mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/findutils.git
synced 2026-01-26 15:39:06 +00:00
526 lines
14 KiB
Plaintext
526 lines
14 KiB
Plaintext
# Galician translation of findutils.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
|
|
# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-02-16 23:49+0100
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: findutils 4.1.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-12 02:40-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for `%s'"
|
|
msgstr "argumento %s de `%s' non válido"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
|
|
msgstr "argumento %s de `%s' non válido"
|
|
|
|
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
|
|
#. synonyms follow each other
|
|
#: lib/argmatch.c:178
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Os argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:321
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:221
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:224
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1029
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1032
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "O patrón non encaixa"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1035
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular non válida"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1038
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de ordenación non válido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1041
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1044
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1047
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia anterior non válida"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1050
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ desemparellado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1053
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( desemparellado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1056
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparellado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1059
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1062
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango non válido"
|
|
|
|
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
|
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
|
#: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esgotada"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1068
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente non válida"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1071
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prematura da expresión regular"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1074
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expresión regular longa de máis"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:1077
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) desemparellado"
|
|
|
|
#: lib/regex.c:5861
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:78
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:81
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find/util.c:86
|
|
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
|
|
msgstr "ups -- inserción dun and por defecto non válida"
|
|
|
|
#: find/parser.c:550 find/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [camiño...] [expresión]\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:200
|
|
msgid "paths must precede expression"
|
|
msgstr "os camiños teñen que preceder á expresión"
|
|
|
|
#. Command line option not recognized
|
|
#: find/find.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid predicate `%s'"
|
|
msgstr "predicado `%s' non válido"
|
|
|
|
#. Command line option requires an argument
|
|
#: find/find.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "non atopado argumento de `%s'"
|
|
|
|
#: find/find.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "argumento `%s' de `%s' non válido"
|
|
|
|
#: find/find.c:242
|
|
msgid "Predicate List:\n"
|
|
msgstr "Lista de Predicados:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:250
|
|
msgid "Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbore de Evaluación:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:261
|
|
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbore de Evaluación Optimizado:\n"
|
|
|
|
#: find/find.c:268
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
|
|
|
|
#: find/find.c:272
|
|
msgid "cannot open current directory"
|
|
msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
|
|
|
|
#: find/find.c:312 find/pred.c:1275
|
|
msgid "cannot return to starting directory"
|
|
msgstr "non se pode voltar ó directorio inicial"
|
|
|
|
#: find/find.c:461 find/parser.c:932
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria virtual esgotada"
|
|
|
|
#: find/fstype.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s: %s"
|
|
msgstr "erro en %s: %s"
|
|
|
|
#: find/fstype.c:363
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: find/parser.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
|
|
"expression may consist of:\n"
|
|
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
|
|
"given):\n"
|
|
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"a rota por defecto é o directorio actual; a expresión por defecto é -print\n"
|
|
"expresión pode consistir en:\n"
|
|
"operadores (precedencia decrecente; -and está implícito cando non se "
|
|
"indican\n"
|
|
"outros):\n"
|
|
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
|
|
" -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
|
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
|
|
"opcións (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
|
|
" -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
|
|
"tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:562
|
|
msgid ""
|
|
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
|
|
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
|
|
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
|
|
"NOME\n"
|
|
" -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -ipath PATRÓN -iregex PATRÓN\n"
|
|
" -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:566
|
|
msgid ""
|
|
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
|
|
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
|
|
" -xtype [bcdpfls]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
|
|
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOME\n"
|
|
" -xtype [bcdpfls]\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
|
|
" -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"accións: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
|
|
" -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
|
|
" -printf FORMATO -prune -ls\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode `%s'"
|
|
msgstr "modo `%s' non válido"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1061
|
|
msgid "invalid null argument to -size"
|
|
msgstr "argumento nulo de -size non válido"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid -size type `%c'"
|
|
msgstr "tipo `%c' de -size non válido"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU find version %s\n"
|
|
msgstr "GNU find versión %s\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
|
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoñecida"
|
|
|
|
#. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
|
|
#: find/parser.c:1366
|
|
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
|
|
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoñecida"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1573 find/parser.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inserting %s\n"
|
|
msgstr "inserindo %s\n"
|
|
|
|
#: find/parser.c:1574 find/parser.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %s %s "
|
|
msgstr " tipo: %s %s "
|
|
|
|
#. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
|
|
#. the last non-blank character of this prompt be '?'.
