mirror of
https://github.com/westes/flex.git
synced 2026-01-27 01:44:23 +00:00
1062 lines
33 KiB
Plaintext
1062 lines
33 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru pachetul flex.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2022 The Flex Project (msgids)
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
|
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: flex 2.6.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 14:18-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 20:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
|
|
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/buf.c:61
|
|
msgid "Allocation of buffer to print string failed"
|
|
msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru șirul de imprimare a eșuat"
|
|
|
|
#: src/ccl.c:80
|
|
msgid "internal error: trying to add a char to a non-last ccl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dfa.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
|
|
msgstr "Starea #%d este de neacceptat -\n"
|
|
|
|
# contextul trasat este periculos - fr
|
|
# contextul (de) final este periculos - alții
|
|
# contextul umător(posterior) este periculos - es
|
|
# context ulterior periculos - da, sv:
|
|
# contribuție, sugestie adusă de Daniel Șerbănescu
|
|
# Îmi place, o adopt ca traducere!
|
|
# context de final(trailing) periculos - traducerea anterioară a mesajului
|
|
#: src/dfa.c:119
|
|
msgid "dangerous trailing context"
|
|
msgstr "context ulterior(trailing) periculos"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " associated rule line numbers:"
|
|
msgstr " numerele de linie asociate regulii:"
|
|
|
|
# tranziții de ieșire - fr, pt_BR
|
|
# final de tranziții - catalan, es
|
|
# tranziți de ieșire - da, sv(contribuție de la Daniel Șerbănescu)
|
|
# Se pare că „majoritatea”, cîștigă: se adoptă ->
|
|
# „tranziții de ieșire”
|
|
# Traducerea veche: tranziții exterioare(out)
|
|
#: src/dfa.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out-transitions: "
|
|
msgstr " tranziții de ieșire: "
|
|
|
|
# tranziții de blocare: sfârșitul fișierului (EOF) - es, catalană
|
|
# tranziții-„bouchon”: EOF - fr cuvînt cu multiple traduceri posibile, în funcție de context
|
|
# tranziții blocate: sfârșitul fișierului - pt_BR
|
|
#: src/dfa.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jam-transitions: EOF "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" tranziții blocate: sfârșit de fișier(EOF) "
|
|
|
|
#: src/dfa.c:331
|
|
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
|
|
msgstr "verificare de consistență eșuată în epsclosure()"
