mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
Updated translations.
This commit is contained in:
parent
221dee0ccd
commit
0510c5e714
@ -1,3 +1,14 @@
|
||||
2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
|
||||
|
||||
* bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
|
||||
* gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>.
|
||||
* ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
|
||||
* nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
|
||||
* pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
|
||||
* pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>.
|
||||
* uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
|
||||
* vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
|
||||
|
||||
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
|
||||
|
||||
* gettext-0.18.2 released.
|
||||
|
||||
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:47+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -25,9 +25,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -119,9 +119,9 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "липсващи аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'\n"
|
||||
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr " -h, --help извеждане на тази помо
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
|
||||
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
|
||||
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||||
" -n потискам на завършващ \"нов ред\"\n"
|
||||
" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
|
||||
" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
|
||||
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -259,8 +259,8 @@ msgstr ""
|
||||
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в \n"
|
||||
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
|
||||
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Ако се използва заедно с опцията -s програмата се държи като командата 'echo',\n"
|
||||
"но без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това\n"
|
||||
"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
|
||||
"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
|
||||
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
|
||||
"Директория за търсене: %s\n"
|
||||
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
|
||||
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
|
||||
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||||
" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
|
||||
" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
|
||||
" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
|
||||
|
||||
@ -1,19 +1,20 @@
|
||||
# Galician translation of gettext-runtime.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
|
||||
# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro.
|
||||
#
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 16:29+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Modo de funcionamento:\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -174,6 +175,12 @@ msgid ""
|
||||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
|
||||
"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
|
||||
"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
|
||||
"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
|
||||
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
|
||||
"estándar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -181,6 +188,8 @@ msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
|
||||
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
|
||||
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2010.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:02+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:08+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -26,9 +26,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "未知のシステムエラー"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,9 +125,9 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "引数がありません"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
|
||||
" 取り出す\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
||||
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
|
||||
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
|
||||
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
|
||||
"-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n"
|
||||
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
|
||||
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
|
||||
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
|
||||
"翻訳されたものを表示します.\n"
|
||||
|
||||
@ -1,15 +1,17 @@
|
||||
# Dutch translations for gettext-runtime.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dutch translations for GNU gettext-runtime.
|
||||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
#
|
||||
# Tested head with glass.
|
||||
#
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013.
|
||||
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 11:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@ -17,6 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
@ -27,9 +30,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -121,7 +124,7 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "ontbrekende argumenten"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
@ -250,7 +253,7 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -267,8 +270,8 @@ msgstr ""
|
||||
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
|
||||
"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
|
||||
"naar standaarduitvoer, maar vertaalt de berichten die in de gekozen\n"
|
||||
"catalogus gevonden worden.\n"
|
||||
"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
|
||||
"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
|
||||
"De standaard zoekmap is: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
@ -302,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
|
||||
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
||||
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
||||
" [TEKSTDOMEIN] vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
" [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
|
||||
" AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
|
||||
|
||||
@ -319,4 +322,4 @@ msgstr ""
|
||||
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
|
||||
"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
|
||||
"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standaard zoekmap: %s\n"
|
||||
"De standaard zoekmap is: %s\n"
|
||||
|
||||
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
|
||||
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
|
||||
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 „”
|
||||
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 21:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
@ -27,9 +27,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -121,9 +121,9 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "brakujące argumenty"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
||||
msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
||||
" odpowiadającego MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
|
||||
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
|
||||
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
|
||||
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda 'echo', ale zamiast\n"
|
||||
"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
|
||||
"wybranym katalogu.\n"
|
||||
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3,20 +3,20 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
#
|
||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:22+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
@ -28,9 +28,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
|
||||
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -122,9 +122,9 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "відсутні аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
|
||||
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
|
||||
msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -172,10 +172,10 @@ msgid ""
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
|
||||
"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
|
||||
"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
|
||||
"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
|
||||
"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
|
||||
"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
|
||||
"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
|
||||
"стандартному вводі.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
|
||||
"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
|
||||
"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
|
||||
" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -257,11 +257,11 @@ msgid ""
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
|
||||
"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||||
"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||||
"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
|
||||
"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
|
||||
"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
|
||||
"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
|
||||
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
|
||||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|
||||
|
||||
@ -311,9 +311,9 @@ msgid ""
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
|
||||
"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||||
"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||||
"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
|
||||
"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
|
||||
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
|
||||
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:17+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:25+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
@ -30,9 +30,9 @@ msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,9 +125,9 @@ msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "đối số còn thiếu"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem thêm thông tin.\n"
|
||||
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
||||
" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
@ -265,7 +265,7 @@ msgid ""
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được quyết định\n"
|
||||
"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
|
||||
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
|
||||
"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
|
||||
"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
|
||||
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
||||
"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
|
||||
"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những thông điệp đã tìm trong bản dịch\n"
|
||||
"bằng bản dịch tương ứng.\n"
|
||||
"Thư mục thường dùng để quét các bản dịch: %s\n"
|
||||
"Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,11 @@
|
||||
2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
|
||||
|
||||
* bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
|
||||
* ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
|
||||
* pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
|
||||
* uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
|
||||
* vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
|
||||
|
||||
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
|
||||
|
||||
* gettext-0.18.2 released.
