flex/po/ro.po
2022-09-27 14:22:07 -04:00

1062 lines
33 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba română pentru pachetul flex.
# Copyright (C) 2003, 2022 The Flex Project (msgids)
# This file is put in the public domain.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: flex 2.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 14:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/buf.c:61
msgid "Allocation of buffer to print string failed"
msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru șirul de imprimare a eșuat"
#: src/ccl.c:80
msgid "internal error: trying to add a char to a non-last ccl.\n"
msgstr ""
#: src/dfa.c:59
#, c-format
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
msgstr "Starea #%d este de neacceptat -\n"
# contextul trasat este periculos - fr
# contextul (de) final este periculos - alții
# contextul umător(posterior) este periculos - es
# context ulterior periculos - da, sv:
# contribuție, sugestie adusă de Daniel Șerbănescu
# Îmi place, o adopt ca traducere!
# context de final(trailing) periculos - traducerea anterioară a mesajului
#: src/dfa.c:119
msgid "dangerous trailing context"
msgstr "context ulterior(trailing) periculos"
#: src/dfa.c:159
#, c-format
msgid " associated rule line numbers:"
msgstr " numerele de linie asociate regulii:"
# tranziții de ieșire - fr, pt_BR
# final de tranziții - catalan, es
# tranziți de ieșire - da, sv(contribuție de la Daniel Șerbănescu)
# Se pare că „majoritatea”, cîștigă: se adoptă ->
# „tranziții de ieșire”
# Traducerea veche: tranziții exterioare(out)
#: src/dfa.c:193
#, c-format
msgid " out-transitions: "
msgstr " tranziții de ieșire: "
# tranziții de blocare: sfârșitul fișierului (EOF) - es, catalană
# tranziții-„bouchon”: EOF - fr cuvînt cu multiple traduceri posibile, în funcție de context
# tranziții blocate: sfârșitul fișierului - pt_BR
#: src/dfa.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
" jam-transitions: EOF "
msgstr ""
"\n"
" tranziții blocate: sfârșit de fișier(EOF) "
#: src/dfa.c:331
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
msgstr "verificare de consistență eșuată în epsclosure()"
# Evacuare DFA: - pt_BR
# Răsturnare AFD: - catalană, es
# Golire AFD - fr
# Contribuție, Daniel Șerbănescu:
# SV/DA: folosesc „DFA-utskrift”/„DFA-udskrift” care s-ar traduce:
# „scrierile DFA”/„imprimările DFA” (poate fi și la singular, dar
# pluralul generalizează conceptul)
# Nu știu pe cât se potrivește dar dump chiar poate însemna o grămadă de
# text returnată de program.
# ================================================
# După cîte am observat, în informatică, «dump», chiar asta înseamnă:
# o grămadă de text oferit dintr-o dată, (ca-o răsturnare de remorcă;
# o golire de cisternă; o evacuare masivă de gaze/(sau și mai bine, fum),
# ca rezultat al unei/unor operații...
# =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
# În baza a toate aceste date, am decis, ca cel puțin de moment, dacă
# nu și definitiv... Traducerea oferită de colegul nostru de echipă,
# Eugen Hoanca: „Rezultat(dump) DFA”
#: src/dfa.c:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"DFA Dump:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rezultat(dump) DFA:\n"
"\n"
# „could not” = (tentant) nu am putut; cred că
# traducerea corectă, ținînd cont de faptul că executantul acțiunii nu e o ființă vie, ar fi:
# „could not” = „nu s-a putut”
#: src/dfa.c:558
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
msgstr "nu s-a putut crea starea unică de sfârșit de tampon(buffer)"
#: src/dfa.c:579
#, c-format
msgid "state # %d:\n"
msgstr "stare # %d:\n"
#: src/dfa.c:738
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl[][]"
#: src/dfa.c:1001
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
msgstr "caracter greșit de tranziție detectat în sympartition()"
#: src/gen.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Equivalence Classes:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clase de echivalență:\n"
"\n"
#: src/gen.c:425 src/gen.c:454 src/gen.c:638
#, c-format
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
msgstr "starea # %d acceptă: [%d]\n"
#: src/gen.c:533
#, c-format
msgid "state # %d accepts: "
msgstr "starea # %d acceptă: "
#: src/gen.c:582
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yyacclist_tbl"
#: src/gen.c:659
msgid "Could not write yyacc_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yyacc_tbl"
#: src/gen.c:674 src/gen.c:947 src/gen.c:974
msgid "Could not write ecstbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie ecstbl"
#: src/gen.c:694
msgid ""
"\n"
"\n"
"Meta-Equivalence Classes:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Clase de meta-echivalență:\n"
#: src/gen.c:714