|
|
|
|
# Evacuare DFA: - pt_BR
|
|
# Răsturnare AFD: - catalană, es
|
|
# Golire AFD - fr
|
|
# Contribuție, Daniel Șerbănescu:
|
|
# SV/DA: folosesc „DFA-utskrift”/„DFA-udskrift” care s-ar traduce:
|
|
# „scrierile DFA”/„imprimările DFA” (poate fi și la singular, dar
|
|
# pluralul generalizează conceptul)
|
|
# Nu știu pe cât se potrivește dar dump chiar poate însemna o grămadă de
|
|
# text returnată de program.
|
|
# ================================================
|
|
# După cîte am observat, în informatică, «dump», chiar asta înseamnă:
|
|
# o grămadă de text oferit dintr-o dată, (ca-o răsturnare de remorcă;
|
|
# o golire de cisternă; o evacuare masivă de gaze/(sau și mai bine, fum),
|
|
# ca rezultat al unei/unor operații...
|
|
# =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
|
|
# În baza a toate aceste date, am decis, ca cel puțin de moment, dacă
|
|
# nu și definitiv... Traducerea oferită de colegul nostru de echipă,
|
|
# Eugen Hoanca: „Rezultat(dump) DFA”
|
|
#: src/dfa.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DFA Dump:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rezultat(dump) DFA:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# „could not” = (tentant) nu am putut; cred că
|
|
# traducerea corectă, ținînd cont de faptul că executantul acțiunii nu e o ființă vie, ar fi:
|
|
# „could not” = „nu s-a putut”
|
|
#: src/dfa.c:558
|
|
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea starea unică de sfârșit de tampon(buffer)"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d:\n"
|
|
msgstr "stare # %d:\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:738
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl[][]"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1001
|
|
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
|
|
msgstr "caracter greșit de tranziție detectat în sympartition()"
|
|
|
|
#: src/gen.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Equivalence Classes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clase de echivalență:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gen.c:425 src/gen.c:454 src/gen.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
|
|
msgstr "starea # %d acceptă: [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/gen.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: "
|
|
msgstr "starea # %d acceptă: "
|
|
|
|
#: src/gen.c:582
|
|
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yyacclist_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:659
|
|
msgid "Could not write yyacc_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yyacc_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:674 src/gen.c:947 src/gen.c:974
|
|
msgid "Could not write ecstbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie ecstbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meta-Equivalence Classes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clase de meta-echivalență:\n"
|
|
|
|
#: src/gen.c:714
|
|
msgid "Could not write yymeta_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yymeta_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:774
|
|
msgid "Could not write yybase_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yybase_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:805
|
|
msgid "Could not write yydef_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yydef_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:844
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:877
|
|
msgid "Could not write yychk_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yychk_tbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:932 src/gen.c:965
|
|
msgid "Could not write ftbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie ftbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:938
|
|
msgid "Could not write ssltbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie ssltbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:1014
|
|
msgid "Could not write eoltbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie eoltbl"
|
|
|
|
#: src/gen.c:1061
|
|
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie yynultrans_tbl"
|
|
|
|
#: src/main.c:169
|
|
msgid "rule cannot be matched"
|
|
msgstr "regula nu se potrivește cu nimic"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "-s option given but default rule can be matched"
|
|
msgstr "a fost dată opțiunea -s dar regula implicită se poate potrivi"
|
|
|
|
#: src/main.c:317
|
|
msgid "Can't use -+ with -l option"
|
|
msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -l"
|
|
|
|
#: src/main.c:320
|
|
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
|
|
msgstr "Nu se poate folosi -f sau -F cu opțiunea -l"
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't use --ctrl.reentrant or --bison-bridge with -l option"
|
|
msgstr "Nu se poate folosi --reentrant sau --bison-bridge cu opțiunea -l"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
|
|
msgstr "-Cf/-CF şi -Cm nu au sens folosite împreună"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
|
|
msgstr "-Cf/-CF şi -I sunt incompatibile"
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
|
|
msgstr "-Cf/-CF sunt incompatibile cu modul de compatibilitate lex"
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-Cf şi -CF se exclud reciproc"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "Can't use -+ with -CF option"
|
|
msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -CF"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%array incompatible with -+ option"
|
|
msgstr "%array incompatibil cu opțiunea „-+”"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opțiunile -+ and --reentrant se exclud reciproc."
|
|
|
|
# schimbat de la scannerul, la:
|
|
# scanerul
|
|
# Explicație: cuvîntul a intrat în vocabularul limbii române (deci se va scrie cum se aude și fără cratimă între cuvînt și articol)
|
|
#: src/main.c:383
|
|
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
|
|
msgstr "bridge bison nu este suportat pentru scanerul C++."
|
|
|
|
#: src/main.c:422 src/main.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea %s"
|
|
|
|
# sau:
|
|
# meaningful = (este)semnificativă
|
|
#: src/main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
|
|
msgstr "%opțiunea yyclass are sens doar pentru scanerele C++"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error reading skeleton file %s"
|
|
msgstr "eroare de intrare la citirea fișierului schelet %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing skeleton file %s"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului schelet %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing output file %s"
|
|
msgstr "eroare la scrierea fișierului de ieșire %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing output file %s"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error deleting output file %s"
|
|
msgstr "eroare la ștergerea fișierului de ieșire %s"
|
|
|
|
# Modificat, de la:
|
|
# „Nu se revine (backing-up).”
|
|
#: src/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No backing up.\n"
|
|
msgstr "Fără copie de rezervă.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
|
|
msgstr "%d copii de rezervă de (inacceptabile) stări.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed tables always back up.\n"
|
|
msgstr "Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing backup file %s"
|
|
msgstr "eroare la scrierea fișierului de copie de rezervă %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing backup file %s"
|
|
msgstr "eroare la închiderea fișierului de rezervă %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
|
|
msgstr "%s versiunea %s statistici de folosire:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scanner options: -"
|
|
msgstr " opțiuni de scaner: -"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d NFA states\n"
|
|
msgstr " %d/%d stări NFA\n"
