Updated translations.

This commit is contained in:
Bruno Haible 2013-03-02 18:27:56 +01:00
parent 221dee0ccd
commit 0510c5e714
15 changed files with 989 additions and 960 deletions

View File

@ -1,3 +1,14 @@
2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
* gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>.
* ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
* nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
* pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
* pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>.
* uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
* vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
* gettext-0.18.2 released.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@ -25,9 +25,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -119,9 +119,9 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "липсващи аргументи"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr " -h, --help извеждане на тази помо
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
" -n потискам на завършващ \"нов ред\"\n"
" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -259,8 +259,8 @@ msgstr ""
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в \n"
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ако се използва заедно с опцията -s програмата се държи като командата 'echo',\n"
"но без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това\n"
"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
"Директория за търсене: %s\n"
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"

View File

@ -1,19 +1,20 @@
# Galician translation of gettext-runtime.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Modo de funcionamento:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
@ -174,6 +175,12 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
"estándar.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
@ -181,6 +188,8 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2010.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:08+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
@ -26,9 +26,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
msgstr "%s: オプション '%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -125,9 +125,9 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
" 取り出す\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
"翻訳されたものを表示します.\n"

View File

@ -1,15 +1,17 @@
# Dutch translations for gettext-runtime.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Dutch translations for GNU gettext-runtime.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Tested head with glass.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
@ -17,6 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
@ -27,9 +30,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -121,7 +124,7 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "ontbrekende argumenten"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
@ -250,7 +253,7 @@ msgstr ""
" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -267,8 +270,8 @@ msgstr ""
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
"naar standaarduitvoer, maar vertaalt de berichten die in de gekozen\n"
"catalogus gevonden worden.\n"
"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
"De standaard zoekmap is: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
@ -302,7 +305,7 @@ msgstr ""
" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" [TEKSTDOMEIN] vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
" [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
" AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
@ -319,4 +322,4 @@ msgstr ""
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standaard zoekmap: %s\n"
"De standaard zoekmap is: %s\n"

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 „”
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -27,9 +27,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -121,9 +121,9 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "brakujące argumenty"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
" odpowiadającego MSGID\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda 'echo', ale zamiast\n"
"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,20 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
@ -28,9 +28,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -122,9 +122,9 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "відсутні аргументи"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
@ -172,10 +172,10 @@ msgid ""
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
"стандартному вводі.\n"
#: src/envsubst.c:211
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -257,11 +257,11 @@ msgid ""
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
@ -311,9 +311,9 @@ msgid ""
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:17+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -30,9 +30,9 @@ msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
#, c-format
@ -125,9 +125,9 @@ msgid "missing arguments"
msgstr "đối số còn thiếu"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem thêm thông tin.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n"
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@ -265,7 +265,7 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được quyết định\n"
"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những thông điệp đã tìm trong bản dịch\n"
"bằng bản dịch tương ứng.\n"
"Thư mục thường dùng để quét các bản dịch: %s\n"
"Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap

View File

@ -1,3 +1,11 @@
2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
* ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
* pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
* uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
* vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
* gettext-0.18.2 released.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Bulgarian translations for gettext-tools package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 12:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
@ -59,32 +59,32 @@ msgstr "грешка при запис"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "запазване на правата върху %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\""
msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "грешка при четене \"%s\""
msgstr "грешка при четене от %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка при записване \"%s\""
msgstr "грешка при записване в %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
msgstr "грешка след прочитане на %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@ -116,9 +116,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "пропадна подпроцес %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -223,9 +223,9 @@ msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
@ -234,24 +234,24 @@ msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "“"
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "задаване на права върху %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1."
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
@ -466,14 +466,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@ -814,9 +814,9 @@ msgstr "твърде много аргументи"
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@ -879,7 +879,7 @@ msgstr " -h, --help извеждане на тази помо
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:985
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
@ -1297,7 +1297,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
#: src/msgcat.c:371
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@ -1314,10 +1314,10 @@ msgstr ""
"При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения. Преводите,\n"
"коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
"От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
"Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
"ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
"от първия PO файл, който ги определя.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
#: src/msgcomm.c:363
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@ -1542,10 +1542,10 @@ msgstr ""
"При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведа само неповтарящи съобщения. Преводите,\n"
"коментарите и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено\n"
"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
"От всички PO файлове ще се натрупат позициите във файловете.\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
"Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
"първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
"местоположенията във файловете.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr ""
" По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
@ -2082,6 +2082,10 @@ msgid ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
"на байтове\n"
" (старши или младши, по подразбиране зависи "
"от процесора)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
@ -2133,17 +2137,17 @@ msgstr ""
"представка"
#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
#: src/msgfmt.c:1015
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
#: src/msgfmt.c:1016
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
@ -2415,14 +2419,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"входящия файл, '%s', не съдържа заглавен запис за указване на кодировка"
msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
@ -2436,8 +2439,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3016
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
@ -2612,34 +2615,30 @@ msgstr ""
"заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
#: src/msgl-check.c:611
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:634
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:652
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:660
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:675
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@ -2656,12 +2655,12 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
#: src/msgl-check.c:785
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n"
@ -2671,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
@ -2820,13 +2819,13 @@ msgstr ""
" simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
#: src/msgmerge.c:541
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n"
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
"променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
@ -3073,19 +3072,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "противоречиво използване на #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "липсва секция 'msgstr[]'"
msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "липсва секция 'msgid_plural'"
msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "липсва секция 'msgstr'"
msgstr "липсва дял 'msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
@ -3379,12 +3378,12 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
#: src/write-po.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща "
"последователност"
"съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
"%c'"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
@ -3485,9 +3484,9 @@ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
#: src/x-awk.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
#, c-format
@ -3734,9 +3733,10 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
#: src/xgettext.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C"
msgstr ""
"предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
@ -4090,8 +4090,7 @@ msgstr "предупреждение: липсва съдържание за м
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
#: src/xgettext.c:3017
#, fuzzy
#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
@ -4101,10 +4100,10 @@ msgstr ""
"Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
"Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
"опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n"
", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:3227
#, fuzzy, c-format
#: src/xgettext.c:3230
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "непознат език '%s'"