msgid "Could not write yymeta_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yymeta_tbl"
#: src/gen.c:774
msgid "Could not write yybase_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yybase_tbl"
#: src/gen.c:805
msgid "Could not write yydef_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yydef_tbl"
#: src/gen.c:844
msgid "Could not write yynxt_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yynxt_tbl"
#: src/gen.c:877
msgid "Could not write yychk_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yychk_tbl"
#: src/gen.c:932 src/gen.c:965
msgid "Could not write ftbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie ftbl"
#: src/gen.c:938
msgid "Could not write ssltbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie ssltbl"
#: src/gen.c:1014
msgid "Could not write eoltbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie eoltbl"
#: src/gen.c:1061
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
msgstr "Nu s-a putut scrie yynultrans_tbl"
#: src/main.c:169
msgid "rule cannot be matched"
msgstr "regula nu se potrivește cu nimic"
#: src/main.c:174
msgid "-s option given but default rule can be matched"
msgstr "a fost dată opțiunea -s dar regula implicită se poate potrivi"
#: src/main.c:317
msgid "Can't use -+ with -l option"
msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -l"
#: src/main.c:320
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
msgstr "Nu se poate folosi -f sau -F cu opțiunea -l"
#: src/main.c:324
#, fuzzy
msgid "Can't use --ctrl.reentrant or --bison-bridge with -l option"
msgstr "Nu se poate folosi --reentrant sau --bison-bridge cu opțiunea -l"
#: src/main.c:356
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
msgstr "-Cf/-CF şi -Cm nu au sens folosite împreună"
#: src/main.c:359
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
msgstr "-Cf/-CF şi -I sunt incompatibile"
#: src/main.c:363
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
msgstr "-Cf/-CF sunt incompatibile cu modul de compatibilitate lex"
#: src/main.c:368
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
msgstr "-Cf şi -CF se exclud reciproc"
#: src/main.c:372
msgid "Can't use -+ with -CF option"
msgstr "Nu se poate folosi -+ cu opțiunea -CF"
#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "%array incompatible with -+ option"
msgstr "%array incompatibil cu opțiunea „-+”"
#: src/main.c:380
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile -+ and --reentrant se exclud reciproc."
# schimbat de la scannerul, la:
# scanerul
# Explicație: cuvîntul a intrat în vocabularul limbii române (deci se va scrie cum se aude și fără cratimă între cuvînt și articol)
#: src/main.c:383
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
msgstr "bridge bison nu este suportat pentru scanerul C++."
#: src/main.c:422 src/main.c:1235
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "nu s-a putut crea %s"
# sau:
# meaningful = (este)semnificativă
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
msgstr "%opțiunea yyclass are sens doar pentru scanerele C++"
#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "input error reading skeleton file %s"
msgstr "eroare de intrare la citirea fișierului schelet %s"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid "error closing skeleton file %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului schelet %s"
#: src/main.c:457
#, c-format
msgid "error writing output file %s"
msgstr "eroare la scrierea fișierului de ieșire %s"
#: src/main.c:461
#, c-format
msgid "error closing output file %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire %s"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "error deleting output file %s"
msgstr "eroare la ștergerea fișierului de ieșire %s"
# Modificat, de la:
# „Nu se revine (backing-up).”
#: src/main.c:472
#, c-format
msgid "No backing up.\n"
msgstr "Fără copie de rezervă.\n"
#: src/main.c:476
#, c-format
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
msgstr "%d copii de rezervă de (inacceptabile) stări.\n"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid "Compressed tables always back up.\n"
msgstr "Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă.\n"
#: src/main.c:483
#, c-format
msgid "error writing backup file %s"
msgstr "eroare la scrierea fișierului de copie de rezervă %s"
#: src/main.c:487
#, c-format
msgid "error closing backup file %s"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de rezervă %s"
#: src/main.c:492
#, c-format
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
msgstr "%s versiunea %s statistici de folosire:\n"
#: src/main.c:495
#, c-format
msgid " scanner options: -"
msgstr " opțiuni de scaner: -"
#: src/main.c:574
#, c-format
msgid " %d/%d NFA states\n"
msgstr " %d/%d stări NFA\n"