|
||||
|
||||
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Bulgarian translations for gettext-tools package.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 12:49+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -59,32 +59,32 @@ msgstr "грешка при запис"
|
||||
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "запазване на правата върху %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||||
msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||||
msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\""
|
||||
msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading %s"
|
||||
msgstr "грешка при четене \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка при четене от %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing %s"
|
||||
msgstr "грешка при записване \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка при записване в %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error after reading %s"
|
||||
msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка след прочитане на %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
|
||||
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
|
||||
@ -116,9 +116,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
|
||||
msgstr "пропадна подпроцес %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -223,9 +223,9 @@ msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of threads failed"
|
||||
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
|
||||
msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
|
||||
#: src/msgexec.c:389
|
||||
@ -234,24 +234,24 @@ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
|
||||
msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
|
||||
msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||||
msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
|
||||
msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS:
|
||||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||||
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "“"
|
||||
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "задаване на права върху %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
|
||||
@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
|
||||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
|
||||
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1."
|
||||
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
|
||||
|
||||
#: src/format-c.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -466,14 +466,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||||
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||||
msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
|
||||
msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||||
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
|
||||
msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
|
||||
|
||||
#: src/format-invalid.h:22
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
@ -814,9 +814,9 @@ msgstr "твърде много аргументи"
|
||||
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
|
||||
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n"
|
||||
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -879,7 +879,7 @@ msgstr " -h, --help извеждане на тази помо
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:985
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
@ -1297,7 +1297,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
@ -1314,10 +1314,10 @@ msgstr ""
|
||||
"При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
|
||||
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
|
||||
"се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
|
||||
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения. Преводите,\n"
|
||||
"коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
|
||||
"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
|
||||
"От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
|
||||
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
|
||||
"Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
|
||||
"ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
|
||||
"от първия PO файл, който ги определя.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
|
||||
msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:363
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||||
@ -1542,10 +1542,10 @@ msgstr ""
|
||||
"При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
|
||||
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
|
||||
"се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
|
||||
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведа само неповтарящи съобщения. Преводите,\n"
|
||||
"коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
|
||||
"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
|
||||
"От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
|
||||
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
|
||||
"Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
|
||||
"първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
|
||||
"местоположенията във файловете.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr ""
|
||||
" По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2082,6 +2082,10 @@ msgid ""
|
||||
" (big or little, default depends on "
|
||||
"platform)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
|
||||
"на байтове\n"
|
||||
" (старши или младши, по подразбиране зависи "
|
||||
"от процесора)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2133,17 +2137,17 @@ msgstr ""
|
||||
"представка"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:955
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||||
msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1016
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
|
||||
|
||||
@ -2415,14 +2419,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||||
msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"входящия файл, '%s', не съдържа заглавен запис за указване на кодировка"
|
||||
msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||||
"charset specification"
|
||||
@ -2436,8 +2439,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||||
msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
|
||||
#: src/xgettext.c:3016
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "предупреждение: "
|
||||
@ -2612,34 +2615,30 @@ msgstr ""
|
||||
"заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:660
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'"
|
||||
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:687
|
||||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||||
@ -2656,12 +2655,12 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||||
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||||
msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:793
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
||||
msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n"
|
||||
|
||||
@ -2671,7 +2670,7 @@ msgstr ""
|
||||
"все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:835
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||||
msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
|
||||
|
||||
@ -2820,13 +2819,13 @@ msgstr ""
|
||||
" simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||||
"environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n"
|
||||
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
|
||||
"променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:552
|
||||
@ -3073,19 +3072,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr "противоречиво използване на #~"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "липсва секция 'msgstr[]'"
|
||||
msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "липсва секция 'msgid_plural'"
|
||||
msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:257
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||||
msgstr "липсва секция 'msgstr'"
|
||||
msgstr "липсва дял 'msgstr'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:396
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3379,12 +3378,12 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща "
|
||||
"последователност"
|
||||
"съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
|
||||