|
|
|
|
# Întrebare:
|
|
# - trebuie tradusă sigla DFA ca AFD?
|
|
# sau lăsată așa cum e, precum s-a întîmplat cu:
|
|
# LED, cea devenit led; în loc de-a fi tradus, cum era normal:
|
|
# D(iodă)E(lectro)L(uminoscentă), adică: DEL?
|
|
#: src/main.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n"
|
|
msgstr " %d/%d stări DFA (%d cuvinte)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d rules\n"
|
|
msgstr " %d reguli\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No backing up\n"
|
|
msgstr " Nu se face copia de rezervă\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n"
|
|
msgstr " %d copiere de rezervă de (inacceptabile) stări\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed tables always back-up\n"
|
|
msgstr " Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Beginning-of-line patterns used\n"
|
|
msgstr " Tipare de început de linie folosite\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d start conditions\n"
|
|
msgstr " %d/%d condiții de start\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
|
|
msgstr " %d stări epsilon, %d stări dublu epsilon\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no character classes\n"
|
|
msgstr " nici o clasă de caractere\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d/%d clase de caractere necesare %d/%d cuvinte de stocare, %d refolosite\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d state/nextstate pairs created\n"
|
|
msgstr " %d perechi de stare/stare_următoare create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n"
|
|
msgstr " %d/%d tranziții unice/duplicate\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d table entries\n"
|
|
msgstr " %d intrări în tabele\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d base-def entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d intrări base-def create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări nxt-chk create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări de model nxt-chk create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d empty table entries\n"
|
|
msgstr " %d intrări în tabel goale\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d protos created\n"
|
|
msgstr " %d prototipuri create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d templates created, %d uses\n"
|
|
msgstr " %d tipare create, %d utilizate\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d clase de echivalență create\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d clase de meta-echivalență create\n"
|
|
|
|
# Modificat de la:
|
|
# „ %d (%d salvate) coliziuni disipate(hash), %d egaluri de DFA-uril”, la:
|
|
# „%d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale”
|
|
# Notă: a se vedea comentariul făcut de traducătorul echipei spaniole, asupra traducerii cuvîntului „hash”... pentru cei perseverenți sau tipicari :)
|
|
#: src/main.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d sets of reallocations needed\n"
|
|
msgstr " %d seturi de realocări necesare\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d total table entries needed\n"
|
|
msgstr " sunt necesare %d intrări în tabel, în total\n"
|
|
|
|
# Modificat de la:
|
|
# „sunt malformate.”, la:
|
|
# „sunt greșit compuse.” -> „sunt compuse greșit.”
|
|
# Ar trebui să fie tradusă (sintagma), ca:
|
|
# „sunt defectuoase”?
|
|
#: src/main.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
|
|
msgstr "Eroare internă. Opțiunile flex(flexopts) sunt compuse greșit.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -C option '%c'"
|
|
msgstr "opțiune -C necunoscută „%c”"
|
|
|
|
#: src/main.c:1195
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "eroare fatală de analizare(parse)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1247
|
|
msgid "could not write tables header"
|
|
msgstr "nu s-a putut scrie antetul tabelelor"
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open skeleton file %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul schelet %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1254
|
|
msgid "Prefix cannot include '[' or ']'"
|
|
msgstr "Prefixul nu poate include „[” sau „]”"
|
|
|
|
# Întrebare:
|
|
# pentru termenul «backing-up», în contextul dat,
|
|
# care este forma cea mai potrivită pentru traducerea sa:
|
|
# - o retragere
|
|
# - un recul
|
|
# - o regresie
|
|
# Notă:
|
|
# am ajuns să traduc mesajul de această formă,
|
|
# după ce-am frunzărit traducerile celorlalți „latini”, și m-a atras, mult, comentariul făcut de
|
|
# traducătorul echipei spaniole, care pe scurt,
|
|
# a avut aceleași îndoieli ca și mine asupra traducerii termenului de «backing-up», ce deobicei este tradus ca: copie de rezervă/securitate, sau ceva în stilul acesta...; și a
