mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-26 07:37:52 +00:00
* configure.ac: Update the version number to 4.5.15. * NEWS: Likewise, and set the release date. * po/*: Update with 'make dist'.
1927 lines
72 KiB
Plaintext
1927 lines
72 KiB
Plaintext
# Serbian translation of findutils
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: find/exec.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“"
|
||
|
||
#: find/exec.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot close standard input"
|
||
msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз"
|
||
|
||
#: find/exec.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change directory: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим директоријум"
|
||
|
||
#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не могу да расцепим"
|
||
|
||
#: find/exec.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for %s"
|
||
msgstr "грешка чекајући на „%s“"
|
||
|
||
#: find/exec.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s је окончан сигналом %d"
|
||
|
||
#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке"
|
||
|
||
#: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
|
||
#: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The atexit library function failed"
|
||
msgstr "није успела функција библиотеке „atexit“"
|
||
|
||
#: find/find.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory"
|
||
msgstr "не могу да сазнам текући директоријум"
|
||
|
||
#: find/find.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read list of mounted devices."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја."
|
||
|
||
#: find/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен."
|
||
|
||
#: find/find.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен."
|
||
|
||
#: find/find.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
|
||
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број је "
|
||
"%ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
|
||
|
||
#: find/find.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
|
||
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %<PRIuMAX>, нови број "
|
||
"је %<PRIuMAX>, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]"
|
||
|
||
#: find/find.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to parent directory"
|
||
msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: find/find.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to safely change directory into %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s"
|
||
|
||
#: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
|
||
"already visited the directory to which it points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо "
|
||
"посетили директоријум до кога води."
|
||
|
||
#: find/find.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
|
||
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
|
||
"као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система датотека"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
|
||
"као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-чвор "
|
||
"као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система датотека"
|
||
|
||
#: find/find.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
|
||
msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“"
|
||
|
||
#: find/find.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
|
||
"we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
|
||
"system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
|
||
"results may have failed to include directories that should have been "
|
||
"searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само „st_nlink="
|
||
"%<PRIuMAX>Е“ али смо већ видели „%<PRIuMAX>“ садржаних директоријума): ово "
|
||
"може бити грешка управљачког програма у вашем систему датотека. Самосталним "
|
||
"укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији резултати можда нису "
|
||
"успели да укључе директоријуме који су били тражени."
|
||
|
||
#: find/fstype.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read mounted file system list"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека"
|
||
|
||
#: find/fstype.c:244
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система "
|
||
"датотека као и „%s“."
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot search %s"
|
||
msgstr "не могу да претражим „%s“"
|
||
|
||
#: find/ftsfind.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
|
||
msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
|
||
"when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
|
||
"use the -depth option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа "
|
||
"када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито "
|
||
"користите опцију „-depth“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
|
||
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
|
||
"as those specified after it). Please specify options before other "
|
||
"arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: навели сте опцију „%s“ након аргумента „%s“ који није опција, а "
|
||
"опције не зависе од положаја („%s“ утиче на провере наведене пре њега као и "
|
||
"после њега). Наведите опције пре осталих аргумената.\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
|
||
"latter is a POSIX-compliant feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је "
|
||
"ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
|
||
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато што "
|
||
"садржи неочекивани суфикс „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of an existing group"
|
||
msgstr "„%s“ није назив постојеће групе"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
|
||
msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
||
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“\n"
|
||
"израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи:\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
|
||
"given):\n"
|
||
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан "
|
||
"други):\n"
|
||
" ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n"
|
||
" ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
|
||
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
|
||
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"опције положаја (увек изабране): -daystart -follow -regextype\n"
|
||
"\n"
|
||
"уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n"
|
||
" -depth -xdev --help -maxdepth НИВОИ -ignore_readdir_race\n"
|
||
" -mount -noleaf --version -mindepth НИВОИ -noignore_readdir_race\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
||
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
||
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"пробе (N може бити +N или -N или N): -amin N -anewer ДАТОТЕКА -atime N -cmin "
|
||
"N\n"
|
||
" -cnewer ДАТОТЕКА -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group "
|
||
"НАЗИВ\n"
|
||
" -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
|
||
"ШАБЛОН\n"
|
||
" -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
|
||
" -readable -writable -executable\n"
