:883
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Подходящие имена файлов: %s\n"
#: locate/locate.c:884
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Все имена файлов: %s\n"
#: locate/locate.c:890
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Имена файлов в целом составляют %s байт.\n"
"Из этих имён файлов,\n"
"\n"
"\t%s содержат пробельные символы, \n"
"\t%s содержат символы новой строки, \n"
"\tи %s содержат символы с установленным старшим битом.\n"
#: locate/locate.c:904
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Некоторые имена файлов были отфильтрованы, поэтому не получилось посчитать "
"степень сжатия.\n"
#: locate/locate.c:917
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Степень сжатия %4.2f%% (больше — лучше)\n"
#: locate/locate.c:924
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Степень сжатия не определена\n"
#: locate/locate.c:979
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"База данных locate %s похожа на базу данных slocate, но, кажется, имеет "
"уровень безопасности %c, который в данный момент GNU findutils не "
"поддерживает"
#: locate/locate.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s является базой данных slocate с неподдерживаемым уровнем безопасности%d; "
"пропускаем."
#: locate/locate.c:1118
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Вы указали параметр -E, но он не может быть использован с базами данных в "
"slocate-формате с ненулевым уровнем безопасности. По этой базе не будут "
"выданы результаты.\n"
#: locate/locate.c:1129
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s является базой данных slocate. Используем параметр «-e»."
#: locate/locate.c:1167
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"База данных %s в старом формате имеет слишком маленький размер, чтобы быть "
"работоспособной"
#: locate/locate.c:1319
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База данных %s имеет формат %s.\n"
#: locate/locate.c:1346
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "В базе данных используется прямой порядок байт.\n"
#: locate/locate.c:1348
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "В базе данных используется обратный порядок байт.\n"
#: locate/locate.c:1361
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Непонятно какой порядок байт используется в базы данных.\n"
#: locate/locate.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-d путь | --database=путь] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=ТИП]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" шаблон...\n"
#: locate/locate.c:1456
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "не удалось понизить групповые права"
#: locate/locate.c:1474
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "не удалось понизить setuid права"
#: locate/locate.c:1488
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Не удалось до конца понизить права"
#: locate/locate.c:1506
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "не удалось понизить setgid права"
#: locate/locate.c:1743
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr ""
#: locate/locate.c:1784
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"предупреждение: база данных locate может быть прочитана со стандартного "
"потока ввода только один раз."
#: locate/locate.c:1857
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "не удалось получить системное время"
#: locate/locate.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"предупреждение: база данных %s устарела более чем на %d %s (сейчас ей %.1f "
"%s)"
#: locate/word_io.c:85
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: база данных locate %s создана с другим порядком байт"
#: locate/word_io.c:131
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "неожидаемый EOF в %s"
#: locate/word_io.c:134
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "ошибка чтения слова с %s"
#: xargs/xargs.c:261
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя."
#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; символьные значения не должны превышать %lx."
#: xargs/xargs.c:285
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; символьные значения не должны превышать %lo."
#: xargs/xargs.c:294
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Неверная экранирующая последовательность %s в спецификации входного "
"разделителя; не распознаны символы %s в конце."
#: xargs/xargs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Неверная спецификация входного разделителя %s; разделитель должен быть, или "
"одиночным символом, или экранирующей последовательностью, начинающейся с \\."