|
|
# găsit răspunsul în manualul de „flex” :)ˇ
|
|
# Eu eram pe punctul de-a apela la bunăvoința „băieților” de la «flex», pentru a-mi lămuri această nedumerire...
|
|
#: src/main.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create backing-up info file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu s-a putut crea fișierul de informații pentru regulile care cauzează o "
|
|
"retragere a(un recul al) analizatorului %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l opțiunea de compatibilitate AT&T lex determină o scădere drastică a "
|
|
"performanței\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
|
|
msgstr " și poate fi sursa reală a altor scăderi de performanță raportate\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
|
|
"newline characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%%opțiunea yylineno determină o scădere drastică a performanței DOAR în "
|
|
"regulile care se potrivesc caracterelor linie_nouă\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "-I (interactiv) determină o scădere minoră a performanței\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "yymore() determină o scădere minoră a performanței\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr "REJECT determină o scădere drastică a performanței\n"
|
|
|
|
# Observație:
|
|
# traducerea cea mai bună pe care am găsit-o, a
|
|
# sintagmei „variable trailing context rule(s)”, a fost în traducerea făcută de traducătorul echipei braziliene, bravo lui :)
|
|
# Eu, decît mi-am însușit-o; m-a convis că e cea mai bună alegere, sună bine și cursiv... :)
|
|
#: src/main.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabilele care urmează regulile de context, determină o scădere drastică a "
|
|
"performanței\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1387
|
|
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr "REJECT nu poate fi folosit cu -f sau -F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
|
|
msgstr "%opțiunea yylineno nu poate fi folosită cu REJECT"
|
|
|
|
#: src/main.c:1393
|
|
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr ""
|
|
"variabilele care urmează regulile de context, nu pot fi folosite cu -f sau -F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1428
|
|
msgid "allocation of macro definition failed"
|
|
msgstr "a eșuat alocarea definiției de macro"
|
|
|
|
#: src/main.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI] [FIŞIER]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Table Compression:\n"
|
|
" -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n"
|
|
" -Ce, --ecs construct equivalence classes\n"
|
|
" -Cf do not compress tables; use -f representation\n"
|
|
" -CF do not compress tables; use -F representation\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n"
|
|
" -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n"
|
|
" -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
|
|
" -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n"
|
|
" -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug enable debug mode in scanner\n"
|
|
" -b, --backup write backing-up information to %s\n"
|
|
" -p, --perf-report write performance report to stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
|
|
" -T, --env.trace %s should run in env.trace mode\n"
|
|
" -w, --nowarn do not generate warnings\n"
|
|
" -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n"
|
|
" --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug "
|
|
"outputs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -o, --outfile=FILE specify output filename\n"
|
|
" -S, --skel=FILE specify skeleton file\n"
|
|
" -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n"
|
|
" --yyclass=NAME name of C++ class\n"
|
|
" --header-file=FILE create a C header file in addition to the "
|
|
"scanner\n"
|
|
" --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
|
|
" --backup-file=FILE write backing-up information to FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scanner behavior:\n"
|
|
" -7, --7bit generate 7-bit scanner\n"
|
|
" -8, --8bit generate 8-bit scanner\n"
|
|
" -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n"
|
|
" -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n"
|
|
" -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n"
|
|
" -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
|
|
" --yylineno track line count in yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Generated code:\n"
|
|
" -+, --c++ generate C++ scanner class\n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n"
|
|
" -e, --emit=LANG Specify target language\n"
|
|
" -L, --noline suppress #line directives in scanner\n"
|
|
" -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
|
|
" -R, --reentrant generate a reentrant scanner\n"
|
|
" --bison-bridge scanner for Bison pure parser.\n"
|
|
" --bison-locations include yylloc support.\n"
|
|
" --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
|
|
" --nounistd do not include <unistd.h>\n"
|
|
" --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -c do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -n do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help produce this help message\n"
|
|
" -V, --version report %s version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generează programe care caută potriviri de tipare pe un text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprimare de tabel:\n"
|
|
" -Ca, --align renunță la tabelele mari în favoarea unui "
|
|