|
|
#. The exact format is not specified.
|
|
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
|
|
#.
|
|
#: find/pred.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %s ... %s > ? "
|
|
msgstr "< %s ... %s > ? "
|
|
|
|
#: find/pred.c:1262 xargs/xargs.c:777
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "non se pode facer fork"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for %s"
|
|
msgstr "erro agardando a %s"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s terminado por sinal %d"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1409
|
|
msgid "left:\n"
|
|
msgstr "esquerda:\n"
|
|
|
|
#: find/pred.c:1413
|
|
msgid "right:\n"
|
|
msgstr "dereita:\n"
|
|
|
|
#: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
|
|
#: find/tree.c:144
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "expresión non válida"
|
|
|
|
#: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:438
|
|
msgid "oops -- invalid expression type!"
|
|
msgstr "ups -- tipo de expresión no válida"
|
|
|
|
#. Normalized tree.
|
|
#: find/tree.c:229
|
|
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
|
|
msgstr "Árbore de Evaluación Normalizado:\n"
|
|
|
|
#: locate/code.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
|
|
msgstr "Uso: %s bigramas_máis_comúns < lista > lista_codificada\n"
|
|
|
|
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
|
|
#: locate/locate.c:115
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. For example:
|
|
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
|
|
#: locate/locate.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
|
|
msgstr "aviso: a base de datos `%s' ten máis de %d %s"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
|
|
" [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-d camiño | --database=camiño] [--version] [--help]\n"
|
|
" [-e | --existing] patrón...\n"
|
|
|
|
#: locate/locate.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU locate version %s\n"
|
|
msgstr "GNU locate versión %s\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:298
|
|
msgid "environment is too large for exec"
|
|
msgstr "o ambiente é grande de máis para exec"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU xargs version %s\n"
|
|
msgstr "GNU xargs versión %s\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched %s quote"
|
|
msgstr "comiña %s desemparellada"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:547
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobre"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:547
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "simple"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
|
|
msgid "argument line too long"
|
|
msgstr "liña de argumentos longa de máis"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:663
|
|
msgid "command too long"
|
|
msgstr "comando longo de máis"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:681
|
|
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode encaixar o argumento no límite de tamaño da lista de argumentos"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:685
|
|
msgid "argument list too long"
|
|
msgstr "lista de argumentos longa de máis"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:839
|
|
msgid "error waiting for child process"
|
|
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
|
|
msgstr "%s: saíu con estado 255; abortando"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped by signal %d"
|
|
msgstr "%s: parado por sinal %d"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s: terminado por sinal %d"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
|
|
msgstr "%s: número para a opción -%c non válido\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
|
|
msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser >= %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
|
|
msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser < %ld\n"
|
|
|
|
#: xargs/xargs.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
|
|
" [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
|
|
"[--eof[=eof-str]]\n"
|
|
" [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
|
|
" [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
|
|
" [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
|
|
" [command [initial-arguments]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-0prtx] [-e[cadea-eof]] [-i[remprazar-cadea]] [-l[máx-liñas]]\n"
|
|
" [-n máx-args] [-s máx-cars] [-P máx-procs] [--null] "
|
|
"[--eof[=cadea-eof]]\n"
|
|
" [--replace[=remprazar-cadea]] [--max-lines[=máx-liñas]] "
|
|
"[--interactive]\n"
|
|
" [--max-chars=máx-cars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-procs]\n"
|
|
" [--max-args=máx-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
|
|
" [comando [argumentos-iniciais]]\n"
|