findutils/po/gl.po
Kevin Dalley b096a9f684 * sv.po, ru.po, pt_BR.po, pl.po, nl.po, ko.po, it.po, gl.po,
fr.po, findutils.pot, et.po, es.po, de.po: updated after addition
of lib/rpmatch.c
2000-10-14 02:49:29 +00:00

526 lines
14 KiB
Plaintext

# Galician translation of findutils.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
#
# First Version: 2000-02-16 23:49+0100
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-12 02:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "argumento %s de `%s' non válido"
#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "argumento %s de `%s' non válido"
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:178
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"
#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"
#: lib/human.c:321
msgid "block size"
msgstr "tamaño do bloque"
#: lib/quotearg.c:221
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:224
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regex.c:1029
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regex.c:1032
msgid "No match"
msgstr "O patrón non encaixa"
#: lib/regex.c:1035
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/regex.c:1038
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación non válido"
#: lib/regex.c:1041
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
#: lib/regex.c:1044
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: lib/regex.c:1047
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia anterior non válida"
#: lib/regex.c:1050
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ desemparellado"
#: lib/regex.c:1053
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( desemparellado"
#: lib/regex.c:1056
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparellado"
#: lib/regex.c:1059
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
#: lib/regex.c:1062
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango non válido"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: lib/regex.c:1068
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente non válida"
#: lib/regex.c:1071
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"
#: lib/regex.c:1074
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular longa de máis"
#: lib/regex.c:1077
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) desemparellado"
#: lib/regex.c:5861
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#: find/util.c:86
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ups -- inserción dun and por defecto non válida"
#: find/parser.c:550 find/util.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
msgstr "Uso: %s [camiño...] [expresión]\n"
#: find/find.c:200
msgid "paths must precede expression"
msgstr "os camiños teñen que preceder á expresión"
#. Command line option not recognized
#: find/find.c:205
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado `%s' non válido"
#. Command line option requires an argument
#: find/find.c:211
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "non atopado argumento de `%s'"
#: find/find.c:213
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non válido"
#: find/find.c:242
msgid "Predicate List:\n"
msgstr "Lista de Predicados:\n"
#: find/find.c:250
msgid "Eval Tree:\n"
msgstr "Árbore de Evaluación:\n"
#: find/find.c:261
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
msgstr "Árbore de Evaluación Optimizado:\n"
#: find/find.c:268
msgid "cannot get current directory"
msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
#: find/find.c:272
msgid "cannot open current directory"
msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
#: find/find.c:312 find/pred.c:1275
msgid "cannot return to starting directory"
msgstr "non se pode voltar ó directorio inicial"
#: find/find.c:461 find/parser.c:932
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"
#: find/fstype.c:274
#, c-format
msgid "error in %s: %s"
msgstr "erro en %s: %s"
#: find/fstype.c:363
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: find/parser.c:552
msgid ""
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of:\n"
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
msgstr ""
"a rota por defecto é o directorio actual; a expresión por defecto é -print\n"
"expresión pode consistir en:\n"
"operadores (precedencia decrecente; -and está implícito cando non se "
"indican\n"
"outros):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
#: find/parser.c:557
msgid ""
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
" -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
msgstr ""
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
"opcións (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
" -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
"tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
#: find/parser.c:562
msgid ""
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
msgstr ""
" -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
"NOME\n"
" -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -ipath PATRÓN -iregex PATRÓN\n"
" -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO\n"
#: find/parser.c:566
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
" -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOME\n"
" -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:570
msgid ""
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
" -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
msgstr ""
"accións: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
" -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
" -printf FORMATO -prune -ls\n"
#: find/parser.c:930
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "modo `%s' non válido"
#: find/parser.c:1061
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nulo de -size non válido"
#: find/parser.c:1097
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo `%c' de -size non válido"
#: find/parser.c:1185
#, c-format
msgid "GNU find version %s\n"
msgstr "GNU find versión %s\n"
#: find/parser.c:1320
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoñecida"
#. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
#: find/parser.c:1366
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoñecida"
#: find/parser.c:1573 find/parser.c:1655
#, c-format
msgid "inserting %s\n"
msgstr "inserindo %s\n"
#: find/parser.c:1574 find/parser.c:1656
#, c-format
msgid " type: %s %s "
msgstr " tipo: %s %s "
#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
#. The exact format is not specified.
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
#.
#: find/pred.c:982
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1262 xargs/xargs.c:777
msgid "cannot fork"
msgstr "non se pode facer fork"
#: find/pred.c:1288
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro agardando a %s"
#: find/pred.c:1294
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado por sinal %d"
#: find/pred.c:1409
msgid "left:\n"
msgstr "esquerda:\n"
#: find/pred.c:1413
msgid "right:\n"
msgstr "dereita:\n"
#: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
#: find/tree.c:144
msgid "invalid expression"
msgstr "expresión non válida"
#: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:438
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ups -- tipo de expresión no válida"
#. Normalized tree.
#: find/tree.c:229
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
msgstr "Árbore de Evaluación Normalizado:\n"
#: locate/code.c:136
#, c-format
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
msgstr "Uso: %s bigramas_máis_comúns < lista > lista_codificada\n"
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
#: locate/locate.c:115
msgid "days"
msgstr "días"
#. For example:
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
#: locate/locate.c:250
#, c-format
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
msgstr "aviso: a base de datos `%s' ten máis de %d %s"
#: locate/locate.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d camiño | --database=camiño] [--version] [--help]\n"
" [-e | --existing] patrón...\n"
#: locate/locate.c:487
#, c-format
msgid "GNU locate version %s\n"
msgstr "GNU locate versión %s\n"
#: xargs/xargs.c:298
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "o ambiente é grande de máis para exec"
#: xargs/xargs.c:372
#, c-format
msgid "GNU xargs version %s\n"
msgstr "GNU xargs versión %s\n"
#: xargs/xargs.c:546
#, c-format
msgid "unmatched %s quote"
msgstr "comiña %s desemparellada"
#: xargs/xargs.c:547
msgid "double"
msgstr "dobre"
#: xargs/xargs.c:547
msgid "single"
msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
msgid "argument line too long"
msgstr "liña de argumentos longa de máis"
#: xargs/xargs.c:663
msgid "command too long"
msgstr "comando longo de máis"
#: xargs/xargs.c:681
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"non se pode encaixar o argumento no límite de tamaño da lista de argumentos"
#: xargs/xargs.c:685
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos longa de máis"
#: xargs/xargs.c:839
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
#: xargs/xargs.c:855
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saíu con estado 255; abortando"
#: xargs/xargs.c:857
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado por sinal %d"
#: xargs/xargs.c:859
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado por sinal %d"
#: xargs/xargs.c:882
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: número para a opción -%c non válido\n"
#: xargs/xargs.c:888
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:894
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:917
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
" [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
"[--eof[=eof-str]]\n"
" [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
" [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
" [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
" [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-0prtx] [-e[cadea-eof]] [-i[remprazar-cadea]] [-l[máx-liñas]]\n"
" [-n máx-args] [-s máx-cars] [-P máx-procs] [--null] "
"[--eof[=cadea-eof]]\n"
" [--replace[=remprazar-cadea]] [--max-lines[=máx-liñas]] "
"[--interactive]\n"
" [--max-chars=máx-cars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-procs]\n"
" [--max-args=máx-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
" [comando [argumentos-iniciais]]\n"