# Întrebare:
# - trebuie tradusă sigla DFA ca AFD?
# sau lăsată așa cum e, precum s-a întîmplat cu:
# LED, cea devenit led; în loc de-a fi tradus, cum era normal:
# D(iodă)E(lectro)L(uminoscentă), adică: DEL?
#: src/main.c:576
#, c-format
msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n"
msgstr " %d/%d stări DFA (%d cuvinte)\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid " %d rules\n"
msgstr " %d reguli\n"
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid " No backing up\n"
msgstr " Nu se face copia de rezervă\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n"
msgstr " %d copiere de rezervă de (inacceptabile) stări\n"
#: src/main.c:592
#, c-format
msgid " Compressed tables always back-up\n"
msgstr " Tabelele comprimate întotdeauna au copie de rezervă\n"
#: src/main.c:596
#, c-format
msgid " Beginning-of-line patterns used\n"
msgstr " Tipare de început de linie folosite\n"
#: src/main.c:598
#, c-format
msgid " %d/%d start conditions\n"
msgstr " %d/%d condiții de start\n"
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
msgstr " %d stări epsilon, %d stări dublu epsilon\n"
#: src/main.c:606
#, c-format
msgid " no character classes\n"
msgstr " nici o clasă de caractere\n"
#: src/main.c:610
#, c-format
msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
msgstr ""
" %d/%d clase de caractere necesare %d/%d cuvinte de stocare, %d refolosite\n"
#: src/main.c:615
#, c-format
msgid " %d state/nextstate pairs created\n"
msgstr " %d perechi de stare/stare_următoare create\n"
#: src/main.c:618
#, c-format
msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n"
msgstr " %d/%d tranziții unice/duplicate\n"
#: src/main.c:623
#, c-format
msgid " %d table entries\n"
msgstr " %d intrări în tabele\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid " %d/%d base-def entries created\n"
msgstr " %d/%d intrări base-def create\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări nxt-chk create\n"
#: src/main.c:639
#, c-format
msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
msgstr " %d/%d (maxim %d) intrări de model nxt-chk create\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid " %d empty table entries\n"
msgstr " %d intrări în tabel goale\n"
#: src/main.c:645
#, c-format
msgid " %d protos created\n"
msgstr " %d prototipuri create\n"
#: src/main.c:648
#, c-format
msgid " %d templates created, %d uses\n"
msgstr " %d tipare create, %d utilizate\n"
#: src/main.c:656
#, c-format
msgid " %d/%d equivalence classes created\n"
msgstr " %d/%d clase de echivalență create\n"
#: src/main.c:664
#, c-format
msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n"
msgstr " %d/%d clase de meta-echivalență create\n"
# Modificat de la:
# „ %d (%d salvate) coliziuni disipate(hash), %d egaluri de DFA-uril”, la:
# „%d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale”
# Notă: a se vedea comentariul făcut de traducătorul echipei spaniole, asupra traducerii cuvîntului „hash”... pentru cei perseverenți sau tipicari :)
#: src/main.c:670
#, c-format
msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
msgstr ""
" %d (%d salvate) coliziuni de localizare(hash), %d DFA-uri sunt egale\n"
#: src/main.c:672
#, c-format
msgid " %d sets of reallocations needed\n"
msgstr " %d seturi de realocări necesare\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid " %d total table entries needed\n"
msgstr " sunt necesare %d intrări în tabel, în total\n"