#: xargs/xargs.c:356
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "окружение слишком велико для исполнения"
#: xargs/xargs.c:594
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"предупреждение: значение %ld для параметра -s слишком большое; вместо него "
"будет использовано %ld"
#: xargs/xargs.c:645
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "параметр --%s не может иметь значение, которое содержит «=»"
#: xargs/xargs.c:657
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "не удалось удалить переменную окружения %s"
#: xargs/xargs.c:670
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"предупреждение: параметр -E не действует, если используется -0 или -d.\n"
#: xargs/xargs.c:692
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Невозможно задать обработчик сигнала SIGUSR1"
#: xargs/xargs.c:698
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Невозможно задать обработчик сигнала SIGUSR2"
#: xargs/xargs.c:714
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Не удалось открыть входной файл %s"
#: xargs/xargs.c:733
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Ваши переменные окружения занимают %<PRIuMAX> байт\n"
#: xargs/xargs.c:736
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Верхняя граница аргумента длины по POSIX (эта система): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:739
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Самое маленькое разрешённое значение верхней границы аргумента длины по "
"POSIX (все системы): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:742
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимальная длина команды, которую мы можем использовать: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Размер буфера команды, который мы используем: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:748
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимальное количество параллельных работ\n"
" (--max-procs должен быть не больше): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:754
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Теперь будет продолжено выполнение xargs, и предпринята попытка прочитать её "
"входной поток и запустить команды; если это не то, что вы хотите, нажмите "
"клавиатурную комбинацию, обозначающую конец файла.\n"
#: xargs/xargs.c:762
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: %s будет выполнена, по крайней мере, один раз. Если это не "
"то, что вы хотите, нажмите клавиатурную комбинацию прерывания.\n"
#: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:983
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"непарные кавычки %s; по умолчанию, кавычки являются спецсимволами для xargs, "
"если вы не указали параметр -0"
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
msgid "double"
msgstr "двойная"
#: xargs/xargs.c:891 xargs/xargs.c:984
msgid "single"
msgstr "одинарная"
#: xargs/xargs.c:1003
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: из входного потока получен символ NUL. Его невозможно "
"передать в списке аргументов. Может стоит указать параметр --null?"
#: xargs/xargs.c:1013 xargs/xargs.c:1078
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "строка аргументов слишком велика"
#: xargs/xargs.c:1097 xargs/xargs.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Не удалось записать в stderr"
#: xargs/xargs.c:1110
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "не удалось открыть /dev/tty на чтение"
#: xargs/xargs.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Не удалось прочитать из stdin"
#: xargs/xargs.c:1157
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не удалось выделить память"
#: xargs/xargs.c:1172
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "не удалось задать переменную окружения %s"
#: xargs/xargs.c:1217
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:1269
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "не удалось создать канал перед fork"
#: xargs/xargs.c:1340
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"выполнение safe_read для errno-buffer завершилось неудачно в xargs_do_exec "
"(вероятно ошибка, сообщите об этом)"
#: xargs/xargs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
msgstr ""
"при чтении получено неожидаемое значение %zu; вероятно ошибка, сообщите"
#: xargs/xargs.c:1486
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "ошибка при ожидании дочернего процесса"
#: xargs/xargs.c:1519
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сбой слежения за %lu дочерними процессами"
#: xargs/xargs.c:1538
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завершен со статусом 255; прерываюсь"
#: xargs/xargs.c:1541
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: остановлен по сигналу %d"