"%c'"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3485,9 +3484,9 @@ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||||
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
|
||||
|
||||
#: src/x-awk.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||||
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
|
||||
|
||||
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3734,9 +3733,10 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||||
msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4090,8 +4090,7 @@ msgstr "предупреждение: липсва съдържание за м
|
||||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||||
msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/xgettext.c:3018
|
||||
msgid ""
|
||||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||||
@ -4101,10 +4100,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
|
||||
"Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
|
||||
"MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
|
||||
"опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n"
|
||||
", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xgettext.c:3230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language '%s' unknown"
|
||||
msgstr "непознат език '%s'"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2012.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:46+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:45+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -58,32 +58,32 @@ msgstr "
|
||||
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s に対するアクセス権を維持"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||||
msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
|
||||
msgstr "%s を読み込もうとしてエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||||
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
|
||||
msgstr "バックアップファイル %s を書き込み用に開くことができません"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
|
||||
msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました"
|
||||
msgstr "%s を書き込み中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error after reading %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました"
|
||||
msgstr "%s を読み込んだ後にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
|
||||
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
|
||||
@ -115,9 +115,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
|
||||
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション '%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -222,9 +222,9 @@ msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of threads failed"
|
||||
msgstr "C# クラスのコンパイルに失敗"
|
||||
msgstr "スレッドの生成に失敗"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
|
||||
#: src/msgexec.c:389
|
||||
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "'"
|
||||
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s に対するアクセス権を設定"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
|
||||
@ -463,14 +463,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||||
msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||||
msgstr "'%s' は %%m を使いますが '%s' は使いません"
|
||||
msgstr "'%s' は %%C を使いますが '%s' は使いません"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||||
msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います"
|
||||
msgstr "'%s' は %%C を使いませんが '%s' は %%C を使います"
|
||||
|
||||
#: src/format-invalid.h:22
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
@ -797,9 +797,9 @@ msgstr "
|
||||
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
|
||||
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
|
||||
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
@ -1262,9 +1262,8 @@ msgstr ""
|
||||
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
|
||||
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
|
||||
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
|
||||
"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n"
|
||||
"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n"
|
||||
"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
|
||||
"コメント, ファイルの位置はそのまま残されます. ただし --use-first が指定された\n"
|
||||
"場合には, それらが定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1464,7 +1463,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
|
||||
msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:363
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||||
@ -1493,11 +1492,11 @@ msgstr ""
|
||||
" 設定されない場合は標準で 1\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
|
||||
" --omit-header 'msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgconv.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1988,6 +1987,10 @@ msgid ""
|
||||
" (big or little, default depends on "
|
||||
"platform)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --endianness=BYTEORDER 指定されたバイトオーダで32ビットの数値を書き出"
|
||||
"す\n"
|
||||
" (標準はプラットフォームにより big か "
|
||||
"little)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2038,19 +2041,19 @@ msgstr ""
|
||||
"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません. 接頭辞を使います"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:955
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||||
msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます"
|
||||
msgstr "'ドメイン %s' 命令は無視されます"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます"
|
||||
msgstr "空の 'msgstr' エントリは無視されます"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1016
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます"
|
||||
msgstr "あいまい (fuzzy) な 'msgstr' エントリは無視されます"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2313,18 +2316,18 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||||
msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||||
msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
|
||||
msgstr "入力ファイル '%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||||
"charset specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
|
||||
"入力ファイル '%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
|
||||
"がありません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
|
||||
@ -2334,8 +2337,8 @@ msgstr ""
|
||||
"対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
|
||||
#: src/xgettext.c:3016
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
@ -2506,36 +2509,32 @@ msgstr ""
|
||||
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
"'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
"'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:660
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:687
|
||||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||||
@ -2553,23 +2552,23 @@ msgstr ""
|
||||
"msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 '%s' がヘッダの中にありません\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:793
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 '%s' は行頭になければいけません\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:818
|
||||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||||
msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:835
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 `%s' が初期標準値のままです\n"
|
||||
msgstr "ヘッダ情報 '%s' が初期標準値のままです\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-iconv.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2716,14 +2715,14 @@ msgstr ""
|
||||
" simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||||
"environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n"
|
||||
"バックアップ接尾辞は `~' です.\n"
|
||||
"バックアップ接尾辞は '~' です.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2962,19 +2961,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr "一貫していない #~ の使用"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "`msgstr[]' の項がありません"
|
||||
msgstr "'msgstr[]' の項がありません"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "`msgid_plural' の項がありません"
|
||||
msgstr "'msgid_plural' の項がありません"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:257
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||||
msgstr "`msgstr' の項がありません"
|
||||
msgstr "'msgstr' の項がありません"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:396
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3268,11 +3267,11 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
|
||||
"国際化されたメッセージは '\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
|
||||
"ん"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
|
||||
@ -3628,9 +3627,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||||
msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
|
||||
msgstr "警告: ファイル '%s' (拡張子 '%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3940,7 +3939,7 @@ msgid ""
|
||||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"名無し引数のある '%s' フォーマット文字列を適切に特定することができません:\n"
|
||||
"翻訳者は引数を整理し直すことができません.\n"
|
||||
"翻訳者は引数の順序を変えることができません.\n"
|
||||
"名前付き引数のあるフォーマット文字列を使うこと, 且つ引数に対して組 (tuple)\n"
|
||||
"の代わりにマッピングを使うことを検討してください.\n"
|
||||
|
||||
@ -3974,8 +3973,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||||
msgstr "文脈が単数系と複数形で一致しません"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/xgettext.c:3018
|
||||
msgid ""
|
||||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||||
@ -3983,27 +3981,15 @@ msgid ""
|
||||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"オプション --msgid-bugs-address が指定されていません.\n"
|
||||
"`Makevars' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してくださ"
|
||||
"'Makevars' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してくださ"
|
||||
"い.\n"
|
||||
"もしくは, コマンドラインオプション --msgid-bugs-address を指定してください.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xgettext.c:3230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language '%s' unknown"
|
||||
msgstr "言語 `%s' は知りません"
|
||||
msgstr "言語 '%s' は知りません"
|
||||
|
||||
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
|
||||
msgid "<unnamed>"
|
||||
msgstr "<名前なし>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||||
#~ msgstr "エラーコード 0x%08x で DuplicateHandle 失敗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not yet implemented."
|
||||
#~ msgstr "未実装."
|
||||
|
||||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||||
#~ msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n"
|
||||
|
||||
@ -1,22 +1,23 @@
|
||||
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
|
||||
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010 „”
|
||||
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013
|
||||
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
||||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
|
||||
# „
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 16:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
@ -61,32 +62,32 @@ msgstr "błąd zapisu"
|
||||
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||||
msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
|
||||
msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||||
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
|
||||
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading %s"
|
||||
msgstr "błąd czytania \"%s\""
|
||||
msgstr "błąd czytania %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing %s"
|
||||
msgstr "błąd pisania do \"%s\""
|
||||
msgstr "błąd pisania do %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error after reading %s"
|
||||
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
|
||||
msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
|
||||
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
|
||||
@ -118,9 +119,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
|
||||
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna; możliwości: "
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -224,9 +225,9 @@ msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of threads failed"
|
||||
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
|
||||
msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
|
||||
#: src/msgexec.c:389
|
||||
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "\""
|
||||
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
|
||||
@ -477,14 +478,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||||
msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||||
msgstr "'%s' zawiera %%m, a '%s' nie"
|
||||
msgstr "'%s' zawiera %%C, ale '%s' nie"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||||
msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
|
||||
msgstr "'%s' nie zawiera %%C, a '%s' zawiera %%C"
|
||||
|
||||
#: src/format-invalid.h:22
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
@ -835,9 +836,9 @@ msgstr "za dużo argumentów"
|
||||
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
|
||||
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
|
||||
msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -1313,7 +1314,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||||
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
@ -1330,10 +1331,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
|
||||
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
|
||||
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
||||
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
|
||||
"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
|
||||
"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
|
||||
"plików PO zostaną zgromadzone.\n"
|
||||
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
|
||||
"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
|
||||
"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
|
||||
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:363
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||||
@ -1558,9 +1558,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
|
||||
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
|
||||
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
||||
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
|
||||
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
|
||||
"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
|
||||
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
|
||||
"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
|
||||
"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1572,11 +1572,11 @@ msgstr ""
|
||||
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid "
|
||||
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem 'msgid "
|
||||
"\"\"'\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgconv.c:306
|
||||
@ -2098,6 +2098,10 @@ msgid ""
|
||||
" (big or little, default depends on "
|
||||
"platform)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
|
||||
" kolejności bajtów (big albo little, "
|
||||
"domyślna\n"
|
||||
" kolejność zależy od platformy\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2151,19 +2155,19 @@ msgstr ""
|
||||
"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:955
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||||
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
|
||||
msgstr "dyrektywa 'domain %s' zignorowana"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
|
||||
msgstr "zignorowana pusta wartość 'msgstr'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1016
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
|
||||
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość 'msgstr'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2431,19 +2435,19 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||||
msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
|
||||
"plik wejściowy '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||||
"charset specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
|
||||
"domena \"%s\" w pliku wejściowym '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
|
||||
"specyfikacją zestawu znaków"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
|
||||
@ -2452,8 +2456,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||||
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
|
||||
#: src/xgettext.c:3016
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "uwaga: "
|
||||
@ -2629,34 +2633,30 @@ msgstr ""
|
||||
"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:660
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:687
|
||||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||||
@ -2673,23 +2673,23 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||||
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||||
msgstr "w nagłówku brakuje pola '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:793
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
||||
msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
|
||||
msgstr "pole nagłówka '%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:818
|
||||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||||
msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:835
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||||
msgstr "pole nagłówka `%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
|
||||
msgstr "pole nagłówka '%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-iconv.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2837,14 +2837,14 @@ msgstr ""
|
||||
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||||
"environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
|
||||
"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||||
"Końcówka nazwy kopii zapasowej to '~', o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
|
||||
"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3089,19 +3089,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
|
||||
msgstr "brak częsci 'msgstr[]'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
|
||||
msgstr "brak częsci 'msgstr_plural'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:257
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||||
msgstr "brak częsci `msgstr'"
|
||||
msgstr "brak częsci 'msgstr'"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:396
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3392,10 +3392,10 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||||
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"
|
||||
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji '\\%c'"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3744,9 +3744,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||||
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
|
||||
msgstr "uwaga: typ pliku '%s' z rozszerzeniem '%s' jest nieznany; spróbuję C"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4102,8 +4102,7 @@ msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
|
||||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||||
msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/xgettext.c:3018
|
||||
msgid ""
|
||||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||||
@ -4111,14 +4110,14 @@ msgid ""
|
||||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
|
||||
"Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
|
||||
"Jeśli jest używany plik 'Makevars', proszę podać w nim\n"
|
||||
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
|
||||
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xgettext.c:3230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language '%s' unknown"
|
||||
msgstr "nieznany język `%s'"
|
||||
msgstr "nieznany język '%s'"
|
||||
|
||||
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
|
||||
msgid "<unnamed>"
|
||||
|
||||
@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
#
|
||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:15+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -61,30 +61,30 @@ msgstr "помилка запису"
|
||||
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "збереження прав доступу для %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||||
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||||
msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading %s"
|
||||
msgstr "помилка читання «%s»"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing %s"
|
||||
msgstr "помилка запису «%s»"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error after reading %s"
|
||||
msgstr "помилка після читання «%s»"
|
||||
|
||||
@ -118,9 +118,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
|
||||
msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
|
||||
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -224,9 +224,9 @@ msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "пам'ять вичерпано"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of threads failed"
|
||||
msgstr "помилка при компіляції класу C#"
|
||||
msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
|
||||
#: src/msgexec.c:389
|
||||
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "'"
|
||||
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "встановлення прав доступу для %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
|
||||
@ -482,14 +482,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||||
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||||
msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
|
||||
msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||||
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
|
||||
msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
|
||||
|
||||
#: src/format-invalid.h:22
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
@ -833,9 +833,9 @@ msgstr "надто багато аргументів"
|
||||
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
|
||||
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Спробуйте «%s --help», щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
|
||||
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||||
|
||||
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
|
||||
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||||
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
|
||||
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
|
||||
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
|
||||
@ -1207,14 +1207,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||||
msgstr " --force-po записувати PO файл, навіть порожній\n"
|
||||
msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||||
#: src/xgettext.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -i, --indent записати .po файл вживаючи стиль з відступами\n"
|
||||
" -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
|
||||
"відступами\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||||
#: src/xgettext.c:943
|
||||
@ -1238,7 +1239,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --strict записувати .po файл точно відповідний "
|
||||
" --strict записувати файл .po, точно відповідний "
|
||||
"Uniforum\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
|
||||
@ -1301,7 +1302,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
@ -1313,15 +1314,15 @@ msgid ""
|
||||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||||
"to define them.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
|
||||
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
|
||||
"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
|
||||
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
|
||||
"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
|
||||
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
|
||||
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
|
||||
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
|
||||
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
|
||||
"беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
|
||||
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
|
||||
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
|
||||
"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
|
||||
"вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
|
||||
"визначено.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1441,9 +1442,9 @@ msgid ""
|
||||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
|
||||
"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
|
||||
"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
|
||||
"Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
|
||||
"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
|
||||
"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
|
||||
"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
|
||||
"діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
|
||||
@ -1532,7 +1533,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
|
||||
msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:363
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||||
@ -1543,14 +1544,14 @@ msgid ""
|
||||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||||
"cumulated.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
|
||||
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
|
||||
"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
|
||||
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
|
||||
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
|
||||
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
|
||||
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
|
||||
"беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
|
||||
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
|
||||
"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
|
||||
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1563,12 +1564,11 @@ msgstr ""
|
||||
" типове значення дорівнює 1\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --omit-header не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
|
||||
"елементі\n"
|
||||
" --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgconv.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1634,7 +1634,7 @@ msgid ""
|
||||
"identical to the msgid.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
|
||||
"PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
|
||||
"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
|
||||
"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgen.c:315
|
||||
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgexec.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2077,6 +2077,10 @@ msgid ""
|
||||
" (big or little, default depends on "
|
||||
"platform)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
|
||||
"байтів\n"
|
||||
" (зворотний (big) або прямий (little),\n"
|
||||
" типовий залежить від платформи)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2098,7 +2102,7 @@ msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докла
|
||||
#: src/msgfmt.c:897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||||
msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
|
||||
msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2108,7 +2112,7 @@ msgstr "попередження: перетворення кодувань си
|
||||
#: src/msgfmt.c:910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||||
msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
|
||||
msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2128,19 +2132,19 @@ msgstr ""
|
||||
"префікс"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:955
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||||
msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
|
||||
msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
|
||||
msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1016
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
|
||||
msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2276,7 +2280,7 @@ msgid ""
|
||||
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
|
||||
"змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
|
||||
"змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
|
||||
"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:321
|
||||
@ -2287,7 +2291,7 @@ msgid ""
|
||||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл виводу %s вже існує.\n"
|
||||
"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
|
||||
"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
|
||||
"виводу у параметрі --output-file.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:347
|
||||
@ -2300,7 +2304,7 @@ msgstr "Створено %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||||
"user's environment.\n"
|
||||
msgstr "Створює новий PO файл, метаінформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
|
||||
msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову лок
|
||||
msgid ""
|
||||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n"
|
||||
" --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:468
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2405,13 +2409,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||||
msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||||
msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||||
"charset specification"
|
||||
@ -2425,8 +2429,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||||
msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
|
||||
#: src/xgettext.c:3016
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "попередження: "
|
||||
@ -2602,36 +2606,32 @@ msgstr ""
|
||||
"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"обидва елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з «\\n»"
|
||||
"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не починаються одночасно з «\\n»"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:660
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на «\\n»"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не закінчуються одночасно на «\\n»"
|
||||
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:687
|
||||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||||
@ -2648,21 +2648,21 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||||
msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||||
msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:793
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
||||
msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись с початку рядка\n"
|
||||
msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись з початку рядка\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:818
|
||||
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||||
msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:835
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||||
msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
|
||||
|
||||
@ -2731,8 +2731,8 @@ msgid ""
|
||||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом. Файл def.po є існуючим\n"
|
||||
"PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
|
||||
"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
|
||||
"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
|
||||
"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
|
||||
"позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
|
||||
"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
|
||||
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
|
||||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
|
||||
"оточення VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
|
||||
"середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
|
||||
" none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
|
||||
" numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
|
||||
" existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
|
||||
@ -2811,15 +2811,15 @@ msgstr ""
|
||||
" simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||||
"environment variable.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
|
||||
"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
|
||||
"suffix\n"
|
||||
"або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||||
"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
|
||||
#: src/msgunfmt.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||||
msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
|
||||
msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3064,19 +3064,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr "несумісне використання #~"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
|
||||
msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:257
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||||
msgstr "пропущено розділ `msgstr'"
|
||||
msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:396
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3369,12 +3369,12 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
|
||||
"послідовність"
|
||||
"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
|
||||
"«\\%c»"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3724,7 +3724,7 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
|
||||
@ -4085,8 +4085,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||||
msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/xgettext.c:3018
|
||||
msgid ""
|
||||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||||
@ -4094,12 +4093,12 @@ msgid ""
|
||||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
|
||||
"Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
|
||||
"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
|
||||
"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
|
||||
"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xgettext.c:3230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language '%s' unknown"
|
||||
msgstr "невідома мова «%s»"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# Vietnamese Translation for gettext-tools.