# Modificat de la:
# „sunt malformate.”, la:
# „sunt greșit compuse.” -> „sunt compuse greșit.”
# Ar trebui să fie tradusă (sintagma), ca:
# „sunt defectuoase”?
#: src/main.c:735
#, c-format
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
msgstr "Eroare internă. Opțiunile flex(flexopts) sunt compuse greșit.\n"
#: src/main.c:745
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "unknown -C option '%c'"
msgstr "opțiune -C necunoscută „%c”"
#: src/main.c:1195
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de analizare(parse)"
#: src/main.c:1247
msgid "could not write tables header"
msgstr "nu s-a putut scrie antetul tabelelor"
#: src/main.c:1251
#, c-format
msgid "can't open skeleton file %s"
msgstr "nu s-a putut deschide fișierul schelet %s"
#: src/main.c:1254
msgid "Prefix cannot include '[' or ']'"
msgstr "Prefixul nu poate include „[” sau „]”"
# Întrebare:
# pentru termenul «backing-up», în contextul dat,
# care este forma cea mai potrivită pentru traducerea sa:
# - o retragere
# - un recul
# - o regresie
# Notă:
# am ajuns să traduc mesajul de această formă,
# după ce-am frunzărit traducerile celorlalți „latini”, și m-a atras, mult, comentariul făcut de
# traducătorul echipei spaniole, care pe scurt,
# a avut aceleași îndoieli ca și mine asupra traducerii termenului de «backing-up», ce deobicei este tradus ca: copie de rezervă/securitate, sau ceva în stilul acesta...; și a
# găsit răspunsul în manualul de „flex” :)ˇ
# Eu eram pe punctul de-a apela la bunăvoința „băieților” de la «flex», pentru a-mi lămuri această nedumerire...
#: src/main.c:1322
#, c-format
msgid "could not create backing-up info file %s"
msgstr ""
"nu s-a putut crea fișierul de informații pentru regulile care cauzează o "
"retragere a(un recul al) analizatorului %s"
#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
msgstr ""
"-l opțiunea de compatibilitate AT&T lex determină o scădere drastică a "
"performanței\n"
#: src/main.c:1346
#, c-format
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
msgstr " și poate fi sursa reală a altor scăderi de performanță raportate\n"
#: src/main.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
"newline characters\n"
msgstr ""
"%%opțiunea yylineno determină o scădere drastică a performanței DOAR în "
"regulile care se potrivesc caracterelor linie_nouă\n"
#: src/main.c:1359
#, c-format
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
msgstr "-I (interactiv) determină o scădere minoră a performanței\n"
#: src/main.c:1364
#, c-format
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
msgstr "yymore() determină o scădere minoră a performanței\n"
#: src/main.c:1370
#, c-format
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
msgstr "REJECT determină o scădere drastică a performanței\n"
# Observație:
# traducerea cea mai bună pe care am găsit-o, a
# sintagmei „variable trailing context rule(s)”, a fost în traducerea făcută de traducătorul echipei braziliene, bravo lui :)
# Eu, decît mi-am însușit-o; m-a convis că e cea mai bună alegere, sună bine și cursiv... :)
#: src/main.c:1375
#, c-format
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
msgstr ""
"Variabilele care urmează regulile de context, determină o scădere drastică a "
"performanței\n"
#: src/main.c:1387
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
msgstr "REJECT nu poate fi folosit cu -f sau -F"
#: src/main.c:1390
#, c-format
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
msgstr "%opțiunea yylineno nu poate fi folosită cu REJECT"
#: src/main.c:1393
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
msgstr ""
"variabilele care urmează regulile de context, nu pot fi folosite cu -f sau -F"
#: src/main.c:1428
msgid "allocation of macro definition failed"
msgstr "a eșuat alocarea definiției de macro"
#: src/main.c:1745
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI] [FIŞIER]...\n"
#: src/main.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
"\n"
"Table Compression:\n"
" -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n"
" -Ce, --ecs construct equivalence classes\n"
" -Cf do not compress tables; use -f representation\n"
" -CF do not compress tables; use -F representation\n"
" -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n"
" -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n"
" -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
" -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n"
" -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
"\n"
