findutils/po/sr.po
James Youngman a22f6288e9 Release findutils 4.5.15.
* configure.ac: Update the version number to 4.5.15.
* NEWS: Likewise, and set the release date.
* po/*: Update with 'make dist'.
2015-12-18 14:45:57 +00:00

1927 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of findutils
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: find/exec.c:136
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“"
#: find/exec.c:256
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз"
#: find/exec.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change directory: %s"
msgstr "Нисам успео да променим директоријум"
#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не могу да расцепим"
#: find/exec.c:343
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "грешка чекајући на „%s“"
#: find/exec.c:352
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s је окончан сигналом %d"
#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
#: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "није успела функција библиотеке „atexit“"
#: find/find.c:263
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "не могу да сазнам текући директоријум"
#: find/find.c:354
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја."
#: find/find.c:443
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен."
#: find/find.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен."
#: find/find.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је "
"%ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
#: find/find.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %<PRIuMAX>, нови број "
"је %<PRIuMAX>, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
#: find/find.c:752
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум"
#: find/find.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s"
#: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо "
"посетили директоријум до кога води."
#: find/find.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] ""
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
"као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека"
msgstr[1] ""
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
"као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
msgstr[2] ""
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
"као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
#: find/find.c:1409
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“"
#: find/find.c:1482
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
"results may have failed to include directories that should have been "
"searched."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink="
"%<PRIuMAX>Е“ али смо већ видели „%<PRIuMAX>“ садржаних директоријума): ово "
"може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека. Самосталним "
"укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису "
"успели да укључе директоријуме који су били тражени."
#: find/fstype.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека"
#: find/fstype.c:244
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: find/ftsfind.c:259
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система "
"датотека као и „%s“."
#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000"
#: find/ftsfind.c:559
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "не могу да претражим „%s“"
#: find/ftsfind.c:609
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“"
#: find/parser.c:452
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа "
"када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито "
"користите опцију „-depth“."
#: find/parser.c:599
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it). Please specify options before other "
"arguments.\n"
msgstr ""
"упозорење: навели сте опцију „%s“ након аргумента „%s“ који није опција, а "
"опције не зависе од положаја („%s“ утиче на провере наведене пре њега као и "
"после њега). Наведите опције пре осталих аргумената.\n"
#: find/parser.c:906
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је "
"ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом."
#: find/parser.c:1179
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што "
"садржи неочекивани суфикс „%s“"
#: find/parser.c:1194
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "„%s“ није назив постојеће групе"
#: find/parser.c:1200
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе"
#: find/parser.c:1222
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“\n"
"израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи:\n"
#: find/parser.c:1225
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан "
"други):\n"
" ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n"
" ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n"
#: find/parser.c:1229
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"опције положаја (увек изабране): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n"
" -depth -xdev --help -maxdepth НИВОИ -ignore_readdir_race\n"
" -mount -noleaf --version -mindepth НИВОИ -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:1234
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"пробе (N може бити +N или -N или N): -amin N -anewer ДАТОТЕКА -atime N -cmin "
"N\n"
" -cnewer ДАТОТЕКА -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group "
"НАЗИВ\n"
" -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
"ШАБЛОН\n"
" -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДАТОТЕКА"
#: find/parser.c:1239
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]"
#: find/parser.c:1244
msgid " -context CONTEXT\n"
msgstr " -context КОНТЕКСТ\n"
#: find/parser.c:1246
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n"
" -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n"
" -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n"
" -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n"
#: find/parser.c:1252
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"Пријавите грешке у програму (и пратите напредак у исправљању) на страници "
"за\n"
"пријављивање грешака на „http://savannah.gnu.org/“ или, ако немате приступ "
"вебу,\n"
"пошаљите ел. поруку на <bug-findutils@gnu.org>."
#: find/parser.c:1307
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
#: find/parser.c:1321
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи "
"путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки "
"пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав "
"назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако "
"користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“."
#: find/parser.c:1447
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“"
#: find/parser.c:1612
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке."
#: find/parser.c:1633
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
#: find/parser.c:1670
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време"
#: find/parser.c:1687
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“"
#: find/parser.c:1831
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом "
"(/)."