"aliniament mai\n"
|
|
" bun al memoriei\n"
|
|
" -Ce, --ecs construiește clase de echivalentă\n"
|
|
" -Cf nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -"
|
|
"f \n"
|
|
" -CF nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -F\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construiește clase de meta-echivalență\n"
|
|
" -Cr, --read utilizează read() în loc de stdio pentru intrarea "
|
|
"de\n"
|
|
" scaner\n"
|
|
" -f, --full generează scanere rapide, mari. Asemănător lui -"
|
|
"Cfr\n"
|
|
" -F, --fast utilizează reprezentare alternativă de tabele. "
|
|
"Asemănă-\n"
|
|
" tor lui -CFr\n"
|
|
" -Cem comprimare predefinită (asemănător lui --ecs --"
|
|
"meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depanare:\n"
|
|
" -d, --debug activează modul de depanare în scaner\n"
|
|
" -b, --backup scriere de informații de copie de rezervă în %s\n"
|
|
" -p, --perf-report scrie raportul de performantă la stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault elimină regula implicită de ECHO text care nu se "
|
|
"potrivește\n"
|
|
" -T, --trace %s ar trebui să ruleze în mod trasare execuție\n"
|
|
" -w, --nowarn nu generează avertismente\n"
|
|
" -v, --verbose scrie cuprinsul statisticilor scanerului la "
|
|
"stdout\n"
|
|
" --hex utilizați numere hexazecimale în loc de octale în "
|
|
"ieșirile\n"
|
|
" de depanare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fișiere:\n"
|
|
" -o, --outfile=FIŞIER specifică numele de fişier de ieșire\n"
|
|
" -S, --skel=FIŞIER specifică fișierul schelet\n"
|
|
" -t, --stdout scrie scanerul la stdout în loc de %s\n"
|
|
" --yyclass=NUME numele clasei C++\n"
|
|
" --header-file=FIŞIER creează un fişier de antet C pe lângă scaner\n"
|
|
" --tables-file[=FIŞIER] scrie tabelele în FIŞIER\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comportament scaner:\n"
|
|
" -7, --7bit generează scaner pe 7-biţi\n"
|
|
" -8, --8bit generează scaner pe 8-biţi\n"
|
|
" -B, --batch generează scaner de lot de comenzi(batch) "
|
|
"(inversul lui -I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive ignoră cazul în tipare\n"
|
|
" -l, --lex-compat compatibilitate maximă cu lex original\n"
|
|
" -X, --posix-compat compatibilitate maximă cu lex POSIX\n"
|
|
" -I, --interactive generează scaner interactiv (inversul lui -B)\n"
|
|
" --yylineno urmăreşte numărătoare liniilor în yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cod generat:\n"
|
|
" -+, --c++ generează clasa de scanner C++ \n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (predefinit, defn este „1” )\n"
|
|
" -L, --noline elimină directivele #line din scaner\n"
|
|
" -P, --prefix=ȘIR utilizează ȘIR ca și prefix în loc de \"yy\"\n"
|
|
" -R, --reentrant generează un scaner C circular(reentrant)\n"
|
|
" --bison-bridge scaner pentru analiză pură bison.\n"
|
|
" --bison-locations include suport yylloc.\n"
|
|
" --stdinit inițializează yyin/yyout către stdin/stdout\n"
|
|
" --nounistd nu include <unistd.h>\n"
|
|
" --noFUNCŢIE nu generează o FUNCȚIE particulară\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diverse:\n"
|
|
" -c opțiune POSIX care nu face nimic\n"
|
|
" -n opțiune POSIX care nu face nimic\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help produce acest mesaj de ajutor\n"
|
|
" -V, --version raportează versiunea lui %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:70 src/misc.c:81
|
|
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
|
|
msgstr "eroare de alocare a memoriei în allocate_array()"
|
|
|
|
#: src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
|
|
msgstr "caracter greșit „%s” detectat în check_char()"
|
|
|
|
#: src/misc.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
|
|
msgstr "scanerul necesită parametrul(flag) -8 pentru a folosi caracterul %s"
|
|
|
|
#: src/misc.c:155
|
|
msgid "memory allocation failure in xstrdup()"
|
|
msgstr "eroare de alocare a memoriei în xstrdup()"
|
|
|
|
#: src/misc.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare internă fatală, %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:587 src/misc.c:598
|
|
msgid "attempt to increase array size failed"
|
|
msgstr "încercarea de a mări dimensiunea matricei a eșuat"
|
|
|
|
#: src/misc.c:645
|
|
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
|
|
msgstr "eroare de alocare a memoriei în yy_flex_xmalloc()"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** se pornește aducerea(dump) nfa, cu starea inițială %d\n"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %4d\t"
|
|
msgstr "stare # %4d\t"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "********** end of dump\n"
|
|
msgstr "********** sfârșit de aducere(dump)\n"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:169
|
|
msgid "empty machine in dupmachine()"
|
|
msgstr "mașină goală în dupmachine()"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
|
|
msgstr "Regulă variabilă de final de context pe linia %d\n"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:353
|
|
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
|
|
msgstr "tip de stare defectuoasă în mark_beginning_as_normal()"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
|
|
msgstr "regulile de intrare sunt prea complicate (>= %d stări NFA)"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:671
|
|
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
|
|
msgstr "s-au găsit prea multe tranziții în mkxtion()"
|
|
|
|
#: src/nfa.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many rules (> %d)!"