"Debugging:\n"
" -d, --debug enable debug mode in scanner\n"
" -b, --backup write backing-up information to %s\n"
" -p, --perf-report write performance report to stderr\n"
" -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
" -T, --env.trace %s should run in env.trace mode\n"
" -w, --nowarn do not generate warnings\n"
" -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n"
" --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug "
"outputs\n"
"\n"
"Files:\n"
" -o, --outfile=FILE specify output filename\n"
" -S, --skel=FILE specify skeleton file\n"
" -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n"
" --yyclass=NAME name of C++ class\n"
" --header-file=FILE create a C header file in addition to the "
"scanner\n"
" --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
" --backup-file=FILE write backing-up information to FILE\n"
"\n"
"Scanner behavior:\n"
" -7, --7bit generate 7-bit scanner\n"
" -8, --8bit generate 8-bit scanner\n"
" -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n"
" -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n"
" -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n"
" -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n"
" -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
" --yylineno track line count in yylineno\n"
"\n"
"Generated code:\n"
" -+, --c++ generate C++ scanner class\n"
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n"
" -e, --emit=LANG Specify target language\n"
" -L, --noline suppress #line directives in scanner\n"
" -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
" -R, --reentrant generate a reentrant scanner\n"
" --bison-bridge scanner for Bison pure parser.\n"
" --bison-locations include yylloc support.\n"
" --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
" --nounistd do not include <unistd.h>\n"
" --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -c do-nothing POSIX option\n"
" -n do-nothing POSIX option\n"
" -?\n"
" -h, --help produce this help message\n"
" -V, --version report %s version\n"
msgstr ""
"Generează programe care caută potriviri de tipare pe un text.\n"
"\n"
"Comprimare de tabel:\n"
" -Ca, --align renunță la tabelele mari în favoarea unui "
"aliniament mai\n"
" bun al memoriei\n"
" -Ce, --ecs construiește clase de echivalentă\n"
" -Cf nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -"
"f \n"
" -CF nu comprimă tabelele; utilizează reprezentarea -F\n"
" -Cm, --meta-ecs construiește clase de meta-echivalență\n"
" -Cr, --read utilizează read() în loc de stdio pentru intrarea "
"de\n"
" scaner\n"
" -f, --full generează scanere rapide, mari. Asemănător lui -"
"Cfr\n"
" -F, --fast utilizează reprezentare alternativă de tabele. "
"Asemănă-\n"
" tor lui -CFr\n"
" -Cem comprimare predefinită (asemănător lui --ecs --"
"meta-ecs)\n"
"\n"
"Depanare:\n"
" -d, --debug activează modul de depanare în scaner\n"
" -b, --backup scriere de informații de copie de rezervă în %s\n"
" -p, --perf-report scrie raportul de performantă la stderr\n"
" -s, --nodefault elimină regula implicită de ECHO text care nu se "
"potrivește\n"
" -T, --trace %s ar trebui să ruleze în mod trasare execuție\n"
" -w, --nowarn nu generează avertismente\n"
" -v, --verbose scrie cuprinsul statisticilor scanerului la "
"stdout\n"
" --hex utilizați numere hexazecimale în loc de octale în "
"ieșirile\n"
" de depanare\n"
"\n"
"Fișiere:\n"
" -o, --outfile=FIŞIER specifică numele de fişier de ieșire\n"
" -S, --skel=FIŞIER specifică fișierul schelet\n"
" -t, --stdout scrie scanerul la stdout în loc de %s\n"
" --yyclass=NUME numele clasei C++\n"
" --header-file=FIŞIER creează un fişier de antet C pe lângă scaner\n"
" --tables-file[=FIŞIER] scrie tabelele în FIŞIER\n"
"\n"
"Comportament scaner:\n"
" -7, --7bit generează scaner pe 7-biţi\n"
" -8, --8bit generează scaner pe 8-biţi\n"
" -B, --batch generează scaner de lot de comenzi(batch) "
"(inversul lui -I)\n"
" -i, --case-insensitive ignoră cazul în tipare\n"
" -l, --lex-compat compatibilitate maximă cu lex original\n"
" -X, --posix-compat compatibilitate maximă cu lex POSIX\n"
" -I, --interactive generează scaner interactiv (inversul lui -B)\n"
" --yylineno urmăreşte numărătoare liniilor în yylineno\n"
"\n"
"Cod generat:\n"
" -+, --c++ generează clasa de scanner C++ \n"
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (predefinit, defn este „1” )\n"
" -L, --noline elimină directivele #line din scaner\n"
" -P, --prefix=ȘIR utilizează ȘIR ca și prefix în loc de \"yy\"\n"