#: find/parser.c:1928
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неисправан режим „%s“"
#: find/parser.c:1946
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење "
"„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, "
"док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке."
#: find/parser.c:2147
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)"
#: find/parser.c:2197
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)"
#: find/parser.c:2207
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)"
#: find/parser.c:2389
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити "
"„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)"
#: find/parser.c:2503
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
#: find/parser.c:2544
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "„%s“ није име познатог корисника"
#: find/parser.c:2551
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан"
#: find/parser.c:2576
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Укључене функције:"
#: find/parser.c:2653
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен."
#: find/parser.c:2717
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "Аргумент за „-type“ (врсту) треба да садржи само једно слово"
#: find/parser.c:2746
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„-type %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи "
"на којој је преведен „find“."
#: find/parser.c:2757
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
"find was compiled on."
msgstr ""
"„-type %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на "
"којој је преведен „find“."
#: find/parser.c:2768
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„-type %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на "
"платформи на којој је преведен „find“."
#: find/parser.c:2779
#, c-format
msgid ""
"-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„-type %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на "
"платформи на којој је преведен „find“."
#: find/parser.c:2786
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Непознат аргумент за „-type“ (врсту): %c"
#: find/parser.c:2860
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
"несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући "
"директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене "
"двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)"
#: find/parser.c:2872
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
"несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос "
"из „$PATH“"
#: find/parser.c:2981
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, "
"зато што је то могући безбедносни проблем."
#: find/parser.c:3007
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“"
#: find/parser.c:3017
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“"
#: find/parser.c:3037
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Окружење је превелико за „exec()“."
#: find/parser.c:3206
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди"
#: find/parser.c:3230
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице"
#: find/parser.c:3389
msgid "standard error"
msgstr "уобичајена грешка"
#: find/parser.c:3394
msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"
#: find/pred.c:338
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "не могу да обришем %s"
#: find/pred.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“"
#: find/pred.c:766
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:768
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Нисам успео да запишем упит за „-ok“"
#: find/pred.c:1192 find/print.c:1239
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "није успело „getfilecon“: %s"
#: find/print.c:346
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "упозорење: након \\ нема баш ничега"
#: find/print.c:365
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
#: find/print.c:385
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата"
#: find/print.c:409
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење"
#: find/print.c:417
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак"
#: find/print.c:425
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“"
#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "неисправан израз"
#: find/tree.c:140
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега."
#: find/tree.c:151
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“"
#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "очекиван је израз након „%s“"
#: find/tree.c:166
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неисправан израз; имате превише „)“"
#: find/tree.c:189
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда "
"вам је потребан додатни предикат након „%s“"
#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене."
#: find/tree.c:203
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни "
"једну."
#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "упс — неисправна врста израза!"
#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!"
#: find/tree.c:1120
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; "
"пријавите ово као грешку"
#: find/tree.c:1294
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "путање морају да претходе изразу: %s"
#: find/tree.c:1303
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "непознат предикат „%s“"
#: find/tree.c:1323
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неисправан предикат „%s“"
#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#: find/tree.c:1336
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "недостаје аргумент за „%s“"
#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "имате превише „)“"
#: find/tree.c:1418
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“"
#: find/tree.c:1420
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неочекивани допунски предикат"
#: find/tree.c:1553
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!"
#: find/util.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D "
#: find/util.c:177
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [путања...] [израз]\n"
#: find/util.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save initial working directory: %s"
msgstr "нисам успео да сачувам почетни радни директоријум"
#: find/util.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore initial working directory: %s"
msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
#: find/util.c:824
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“"
#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“."
#: find/util.c:847
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број"
#: find/util.c:857 find/util.c:868
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“"
#: find/util.c:873 find/util.c:878
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s"
#: find/util.c:886
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете "
"датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“."
#: find/util.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није "
"подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења "
"„POSIXLY_CORRECT“"
#: gl/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
#: gl/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
#: gl/lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"
#: gl/lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "грешка затварања датотеке"
#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: gl/lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
#: gl/lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gl/lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"
#: gl/lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "“"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gl/lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gl/lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
#: gl/lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: gl/lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на: %s\n"
#: gl/lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
#: gl/lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n"
#: gl/lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: gl/lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
#: lib/buildcmd.c:161
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "наредба је предуга"
#: lib/buildcmd.c:301
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента"
#: lib/buildcmd.c:371
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената"
#: lib/buildcmd.c:377
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "списак аргумената је предуг"
#: lib/buildcmd.c:629
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број"
#: lib/fdleak.c:377
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите "
"да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема."