|
||
" -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
|
||
" -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1244
|
||
msgid " -context CONTEXT\n"
|
||
msgstr " -context КОНТЕКСТ\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
|
||
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
|
||
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
|
||
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n"
|
||
" -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n"
|
||
" -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n"
|
||
" -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
|
||
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
|
||
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пријавите грешке у програму (и пратите напредак у исправљању) на страници "
|
||
"за\n"
|
||
"пријављивање грешака на „http://savannah.gnu.org/“ или, ако немате приступ "
|
||
"вебу,\n"
|
||
"пошаљите ел. поруку на <bug-findutils@gnu.org>."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
|
||
msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
|
||
"do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
|
||
"on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
|
||
"perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
|
||
"use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи "
|
||
"путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно сваки "
|
||
"пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ (читав "
|
||
"назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). Другачије, ако "
|
||
"користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 | grep -FzZ %s“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s test needs an argument"
|
||
msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
|
||
msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
|
||
msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом "
|
||
"(/)."
|
||
|
||
#: find/parser.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "неисправан режим „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
|
||
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
|
||
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење "
|
||
"„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, "
|
||
"док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null argument to -size"
|
||
msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid -size type `%c'"
|
||
msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2389
|
||
msgid ""
|
||
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
|
||
"'literal' or 'safe'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити "
|
||
"„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s to -used"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not the name of a known user"
|
||
msgstr "„%s“ није име познатог корисника"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument to -user should not be empty"
|
||
msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Features enabled: "
|
||
msgstr "Укључене функције:"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
|
||
msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
|
||
msgstr "Аргумент за „-type“ (врсту) треба да садржи само једно слово"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"„-type %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи "
|
||
"на којој је преведен „find“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
|
||
"find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"„-type %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на "
|
||
"којој је преведен „find“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"„-type %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на "
|
||
"платформи на којој је преведен „find“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
|
||
"platform find was compiled on."
|
||
msgstr ""
|
||
"„-type %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на "
|
||
"платформи на којој је преведен „find“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument to -type: %c"
|
||
msgstr "Непознат аргумент за „-type“ (врсту): %c"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
|
||
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
|
||
"leading or trailing colons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
|
||
"несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући "
|
||
"директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене "
|
||
"двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
|
||
"insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
|
||
"entry from $PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је "
|
||
"несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос "
|
||
"из „$PATH“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
|
||
"this is a potential security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, "
|
||
"зато што је то могући безбедносни проблем."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
|
||
msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
|
||
msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The environment is too large for exec()."
|
||
msgstr "Окружење је превелико за „exec()“."
|
||
|
||
#: find/parser.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
|
||
msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
|
||
msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3389
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "уобичајена грешка"
|
||
|
||
#: find/parser.c:3394
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандардни излаз"
|
||
|
||
#: find/pred.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s"
|
||
msgstr "не могу да обришем %s"
|
||
|
||
#: find/pred.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: find/pred.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %s ... %s > ? "
|
||
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
||
|
||
#: find/pred.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write prompt for -ok"
|
||
msgstr "Нисам успео да запишем упит за „-ok“"
|
||
|
||
#: find/pred.c:1192 find/print.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getfilecon failed: %s"
|
||
msgstr "није успело „getfilecon“: %s"
|
||
|
||
#: find/print.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
|
||
msgstr "упозорење: након \\ нема баш ничега"
|
||
|
||
#: find/print.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"
|
||
|
||
#: find/print.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s at end of format string"
|
||
msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата"
|
||
|
||
#: find/print.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
|
||
msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење"
|
||
|
||
#: find/print.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
|
||
msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак"
|
||
|
||
#: find/print.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
||
msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "неисправан израз"
|
||
|
||
#: find/tree.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега."