" -R, --reentrant generează un scaner C circular(reentrant)\n"
" --bison-bridge scaner pentru analiză pură bison.\n"
" --bison-locations include suport yylloc.\n"
" --stdinit inițializează yyin/yyout către stdin/stdout\n"
" --nounistd nu include <unistd.h>\n"
" --noFUNCŢIE nu generează o FUNCȚIE particulară\n"
"\n"
"Diverse:\n"
" -c opțiune POSIX care nu face nimic\n"
" -n opțiune POSIX care nu face nimic\n"
" -?\n"
" -h, --help produce acest mesaj de ajutor\n"
" -V, --version raportează versiunea lui %s\n"
#: src/misc.c:70 src/misc.c:81
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
msgstr "eroare de alocare a memoriei în allocate_array()"
#: src/misc.c:131
#, c-format
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
msgstr "caracter greșit „%s” detectat în check_char()"
#: src/misc.c:136
#, c-format
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
msgstr "scanerul necesită parametrul(flag) -8 pentru a folosi caracterul %s"
#: src/misc.c:155
msgid "memory allocation failure in xstrdup()"
msgstr "eroare de alocare a memoriei în xstrdup()"
#: src/misc.c:231
#, c-format
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
msgstr "%s: eroare internă fatală, %s\n"
#: src/misc.c:587 src/misc.c:598
msgid "attempt to increase array size failed"
msgstr "încercarea de a mări dimensiunea matricei a eșuat"
#: src/misc.c:645
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
msgstr "eroare de alocare a memoriei în yy_flex_xmalloc()"
#: src/nfa.c:100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"********** se pornește aducerea(dump) nfa, cu starea inițială %d\n"
#: src/nfa.c:111
#, c-format
msgid "state # %4d\t"
msgstr "stare # %4d\t"
#: src/nfa.c:126
#, c-format
msgid "********** end of dump\n"
msgstr "********** sfârșit de aducere(dump)\n"
#: src/nfa.c:169
msgid "empty machine in dupmachine()"
msgstr "mașină goală în dupmachine()"
#: src/nfa.c:234
#, c-format
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
msgstr "Regulă variabilă de final de context pe linia %d\n"
#: src/nfa.c:353
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
msgstr "tip de stare defectuoasă în mark_beginning_as_normal()"
#: src/nfa.c:593
#, c-format
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
msgstr "regulile de intrare sunt prea complicate (>= %d stări NFA)"
#: src/nfa.c:671
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
msgstr "s-au găsit prea multe tranziții în mkxtion()"
#: src/nfa.c:697
#, c-format
msgid "too many rules (> %d)!"
msgstr "prea multe reguli (> %d)!"
#: src/parse.y:163
msgid "unknown error processing section 1"
msgstr "eroare necunoscută la procesarea secțiunii 1"
#: src/parse.y:188 src/parse.y:373
msgid "bad start condition list"
msgstr "listă de condiții inițiale greșite"
#: src/parse.y:208
msgid "Prefix must not contain [ or ]"
msgstr "Prefixul nu trebuie să conțină „[” sau „]”"
#: src/parse.y:337
msgid "unrecognized rule"
msgstr "regulă nerecunoscută"
# Modificat, de la:
# „context de sfârşit(trailing) utilizat de două ori”
# la:
# „context de urmărit(trailing), utilizat de două ori”
#: src/parse.y:456 src/parse.y:469 src/parse.y:538
msgid "trailing context used twice"
msgstr "context de urmărit(trailing), utilizat de două ori"
#: src/parse.y:574 src/parse.y:584 src/parse.y:657 src/parse.y:667
msgid "bad iteration values"
msgstr "valori de iterație greşite"
#: src/parse.y:602 src/parse.y:620 src/parse.y:685 src/parse.y:703
msgid "iteration value must be positive"
msgstr "valoarea iterației trebuie să fie pozitivă"
# insenzitiv sau insensibil
#: src/parse.y:826 src/parse.y:836
#, c-format
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
msgstr ""
"intervalul de caracter [%c %c] este ambiguu într-un scaner ce nu face "
"diferența între majusculele și minuscule"
#: src/parse.y:841
msgid "negative range in character class"
msgstr "interval negativ în clasa de caractere"
#: src/parse.y:938
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr ""
"[:^lower:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între "
"majusculele și minuscule"
#: src/parse.y:944
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr ""
"[:^upper:] este ambiguu în cazul scanerului ce nu face diferența între "
"majusculele și minuscule"
#: src/scan.l:73 src/scan.l:662 src/scan.l:720
msgid "Input line too long\n"
msgstr "Linie de intrare prea lungă\n"
# Oscilam, între formula aleasă pentru traducerea mesajului, și aceasta:
# „directivă „%top” greșit formatată”
#: src/scan.l:185
#, c-format