#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Ерик Б. Декер"
#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "Џејмс Јангмен"
#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Кевин Дали"
#: lib/listfile.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Нисам успео да испишем излаз"
#: lib/regextype.c:110
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“."
#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“"
#: lib/safe-atoi.c:87
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Очекиван је цео број: %s"
#: locate/code.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [--version | --help]\n"
"или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n"
#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394
#: xargs/xargs.c:1673
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке пријавите на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#: locate/frcode.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:180
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број."
#: locate/frcode.c:188
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега."
#: locate/frcode.c:196
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“."
#: locate/frcode.c:257
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан."
#: locate/frcode.c:295
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
# bug: plural-forms
#: locate/locate.c:131
msgid "days"
msgstr "дана"
#: locate/locate.c:178
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан"
#: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“"
#: locate/locate.c:451
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да "
"обради"
#: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна"
#: locate/locate.c:865
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr ""
#: locate/locate.c:873
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n"
msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n"
msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n"
#: locate/locate.c:879
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n"
#: locate/locate.c:880
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Сви називи датотека: %s\n"
#: locate/locate.c:886
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n"
"Од тих назива датотека,\n"
"\n"
" %s имају празна места, \n"
" %s имају знакове новог реда, и \n"
" %s имају знакове са високим скупом бита.\n"
#: locate/locate.c:900
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо "
"ниво сажимања.\n"
#: locate/locate.c:913
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n"
#: locate/locate.c:920
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Ниво сажимања није одређен\n"
#: locate/locate.c:975
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа "
"да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава"
#: locate/locate.c:1088
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
"now."
msgstr ""
"„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем проблеме "
"за сада."
#: locate/locate.c:1102
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем "
"је."
#: locate/locate.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама "
"података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви "
"резултати неће бити створени за ту базу података.\n"
#: locate/locate.c:1130
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“."
#: locate/locate.c:1168
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна"
#: locate/locate.c:1320
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n"
#: locate/locate.c:1347
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n"
#: locate/locate.c:1349
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n"
#: locate/locate.c:1362
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n"
#: locate/locate.c:1385
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n"
" [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
"count]\n"
" [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --"
"stdio]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --"
"regex]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" шаблон...\n"
#: locate/locate.c:1448
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе"
#: locate/locate.c:1466
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а"
#: locate/locate.c:1480
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице"
#: locate/locate.c:1498
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а"
#: locate/locate.c:1778
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са "
"стандардног улаза"
#: locate/locate.c:1851
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "није успео позив системског времена"
# bug: plural-forms
#: locate/locate.c:1862
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"упозорење: база података „%s“ је стара више од %d %s (тренутна старост је "
"%.1f %s)"
#: locate/word_io.c:98
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком "
"бајта"
#: locate/word_io.c:145
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "неочекивани крај датотеке у %s"
#: locate/word_io.c:148
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "грешка читања речи са „%s“"
#: xargs/xargs.c:261
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника."
#: xargs/xargs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
"знака не смеју да превазиђу %lx."
#: xargs/xargs.c:285
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
"знака не смеју да превазиђу %lo."
#: xargs/xargs.c:294
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи "
"знаци „%s“ нису препознати."
#: xargs/xargs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или "
"један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)."
#: xargs/xargs.c:356
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "окружење је превелико за извршење"
#: xargs/xargs.c:568
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld"
#: xargs/xargs.c:615
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“"
#: xargs/xargs.c:627
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“"
#: xargs/xargs.c:641
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n"
#: xargs/xargs.c:663
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“"
#: xargs/xargs.c:669
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“"
#: xargs/xargs.c:685
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
# bug: plural-forms
#: xargs/xargs.c:704
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Променљиве окружења заузимају %<PRIuMAX> бајтова\n"
#: xargs/xargs.c:707
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:710
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): "
"%<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:713
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:716
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
#: xargs/xargs.c:725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и "
"наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим "
"укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n"
#: xargs/xargs.c:733
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово "
"догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n"
#: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не "
"користите опцију „-0“"
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
msgid "double"
msgstr "двоструки"
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
msgid "single"
msgstr "једноструки"
#: xargs/xargs.c:974
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз "
"списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?"