|
||
|
||
#: find/tree.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
|
||
msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an expression after '%s'"
|
||
msgstr "очекиван је израз након „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
|
||
msgstr "неисправан израз; имате превише „)“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
|
||
"need an extra predicate after '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда "
|
||
"вам је потребан додатни предикат након „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
|
||
msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене."
|
||
|
||
#: find/tree.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни "
|
||
"једну."
|
||
|
||
#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
||
msgstr "упс — неисправна врста израза!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
|
||
msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
|
||
"predicate %s; please report this as a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; "
|
||
"пријавите ово као грешку"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths must precede expression: %s"
|
||
msgstr "путање морају да претходе изразу: %s"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown predicate `%s'"
|
||
msgstr "непознат предикат „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid predicate `%s'"
|
||
msgstr "неисправан предикат „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "недостаје аргумент за „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you have too many ')'"
|
||
msgstr "имате превише „)“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected extra predicate"
|
||
msgstr "неочекивани допунски предикат"
|
||
|
||
#: find/tree.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
||
msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!"
|
||
|
||
#: find/util.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
|
||
msgstr "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D "
|
||
|
||
#: find/util.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "] [path...] [expression]\n"
|
||
msgstr "] [путања...] [израз]\n"
|
||
|
||
#: find/util.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to save initial working directory: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да сачувам почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#: find/util.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to restore initial working directory: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да повратим почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#: find/util.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
|
||
msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“"
|
||
|
||
#: find/util.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty argument to the -D option."
|
||
msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“."
|
||
|
||
#: find/util.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
|
||
msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број"
|
||
|
||
#: find/util.c:857 find/util.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
|
||
msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“"
|
||
|
||
#: find/util.c:873 find/util.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid optimisation level %s"
|
||
msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s"
|
||
|
||
#: find/util.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
|
||
"consider using GNU locate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете "
|
||
"датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“."
|
||
|
||
#: find/util.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
|
||
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није "
|
||
"подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења "
|
||
"„POSIXLY_CORRECT“"
|
||
|
||
#: gl/lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: gl/lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: gl/lib/argmatch.c:153
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#: gl/lib/closein.c:100
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка писања"
|
||
|
||
#: gl/lib/error.c:188
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
|
||
#: gl/lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"
|
||
|
||
#: gl/lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gl/lib/quotearg.c:312
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: gl/lib/quotearg.c:313
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
||
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
||
#: gl/lib/rpmatch.c:150
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[yY]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
||
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
||
#: gl/lib/rpmatch.c:163
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:84
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, и други.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
msgstr "„%s“ матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/version-etc.c:256
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: gl/lib/xstrtol-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
|
||
|
||
#: gl/lib/xstrtol-error.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
|
||
|
||
#: gl/lib/xstrtol-error.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command too long"
|
||
msgstr "наредба је предуга"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
|
||
msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument list too long"
|
||
msgstr "списак аргумената је предуг"
|
||
|
||
#: lib/buildcmd.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
|
||
msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број"
|
||
|
||
#: lib/fdleak.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
|
||
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите "
|
||
"да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема."
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:55
|
||
msgid "Eric B. Decker"
|
||
msgstr "Ерик Б. Декер"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:56
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr "Џејмс Јангмен"
|
||
|
||
#: lib/findutils-version.c:57
|
||
msgid "Kevin Dalley"
|
||
msgstr "Кевин Дали"
|
||
|
||
#: lib/listfile.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
|
||
msgstr "Нисам успео да испишем излаз"
|
||
|
||
#: lib/regextype.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
|
||
msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“."