|
||||
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:27+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:36+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
@ -62,32 +62,32 @@ msgstr "lỗi ghi"
|
||||
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi mở %s để đọc"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||||
msgstr "không thể mở tập tin sao lưu “%s” để ghi"
|
||||
msgstr "không thể mở tập tin sao lưu %s để ghi"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
|
||||
msgstr "lỗi đọc %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error writing %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
|
||||
msgstr "lỗi ghi %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error after reading %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”"
|
||||
msgstr "gặp lỗi sau khi đọc %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
|
||||
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
|
||||
@ -119,9 +119,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
|
||||
msgstr "Tiến trình con “%s” bị lỗi"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
|
||||
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -227,9 +227,9 @@ msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "cạn bộ nhớ"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creation of threads failed"
|
||||
msgstr "lỗi biên dịch lớp C#"
|
||||
msgstr "việc tạo tuyến trình gặp lỗi"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
|
||||
#: src/msgexec.c:389
|
||||
@ -238,24 +238,24 @@ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình con %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||||
msgstr "tiến trình phụ %s bị lỗi với mã thoát %d"
|
||||
msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS:
|
||||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||||
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "”"
|
||||
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "setting permissions for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
|
||||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
|
||||
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do : %s"
|
||||
"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do: %s"
|
||||
|
||||
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
|
||||
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
|
||||
@ -479,14 +479,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||||
msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||||
msgstr "“%s” dùng %%m còn “%s” không phải"
|
||||
msgstr "“%s” dùng %%C còn “%s” không thế"
|
||||
|
||||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||||
msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
|
||||
msgstr "“%s” không dùng %%C còn “%s” có phải dùng %%C"
|
||||
|
||||
#: src/format-invalid.h:22
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
@ -830,9 +830,9 @@ msgstr "quá nhiều đối số"
|
||||
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
|
||||
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
|
||||
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
|
||||
|
||||
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin PO đầu vào\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào danh sách để tìm kiếm\n"
|
||||
" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào danh sách để tìm kiếm\n"
|
||||
" tập tin đầu vào\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
|
||||
@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr " --only-fuzzy giữ các thông điệp có nhãn “fuz
|
||||
#: src/msgattrib.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||||
msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
|
||||
msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||||
msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
|
||||
msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgattrib.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1309,10 +1309,10 @@ msgstr "xác định tiêu chuẩn lựa chọn không thể sử dụng đượ
|
||||
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||||
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
|
||||
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcat.c:371
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr ""
|
||||
"để xác định độ chung ít hơn trước khi thông điệp được in\n"
|
||||
"(vd: “--less-than=2” sẽ chỉ in những thông điệp duy nhất).\n"
|
||||
"Chuỗi dịch, chú thích và chú thích trích sẽ được tích lũy,\n"
|
||||
"ngoại trừ tùy chọn “--use-first” (dùng cái đứng trước) được chỉ ra,\n"
|
||||
"ngoại trừ tùy chọn “--use-first” (dùng cái đầu tiên khớp) được chỉ ra,\n"
|
||||
"chúng sẽ được lấy từ tập tin PO thứ nhất có chuỗi được dịch.\n"
|
||||
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
|
||||
|
||||
@ -1496,12 +1496,12 @@ msgstr " -N, --no-fuzzy-matching không dùng khả năng khớp mờ (fuzz
|
||||
#: src/msgcmp.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||||
msgstr " --use-fuzzy chú ý đến các mục tạm dịch\n"
|
||||
msgstr " --use-fuzzy dùng các mục tạm dịch\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||||
msgstr " --use-untranslated chú ý đến các mục chưa dịch\n"
|
||||
msgstr " --use-untranslated dùng các mục chưa dịch\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
|
||||
msgstr "phải chỉ ra ít nhất hai tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:363
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||||
@ -1556,14 +1556,14 @@ msgid ""
|
||||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||||
"cumulated.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã chỉ ra.\n"
|
||||
"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn),\n"
|
||||
"độ chung lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
|
||||
"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã cho.\n"
|
||||
"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn), độ chung\n"
|
||||
"lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
|
||||
"“--less-than”(ít hơn) có thể được dùng để xác định độ chung ít hơn trước khi\n"
|
||||
"thông điiệp được in (tức là tùy chọn “--less-than=2” sẽ in ra\n"
|
||||
"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích\n"
|
||||
"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích đã được\n"
|
||||
"trích sẽ được bảo tồn, nhưng chỉ từ tập tin PO thứ nhất đã định nghĩa chúng.\n"
|
||||
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
|
||||
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO này sẽ được tích lũy.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1575,11 +1575,10 @@ msgstr ""
|
||||
" SỐ này; không bật thì mặc định là 1\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
|
||||
msgstr " --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
|
||||
|
||||
#: src/msgconv.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1654,7 +1653,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgen.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||||
msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot nhập vào\n"
|
||||
msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot đầu vào\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgexec.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1664,7 +1663,7 @@ msgstr "thiếu tên lệnh"
|
||||
#: src/msgexec.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||||
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
|
||||
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgexec.c:262
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -1694,7 +1693,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po nhập vào\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po đầu vào\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgexec.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1847,7 +1846,7 @@ msgstr[0] ", %d chuỗi chưa dịch"