#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: завершен по сигналу %d"
#: xargs/xargs.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: неверное число для параметра -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: значение для параметра -%c должно быть >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: значение для параметра -%c должно быть <= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1665
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… КОМАНДА [НАЧАЛЬНЫЕ-АРГУМЕНТЫ]…\n"
#: xargs/xargs.c:1670
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Выполняет КОМАНДУ с аргументами НАЧАЛЬНЫЕ-АРГУМЕНТЫ и дополнительными\n"
"аргументами, прочитанными из стандартного ввода.\n"
#: xargs/xargs.c:1672
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Обязательность или необязательность аргументов для длинного параметра\n"
"аналогична и для соответствующего короткого параметра.\n"
#: xargs/xargs.c:1674
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null Элементы разделяются null, а не пробельным\n"
" символом. Отключается обработка кавычек,\n"
" обратной косой черты и логического EOF\n"
#: xargs/xargs.c:1677
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=ФАЙЛ Читать аргументы из ФАЙЛа, а не\n"
"   стандартного ввода\n"
#: xargs/xargs.c:1678
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=СИМВОЛ Входные элементы разделяются СИМВОЛом, а не\n"
" пробельным символом. Отключается обработка\n"
" кавычек, обратной косой черты и логического "
"EOF\n"
#: xargs/xargs.c:1681
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E END Задаёт логический EOF строки. Если в входных\n"
" данных встречается END в виде строки, то\n"
" оставшиеся входные данные игнорируются\n"
" (игнорируются, если указан -0 или -d)\n"
#: xargs/xargs.c:1684
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e [END], --eof[=END] Эквивалентно -E END, если указан END.\n"
" Иначе, строка конец-файла отсутствует\n"
#: xargs/xargs.c:1686
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R тоже, что и --replace=R\n"
#: xargs/xargs.c:1687
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input; if R is unspecified,\n"
" assume {}\n"
msgstr ""
" -i,--replace=[R] Заменить R в НАЧАЛЬНЫХ-АРГУМЕНТАХ именами,\n"
" прочитанными из стандартного ввода. Если R "
"не\n"
" не указан, то предполагается {}\n"
#: xargs/xargs.c:1690
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Использовать не более MAX-LINES непробельных\n"
" входных строк на командную строку\n"
#: xargs/xargs.c:1692
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[MAX-LINES] Подобен -L, но по умолчанию используется\n"
" не более одной непробельной входной строки\n"
" на командную строку, если не указан MAX-"
"LINES\n"
#: xargs/xargs.c:1694
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS Использовать не более MAX-ARGS аргументов на\n"
" на командую строку\n"
#: xargs/xargs.c:1695
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
" before executing the command; useful to run "
"an\n"
" interactive application.\n"
msgstr ""
" -0, --null Элементы разделяются null, а не пробельным\n"
" символом. Отключается обработка кавычек,\n"
" обратной косой черты и логического EOF\n"
#: xargs/xargs.c:1698
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS Выполнять до MAX-PROCS процессов "
"одновременно\n"
#: xargs/xargs.c:1699
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr " -p, --interactive Спрашивать перед выполнением команд\n"
#: xargs/xargs.c:1700
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=VAR Добавлять переменную окружения VAR в\n"
" процессы-потомки\n"
#: xargs/xargs.c:1701
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty Если аргументы не указаны, то КОМАНДУ не\n"
" выполнять. Если не указан этот параметр, то\n"
" КОМАНДА будет выполнена не менее одного "
"раза.\n"
#: xargs/xargs.c:1704
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS Ограничить длину командной строки до MAX-"
"CHARS\n"
#: xargs/xargs.c:1705
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits Показать ограничения на длину командной "
"строки\n"
#: xargs/xargs.c:1706
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr " -t, --verbose Выводить команды перед их выполнением\n"
#: xargs/xargs.c:1707
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr " -x, --exit Выйти, если превышен размер (см. -s)\n"
#: xargs/xargs.c:1709
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help Показать эту справку и выйти\n"
#: xargs/xargs.c:1710
#, fuzzy
msgid ""
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr " --version Показать номер версии и выйти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s является базой данных slocate. Поддержка этого типа введена недавно, "
#~ "пока возникают проблемы."