|
|
msgstr "prea multe reguli (> %d)!"
|
|
|
|
#: src/parse.y:163
|
|
msgid "unknown error processing section 1"
|
|
msgstr "eroare necunoscută la procesarea secțiunii 1"
|
|
|
|
#: src/parse.y:188 src/parse.y:373
|
|
msgid "bad start condition list"
|
|
msgstr "listă de condiții inițiale greșite"
|
|
|
|
#: src/parse.y:208
|
|
msgid "Prefix must not contain [ or ]"
|
|
msgstr "Prefixul nu trebuie să conțină „[” sau „]”"
|
|
|
|
#: src/parse.y:337
|
|
msgid "unrecognized rule"
|
|
msgstr "regulă nerecunoscută"
|
|
|
|
# Modificat, de la:
|
|
# „context de sfârşit(trailing) utilizat de două ori”
|
|
# la:
|
|
# „context de urmărit(trailing), utilizat de două ori”
|
|
#: src/parse.y:456 src/parse.y:469 src/parse.y:538
|
|
msgid "trailing context used twice"
|
|
msgstr "context de urmărit(trailing), utilizat de două ori"
|
|
|
|
#: src/parse.y:574 src/parse.y:584 src/parse.y:657 src/parse.y:667
|
|
msgid "bad iteration values"
|
|
msgstr "valori de iterație greşite"
|
|
|
|
#: src/parse.y:602 src/parse.y:620 src/parse.y:685 src/parse.y:703
|
|
msgid "iteration value must be positive"
|
|
msgstr "valoarea iterației trebuie să fie pozitivă"
|
|
|
|
# insenzitiv sau insensibil
|
|
#: src/parse.y:826 src/parse.y:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalul de caracter [%c %c] este ambiguu într-un scaner ce nu face "
|
|
"diferența între majusculele și minuscule"
|
|
|
|
#: src/parse.y:841
|
|
msgid "negative range in character class"
|
|
msgstr "interval negativ în clasa de caractere"
|
|
|
|
#: src/parse.y:938
|
|
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"[:^lower:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între "
|
|
"majusculele și minuscule"
|
|
|
|
#: src/parse.y:944
|
|
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"[:^upper:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între "
|
|
"majusculele și minuscule"
|
|
|
|
#: src/scan.l:73 src/scan.l:662 src/scan.l:720
|
|
msgid "Input line too long\n"
|
|
msgstr "Linie de intrare prea lungă\n"
|
|
|
|
# Oscilam, între formula aleasă pentru traducerea mesajului, și aceasta:
|
|
# „directivă „%top” greșit formatată”
|
|
#: src/scan.l:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed '%top' directive"
|
|
msgstr "directivă „%top” compusă greșit"
|
|
|
|
#: src/scan.l:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unrecognized '%' directive"
|
|
msgstr "directivă „%” nerecunoscută"
|
|
|
|
#: src/scan.l:216
|
|
msgid "Definition name too long\n"
|
|
msgstr "Numele definiției este prea lung\n"
|
|
|
|
#: src/scan.l:311
|
|
msgid "Unmatched '{'"
|
|
msgstr "„{” fără corespondent"
|
|
|
|
#: src/scan.l:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition value for {%s} too long\n"
|
|
msgstr "Valoarea definiției pentru {%s} este prea lungă\n"
|
|
|
|
#: src/scan.l:344
|
|
msgid "incomplete name definition"
|
|
msgstr "definiție incompletă a numelui"
|
|
|
|
#: src/scan.l:486
|
|
msgid "Option line too long\n"
|
|
msgstr "Linia de opțiuni este prea lungă\n"
|
|
|
|
#: src/scan.l:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%option: %s"
|
|
msgstr "%%opțiune nerecunoscută: %s"
|
|
|
|
#: src/scan.l:677 src/scan.l:850
|
|
msgid "bad character class"
|
|
msgstr "clasă de caractere greşită"
|
|
|
|
#: src/scan.l:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined definition {%s}"
|
|
msgstr "definiție nedefinită {%s}"
|
|
|
|
#: src/scan.l:790
|
|
msgid "unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "paranteză dezechilibrată(fără pereche)"
|
|
|
|
#: src/scan.l:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad <start condition>: %s"
|
|
msgstr "<condiție de start> greșită: %s"