|
||||
#: src/msgfmt.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||||
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
|
||||
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2095,6 +2094,9 @@ msgid ""
|
||||
" (big or little, default depends on "
|
||||
"platform)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --endianness=THỨ_TỰ_BYTE ghi ra số 32-bit theo thứ tự đã cho\n"
|
||||
" (big hay little, mặc định phụ thuộc vào máy "
|
||||
"tính đang dùng)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2146,17 +2148,17 @@ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||||
msgstr "tên miền “%s” không thích hợp làm tên tập tin: sẽ dùng tiền tố"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:955
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||||
msgstr "chỉ thị “domain %s” bị bỏ qua"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1015
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "mục nhập “msgstr” rỗng bị bỏ qua"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1016
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||||
msgstr "chuỗi “msgstr” tạm dịch bị bỏ qua"
|
||||
|
||||
@ -2335,7 +2337,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msginit.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT nhập vào\n"
|
||||
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT đầu vào\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2380,7 +2382,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tìm thấy nhiều tập tin dạng .pot.\n"
|
||||
"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
|
||||
"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2393,7 +2395,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không tìm thấy tập tin dạng .pot trong thư mục hiện thời.\n"
|
||||
"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
|
||||
"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
|
||||
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
|
||||
@ -2433,13 +2435,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||||
msgstr "tập tin đầu vào chứa hai bộ ký tự khác nhau “%s” và “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:203
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||||
msgstr "tập tin đầu vào “%s” không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tự"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:207
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||||
"charset specification"
|
||||
@ -2452,8 +2454,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||||
msgstr "bộ ký tự đích “%s” không phải tên bảng mã di động."
|
||||
|
||||
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
|
||||
#: src/xgettext.c:3016
|
||||
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "cảnh báo: "
|
||||
@ -2633,32 +2635,28 @@ msgstr ""
|
||||
"\"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\""
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không bắt đầu với “\\n”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không bắt đầu với “\\n”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không bắt đầu với “\\n”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không kết thúc với “\\n”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:660
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không kết thúc với “\\n”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không kết thúc với “\\n”"
|
||||
|
||||
@ -2679,12 +2677,12 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||||
msgstr "chuỗi dịch msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt “%c”"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:785
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||||
msgstr "trường “%s” còn thiếu trong phần đầu\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:793
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
||||
msgstr "trường phần đầu “%s” nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
|
||||
|
||||
@ -2694,9 +2692,9 @@ msgstr ""
|
||||
"một số trường phần đầu vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-check.c:835
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||||
msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
|
||||
msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá trị khởi tạo mặc định (sửa đi)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgl-iconv.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2850,7 +2848,7 @@ msgstr ""
|
||||
"(đơn giản, không bao giờ)\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:541
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||||
@ -2949,7 +2947,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgunfmt.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||||
msgstr " TẬP_TIN ... nhập vào những tập tin dạng .mo\n"
|
||||
msgstr " TẬP_TIN ... đầu vào là những tập tin .mo\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3108,17 +3106,17 @@ msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr "dấu #~ được dùng không thống nhất"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "thiếu phần “msgstr[]”"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "thiếu phần “msgid_plural”"
|
||||
|
||||
#: src/po-gram-gen.y:257
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||||
msgstr "thiếu phần “msgstr”"
|
||||
|
||||
@ -3264,7 +3262,7 @@ msgid ""
|
||||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||||
"standard output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản nhập vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
|
||||
"Văn bản đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
|
||||
"được xuất vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/recode-sr-latin.c:339
|
||||
@ -3285,7 +3283,7 @@ msgstr "cần hai đối số"
|
||||
#: src/urlget.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||||
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
|
||||
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/urlget.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -3415,10 +3413,10 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để ghi"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:803
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||||
msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa không nên chứa dây thoát “\\%c”"
|
||||
msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa không nên chứa dãy thoát “\\%c”"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3784,9 +3782,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr "phần mềm xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||||
msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s” nên thử C"
|
||||
msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s”; nên thử C"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4144,8 +4142,7 @@ msgstr "cảnh báo: thiếu ngữ cảnh cho đối số ở số nhiều của
|
||||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||||
msgstr "ngữ cảnh xung đột giữa cách ở số ít và số nhiều"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/xgettext.c:3018
|
||||
msgid ""
|
||||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||||
@ -4154,11 +4151,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chưa đưa ra tùy chọn “--msgid-bugs-address” (địa chỉ lỗi msgid).\n"
|
||||
"Nếu bạn đang dùng tập tin kiểu “Makevars”,\n"
|
||||
"hãy xác định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
|
||||
"hãy chỉ định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
|
||||
"không thì đưa ra tùy chọn dòng lệnh “--msgid-bugs-address”.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:3227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/xgettext.c:3230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language '%s' unknown"
|
||||
msgstr "không nhận ra ngôn ngữ “%s”"
|
||||
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user