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [путь…] [выражение]\n"
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "неверный аргумент %s для %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ошибка закрытия файла"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[ДдYy]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[НнNn]"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Упакован %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Упакован %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
#~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор программы — %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s и %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторы программы — %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s и другие.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n"
#~ "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу <gnu@mx.ru>\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Справка по работе с программами GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "закончилась память"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [--version | --help]\n"
#~ "или %s most_common_bigrams < список-файлов > бд-locate\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Отправляйте сообщения об ошибках на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "Недопустимые права %s при включённом POSIXLY_CORRECT."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
#~ " -0, --null Items are separated by a null, not "
#~ "whitespace.\n"
#~ " Disables quote and backslash processing\n"
#~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard "
#~ "input\n"
#~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, "
#~ "not by\n"
#~ " blank space. Disables quote and backslash\n"
#~ " processing\n"
#~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest "
#~ "of\n"
#~ " the input is ignored.\n"
#~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n"
#~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n"
#~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n"
#~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n"
#~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n"
#~ " read from standard input. If R is\n"
#~ " unspecified, assume {}\n"
#~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
#~ "per\n"
#~ " command line\n"
#~ " -l Use at most one nonblank input line per\n"
#~ " command line\n"
#~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per "
#~ "command\n"
#~ " line\n"
#~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n"
#~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n"
#~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n"
#~ " processes\n"
#~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no "
#~ "command.\n"
#~ " If this option is not given, COMMAND will "
#~ "be\n"
#~ " run at least once.\n"
#~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
#~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n"
#~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n"
#~ " --version Print the version number\n"
#~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Обязательные аргументы длинных параметров обязательны и для коротких.\n"
#~ "Необязательные аргументы [заключены в квадратные скобки]\n"
#~ " -0, --null Элементы разделяются null, а не "
#~ "пробельным\n"
#~ " символом. Отключается обработка кавычек\n"
#~ " и обратной косой черты\n"
#~ " -a, --arg-file=ФАЙЛ Читать аргументы из ФАЙЛа, а не\n"
#~ "   стандартного ввода\n"
#~ " -d, --delimiter=СИМВОЛ Входные элементы разделяются СИМВОЛОМ, а "
#~ "не\n"
#~ " пробельным символом. Отключается "
#~ "обработка\n"
#~ " кавычек и обратной косой черты\n"
#~ " -E END Если в строки встречается END, то "
#~ "оставшиеся\n"
#~ " входные данные игнорируются.\n"
#~ " -e [END], --eof[=END] Эквивалентно -E END, если указан END.\n"
#~ " Иначе, строка конец-файла отсутствует\n"
#~ " --help Показать список параметров xargs.\n"
#~ " -I R тоже, что и --replace=R (R должно быть "
#~ "задано)\n"
#~ " -i,--replace=[R] Заменить R в начальных аргументах "
#~ "именами,\n"
#~ " прочитанными из стандартного ввода. Если R "
#~ "не\n"
#~ " не указан, то предполагается {}\n"
#~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Использовать не более MAX-LINES "
#~ "непробельных\n"
#~ " входных строк на командную строку\n"
#~ " -l Использовать не более одной непробельной "
#~ "входной\n"
#~ " строки на командную строку\n"
#~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Использовать не более MAX-ARGS аргументов "
#~ "на\n"
#~ " на командую строку\n"
#~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Выполнять до MAX-PROCS процессов "
#~ "одновременно\n"
#~ " -p, --interactive Спрашивать перед выполнением команд\n"
#~ " --process-slot-var=VAR Добавить переменную окружения VAR в\n"
#~ " процессы-потомки\n"
#~ " -r, --no-run-if-empty Если аргументы не указаны, то команду не\n"
#~ " выполнять. Если не указан этот параметр, "
#~ "то КОМАНДА\n"
#~ " будет выполнена не менее одного раза.\n"
#~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Ограничить команды до MAX-CHARS\n"
#~ " --show-limits Показать ограничения длины командной "
#~ "строки.\n"
#~ " -t, --verbose Выводить команды перед их выполнением\n"
#~ " --version Показать номер версии\n"
#~ " -x, --exit Выйти, если превышен размер (см. -s)\n"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Собрана с использованием GNU gnulib версии %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
#~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--"
#~ "delimiter=разделитель]\n"
#~ " [-E строка-eof] [-e[строка-eof]] [--eof[=строка-eof]]\n"
#~ " [-L макс-колво-строк] [-l[макс-колво-строк]] [--max-lines[=макс-"
#~ "колво-строк]]\n"
#~ " [-I строка-замены] [-i[строка-замены]] [--replace[=строка-"
#~ "замены]]\n"
#~ " [-n макс-колво-аргументов] [--max-args=макс-колво-аргументов]\n"
#~ " [-s макс-колво-символов] [--max-chars=макс-колво-символов]\n"
#~ " [-P макс-колво-процессов] [--max-procs=макс-колво-процессов] [--"
#~ "show-limits]\n"
#~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n"
#~ " [--version] [--help] [команда [начальные-аргументы]]\n"