|
|
|
|
#: src/scan.l:818
|
|
msgid "missing quote"
|
|
msgstr "ghilimele lipsesc"
|
|
|
|
#: src/scan.l:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character class expression: %s"
|
|
msgstr "expresie clasă caracter greșită: %s"
|
|
|
|
#: src/scan.l:906
|
|
msgid "bad character inside {}'s"
|
|
msgstr "caracter eronat între {}"
|
|
|
|
#: src/scan.l:912
|
|
msgid "missing }"
|
|
msgstr "lipsește }"
|
|
|
|
#: src/scan.l:1020
|
|
msgid "EOF encountered inside an action"
|
|
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul acțiunii"
|
|
|
|
#: src/scan.l:1025
|
|
msgid "EOF encountered inside pattern"
|
|
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul tiparului"
|
|
|
|
#: src/scan.l:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character: %s"
|
|
msgstr "caracter eronat: %s"
|
|
|
|
#: src/scan.l:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s"
|
|
msgstr "nu se poate deschide %s"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
|
|
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI]...\n"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "opțiunea „%s” nu permite parametri\n"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "opțiunea „%s” necesită un parametru\n"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "opțiunea „%s” este ambiguă\n"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/scanopt.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error=(%d)\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută=(%d)\n"
|
|
|
|
#: src/sym.c:92
|
|
msgid "symbol table memory allocation failed"
|
|
msgstr "alocarea de memorie pentru tabela de simboluri a eșuat"
|
|
|
|
#: src/sym.c:183
|
|
msgid "name defined twice"
|
|
msgstr "nume definit de două ori"
|
|
|
|
#: src/sym.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start condition %s declared twice"
|
|
msgstr "condiție de start %s declarată de două ori"
|
|
|
|
#: src/yylex.c:57
|
|
msgid "premature EOF"
|
|
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) prematur"
|
|
|
|
#: src/yylex.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End Marker\n"
|
|
msgstr "Marcaj de sfârșit\n"
|
|
|
|
# Încă odată, traducătorul echhipei spaniole, e =n aceași undă cu mine:
|
|
# tok abreviere de la token = simbol(tr.)
|
|
# În acest caz, băieții de la „flex”, se referă la «simbolul sistemului»: $, #, @ ce apare într-un „terminal”.
|
|
#: src/yylex.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
|
|
msgstr "*Ceva Ciudat* - terminal: %d val: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of buffer for line directive failed"
|
|
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru directiva de linie a eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of buffer for m4 def failed"
|
|
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 definit a eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed"
|
|
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 nedefinit a eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating header file %s"
|
|
#~ msgstr "eroare la crearea fișierului de antet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocation of sko_stack failed"
|
|
#~ msgstr "alocarea sko_stack a eșuat"
|
|
|
|
# Notă: nu sunt sigur dacă este corectă schimbarea tipului de ghilimele
|
|
# Cu ajutorul lui DȘ, am descoperit că este corectă.
|
|
# Ghilimelele originale sînt eludate cu ajutorul barei inverse de eludare, așa că schimbarea nu va cauza probleme...
|
|
#~ msgid "name \"%s\" ridiculously long"
|
|
#~ msgstr "numele „%s” este ridicol de lung"
|
|
|
|
#~ msgid "bad line in skeleton file"
|
|
#~ msgstr "linie greșită în fișierul schelet"
|