#: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "ред аргумената је предуг"
#: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку"
#: xargs/xargs.c:1081
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање"
#: xargs/xargs.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Нисам успео да читам са стандардног улаза"
#: xargs/xargs.c:1128
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не могу да доделим меморију"
#: xargs/xargs.c:1143
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“"
#: xargs/xargs.c:1230
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања"
#: xargs/xargs.c:1301
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је "
"вероватно грешка, молим пријавите је)"
#: xargs/xargs.c:1354
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
msgstr ""
"читање је вратило неочекивану вредност „%zu“; ово је вероватно грешка, молим "
"пријавите је"
#: xargs/xargs.c:1447
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "грешка при чекању на подређени процес"
#: xargs/xargs.c:1480
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса"
#: xargs/xargs.c:1499
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам"
#: xargs/xargs.c:1502
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: је заустављен сигналом %d"
#: xargs/xargs.c:1505
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: је окончан сигналом %d"
#: xargs/xargs.c:1590
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
#: xargs/xargs.c:1597
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1630
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n"
#: xargs/xargs.c:1635
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте "
"са улаза.\n"
"\n"
#: xargs/xargs.c:1637
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n"
"обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n"
#: xargs/xargs.c:1639
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing "
"and\n"
" logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -0, --null ставке су раздвојене ничим, не "
"размаком;\n"
" искључује обраду наводника и "
"контра косе црте\n"
" и логичку обраду краја "
"датотеке\n"
#: xargs/xargs.c:1642
msgid ""
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
" -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са "
"стандардног улаза\n"
#: xargs/xargs.c:1643
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су "
"раздвојене ЗНАКОМ,\n"
" а не размаком; искључује обраду "
"наводника\n"
" и логичку обраду краја "
"датотеке\n"
#: xargs/xargs.c:1646
msgid ""
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
" of input, the rest of the input is ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E КРАЈ поставља логичку ниску краја "
"датотеке; ако се КРАЈ\n"
" јавља као ред улаза, остатак "
"улаза се занемарује\n"
" (занемарује се ако је наведено "
"-0 или -d)\n"
#: xargs/xargs.c:1649
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је "
"наведен КРАЈ;\n"
" у супротном, нема ниске крај-"
"датотеке\n"
#: xargs/xargs.c:1651
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n"
#: xargs/xargs.c:1652
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input; if R is unspecified,\n"
" assume {}\n"
msgstr ""
" -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА "
"са називима\n"
" прочитаним са стандардног "
"улаза;\n"
" ако R није наведено, "
"подразумева {}\n"
#: xargs/xargs.c:1655
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА "
"не-празних\n"
" редова улаза по линији наредбе\n"
#: xargs/xargs.c:1657
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
" -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева "
"највише један\n"
" не-празан ред улаза ако није "
"наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n"
#: xargs/xargs.c:1659
msgid ""
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
" -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА "
"аргумената по линији наредбе\n"
#: xargs/xargs.c:1660
msgid ""
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
" -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА "
"процеса у исто време\n"
#: xargs/xargs.c:1661
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n"
#: xargs/xargs.c:1662
msgid ""
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
" --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења "
"ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n"
#: xargs/xargs.c:1663
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће "
"НАРЕДБУ;\n"
" ако ова опција није дата, "
"НАРЕДБА\n"
" ће бити покрени барем једном\n"
#: xargs/xargs.c:1666
msgid ""
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
" -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на "
"НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n"
#: xargs/xargs.c:1667
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr ""
" --show-limits приказује ограничења на дужину линије "
"наредби\n"
#: xargs/xargs.c:1668
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
msgstr ""
" -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог "
"извршавања\n"
#: xargs/xargs.c:1669
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
" -x, --exit излази ако је величина (видите -s) "
"прекорачена\n"
#: xargs/xargs.c:1671
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n"
#: xargs/xargs.c:1672
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version исписује издање и излази\n"