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
|
||
msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: lib/safe-atoi.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected an integer: %s"
|
||
msgstr "Очекиван је цео број: %s"
|
||
|
||
#: locate/code.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [--version | --help]\n"
|
||
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [--version | --help]\n"
|
||
"или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n"
|
||
|
||
#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394
|
||
#: xargs/xargs.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на <bug-findutils@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
|
||
msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
|
||
msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
|
||
msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
|
||
msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан."
|
||
|
||
#: locate/frcode.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to standard output"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: locate/locate.c:131
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
|
||
msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да "
|
||
"обради"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
|
||
msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locate/locate.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locate database size: %s byte\n"
|
||
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
|
||
msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n"
|
||
msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n"
|
||
msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matching Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Filenames: %s\n"
|
||
msgstr "Сви називи датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
|
||
"Of those file names,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s contain whitespace, \n"
|
||
"\t%s contain newline characters, \n"
|
||
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n"
|
||
"Од тих назива датотека,\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s имају празна места, \n"
|
||
" %s имају знакове новог реда, и \n"
|
||
" %s имају знакове са високим скупом бита.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
|
||
"compression ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо "
|
||
"ниво сажимања.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
|
||
msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio is undefined\n"
|
||
msgstr "Ниво сажимања није одређен\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
|
||
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
|
||
msgstr ""
|
||
"база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа "
|
||
"да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем проблеме "
|
||
"за сада."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем "
|
||
"је."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
|
||
"format databases with a non-zero security level. No results will be "
|
||
"generated for this database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама "
|
||
"података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви "
|
||
"резултати неће бити створени за ту базу података.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
|
||
msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“."
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
|
||
msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1347
|
||
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1349
|
||
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
|
||
msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
|
||
msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
|
||
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" pattern...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n"
|
||
" [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
|
||
" [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
|
||
"count]\n"
|
||
" [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --"
|
||
"stdio]\n"
|
||
" [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --"
|
||
"regex]\n"
|
||
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
|
||
" шаблон...\n"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1448
|
||
msgid "failed to drop group privileges"
|
||
msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1466
|
||
msgid "failed to drop setuid privileges"
|
||
msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1480
|
||
msgid "Failed to fully drop privileges"
|
||
msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1498
|
||
msgid "failed to drop setgid privileges"
|
||
msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са "
|
||
"стандардног улаза"
|
||
|
||
#: locate/locate.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time system call failed"
|
||
msgstr "није успео позив системског времена"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: locate/locate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: база података „%s“ је стара више од %d %s (тренутна старост је "
|
||
"%.1f %s)"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком "
|
||
"бајта"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected EOF in %s"
|
||
msgstr "неочекивани крај датотеке у %s"
|
||
|
||
#: locate/word_io.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading a word from %s"
|
||
msgstr "грешка читања речи са „%s“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
|
||
msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
|
||
"знака не смеју да превазиђу %lx."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
|
||
"values must not exceed %lo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности "
|
||
"знака не смеју да превазиђу %lo."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
|
||
"characters %s not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи "
|
||
"знаци „%s“ нису препознати."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
|
||
"single character or an escape sequence starting with \\."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или "
|
||
"један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)."