msgid "malformed '%top' directive"
msgstr "directivă „%top” compusă greșit"
#: src/scan.l:207
#, no-c-format
msgid "unrecognized '%' directive"
msgstr "directivă „%” nerecunoscută"
#: src/scan.l:216
msgid "Definition name too long\n"
msgstr "Numele definiției este prea lung\n"
#: src/scan.l:311
msgid "Unmatched '{'"
msgstr "„{” fără corespondent"
#: src/scan.l:327
#, c-format
msgid "Definition value for {%s} too long\n"
msgstr "Valoarea definiției pentru {%s} este prea lungă\n"
#: src/scan.l:344
msgid "incomplete name definition"
msgstr "definiție incompletă a numelui"
#: src/scan.l:486
msgid "Option line too long\n"
msgstr "Linia de opțiuni este prea lungă\n"
#: src/scan.l:494
#, c-format
msgid "unrecognized %%option: %s"
msgstr "%%opțiune nerecunoscută: %s"
#: src/scan.l:677 src/scan.l:850
msgid "bad character class"
msgstr "clasă de caractere greşită"
#: src/scan.l:727
#, c-format
msgid "undefined definition {%s}"
msgstr "definiție nedefinită {%s}"
#: src/scan.l:790
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "paranteză dezechilibrată(fără pereche)"
#: src/scan.l:805
#, c-format
msgid "bad <start condition>: %s"
msgstr "<condiție de start> greșită: %s"
#: src/scan.l:818
msgid "missing quote"
msgstr "ghilimele lipsesc"
#: src/scan.l:884
#, c-format
msgid "bad character class expression: %s"
msgstr "expresie clasă caracter greșită: %s"
#: src/scan.l:906
msgid "bad character inside {}'s"
msgstr "caracter eronat între {}"
#: src/scan.l:912
msgid "missing }"
msgstr "lipsește }"
#: src/scan.l:1020
msgid "EOF encountered inside an action"
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul acțiunii"
#: src/scan.l:1025
msgid "EOF encountered inside pattern"
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) întâlnit în mijlocul tiparului"
#: src/scan.l:1058
#, c-format
msgid "bad character: %s"
msgstr "caracter eronat: %s"
#: src/scan.l:1086
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nu se poate deschide %s"
#: src/scanopt.c:248
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI]...\n"
#: src/scanopt.c:484
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "opțiunea „%s” nu permite parametri\n"
#: src/scanopt.c:489
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "opțiunea „%s” necesită un parametru\n"
#: src/scanopt.c:493
#, c-format
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "opțiunea „%s” este ambiguă\n"
#: src/scanopt.c:497
#, c-format
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
msgstr "Opțiune necunoscută „%s”\n"
#: src/scanopt.c:501
#, c-format
msgid "Unknown error=(%d)\n"
msgstr "Eroare necunoscută=(%d)\n"
#: src/sym.c:92
msgid "symbol table memory allocation failed"
msgstr "alocarea de memorie pentru tabela de simboluri a eșuat"
#: src/sym.c:183
msgid "name defined twice"
msgstr "nume definit de două ori"
#: src/sym.c:231
#, c-format
msgid "start condition %s declared twice"
msgstr "condiție de start %s declarată de două ori"
#: src/yylex.c:57
msgid "premature EOF"
msgstr "sfârșit de fișier(EOF) prematur"
#: src/yylex.c:200
#, c-format
msgid "End Marker\n"
msgstr "Marcaj de sfârșit\n"
# Încă odată, traducătorul echhipei spaniole, e =n aceași undă cu mine:
# tok abreviere de la token = simbol(tr.)
# În acest caz, băieții de la „flex”, se referă la «simbolul sistemului»: $, #, @ ce apare într-un „terminal”.
#: src/yylex.c:206
#, c-format
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
msgstr "*Ceva Ciudat* - terminal: %d val: %d\n"
#~ msgid "Allocation of buffer for line directive failed"
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru directiva de linie a eșuat"
#~ msgid "Allocation of buffer for m4 def failed"
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 definit a eșuat"
#~ msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed"
#~ msgstr "Alocarea tamponului(buffer) pentru m4 nedefinit a eșuat"
#~ msgid "error creating header file %s"
#~ msgstr "eroare la crearea fișierului de antet %s"
#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"
#~ msgid "allocation of sko_stack failed"
#~ msgstr "alocarea sko_stack a eșuat"
# Notă: nu sunt sigur dacă este corectă schimbarea tipului de ghilimele
# Cu ajutorul lui DȘ, am descoperit că este corectă.
# Ghilimelele originale sînt eludate cu ajutorul barei inverse de eludare, așa că schimbarea nu va cauza probleme...
#~ msgid "name \"%s\" ridiculously long"
#~ msgstr "numele „%s” este ridicol de lung"
#~ msgid "bad line in skeleton file"
#~ msgstr "linie greșită în fișierul schelet"