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "environment is too large for exec"
|
||
msgstr "окружење је превелико за извршење"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
|
||
msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
|
||
msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset environment variable %s"
|
||
msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
|
||
msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
|
||
msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
|
||
msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open input file %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: xargs/xargs.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
|
||
msgstr "Променљиве окружења заузимају %<PRIuMAX> бајтова\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
|
||
"%<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): "
|
||
"%<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %<PRIuMAX>\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
|
||
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
|
||
"of-file keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и "
|
||
"наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим "
|
||
"укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
|
||
"then press the interrupt keystroke.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово "
|
||
"догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
|
||
"the -0 option"
|
||
msgstr ""
|
||
"неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не "
|
||
"користите опцију „-0“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "двоструки"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955
|
||
msgid "single"
|
||
msgstr "једноструки"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
|
||
"in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз "
|
||
"списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument line too long"
|
||
msgstr "ред аргумената је предуг"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to stderr"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from stdin"
|
||
msgstr "Нисам успео да читам са стандардног улаза"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate memory"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set environment variable %s"
|
||
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe before fork"
|
||
msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
|
||
"please report it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је "
|
||
"вероватно грешка, молим пријавите је)"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
|
||
msgstr ""
|
||
"читање је вратило неочекивану вредност „%zu“; ово је вероватно грешка, молим "
|
||
"пријавите је"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for child process"
|
||
msgstr "грешка при чекању на подређени процес"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
||
msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
||
msgstr "%s: је заустављен сигналом %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s: је окончан сигналом %d"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
|
||
msgstr "%s: неисправан број за опцију -%c\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити >= %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n"
|
||
msgstr "%s: вредност за опцију -%c мора бити < %ld\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте "
|
||
"са улаза.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1637
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
|
||
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n"
|
||
"обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
" -0, --null items are separated by a null, not "
|
||
"whitespace;\n"
|
||
" disables quote and backslash processing "
|
||
"and\n"
|
||
" logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0, --null ставке су раздвојене ничим, не "
|
||
"размаком;\n"
|
||
" искључује обраду наводника и "
|
||
"контра косе црте\n"
|
||
" и логичку обраду краја "
|
||
"датотеке\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1642
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са "
|
||
"стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
|
||
"CHARACTER,\n"
|
||
" not by whitespace; disables quote and "
|
||
"backslash\n"
|
||
" processing and logical EOF processing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су "
|
||
"раздвојене ЗНАКОМ,\n"
|
||
" а не размаком; искључује обраду "
|
||
"наводника\n"
|
||
" и логичку обраду краја "
|
||
"датотеке\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
" -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
|
||
"line\n"
|
||
" of input, the rest of the input is ignored\n"
|
||
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E КРАЈ поставља логичку ниску краја "
|
||
"датотеке; ако се КРАЈ\n"
|
||
" јавља као ред улаза, остатак "
|
||
"улаза се занемарује\n"
|
||
" (занемарује се ако је наведено "
|
||
"-0 или -d)\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
|
||
" otherwise, there is no end-of-file string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је "
|
||
"наведен КРАЈ;\n"
|
||
" у супротном, нема ниске крај-"
|
||
"датотеке\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1651
|
||
msgid " -I R same as --replace=R\n"
|
||
msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1652
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
|
||
" from standard input; if R is unspecified,\n"
|
||
" assume {}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА "
|
||
"са називима\n"
|
||
" прочитаним са стандардног "
|
||
"улаза;\n"
|
||
" ако R није наведено, "
|
||
"подразумева {}\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
|
||
"per\n"
|
||
" command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА "
|
||
"не-празних\n"
|
||
" редова улаза по линији наредбе\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1657
|
||
msgid ""
|
||
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
|
||
"non-\n"
|
||
" blank input line if MAX-LINES is not "
|
||
"specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева "
|
||
"највише један\n"
|
||
" не-празан ред улаза ако није "
|
||
"наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА "
|
||
"аргумената по линији наредбе\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1660
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА "
|
||
"процеса у исто време\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1661
|
||
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
|
||
msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1662
|
||
msgid ""
|
||
" --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
|
||
"processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења "
|
||
"ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1663
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
|
||
"COMMAND;\n"
|
||
" if this option is not given, COMMAND will "
|
||
"be\n"
|
||
" run at least once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће "
|
||
"НАРЕДБУ;\n"
|
||
" ако ова опција није дата, "
|
||
"НАРЕДБА\n"
|
||
" ће бити покрени барем једном\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1666
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на "
|
||
"НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1667
|
||
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-limits приказује ограничења на дужину линије "
|
||
"наредби\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1668
|
||
msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог "
|
||
"извршавања\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1669
|
||
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exit излази ако је величина (видите -s) "
|
||
"прекорачена\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1671
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||
|
||
#: xargs/xargs.c:1672
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version исписује издање и излази\n"
|