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2012.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:46+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:45+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
@ -58,32 +58,32 @@ msgstr "
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "%s に対するアクセス権を維持"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
msgstr "%s を読み込もうとしてエラーが発生しました"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
msgstr "バックアップファイル %s を書き込み用に開くことができません"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
msgstr "%s を読み込み中にエラーが発生しました"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました"
msgstr "%s を書き込み中にエラーが発生しました"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました"
msgstr "%s を読み込んだ後にエラーが発生しました"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@ -115,9 +115,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
msgstr "%s: オプション '%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -222,9 +222,9 @@ msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "C# クラスのコンパイルに失敗"
msgstr "スレッドの生成に失敗"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "'"
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "%s に対するアクセス権を設定"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
@ -463,14 +463,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' は %%m を使いますが '%s' は使いません"
msgstr "'%s' は %%C を使いますが '%s' は使いません"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' は %%m を使いませんが '%s' は %%m を使います"
msgstr "'%s' は %%C を使いませんが '%s' は %%C を使います"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@ -797,9 +797,9 @@ msgstr "
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n"
#: src/msgcat.c:371
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@ -1262,9 +1262,8 @@ msgstr ""
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n"
"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n"
"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
"コメント, ファイルの位置はそのまま残されます. ただし --use-first が指定された\n"
"場合には, それらが定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
@ -1464,7 +1463,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません"
#: src/msgcomm.c:363
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@ -1493,11 +1492,11 @@ msgstr ""
" 設定されない場合は標準で 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
" --omit-header 'msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
@ -1988,6 +1987,10 @@ msgid ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDER 指定されたバイトオーダで32ビットの数値を書き出"
"す\n"
" (標準はプラットフォームにより big か "
"little)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
@ -2038,19 +2041,19 @@ msgstr ""
"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません. 接頭辞を使います"
#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます"
msgstr "'ドメイン %s' 命令は無視されます"
#: src/msgfmt.c:1015
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます"
msgstr "空の 'msgstr' エントリは無視されます"
#: src/msgfmt.c:1016
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます"
msgstr "あいまい (fuzzy) な 'msgstr' エントリは無視されます"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
@ -2313,18 +2316,18 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります"
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
msgstr "入力ファイル '%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
"入力ファイル '%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
"がありません"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
@ -2334,8 +2337,8 @@ msgstr ""
"対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3016
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
@ -2506,36 +2509,32 @@ msgstr ""
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません"
#: src/msgl-check.c:611
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
"'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgl-check.c:619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgl-check.c:634
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgl-check.c:652
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
"'msgid' と 'msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgl-check.c:660
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
msgstr "'msgid' と 'msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgl-check.c:675
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
msgstr "'msgid' と 'msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@ -2553,23 +2552,23 @@ msgstr ""
"msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります"
#: src/msgl-check.c:785
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n"
msgstr "ヘッダ情報 '%s' がヘッダの中にありません\n"
#: src/msgl-check.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n"
msgstr "ヘッダ情報 '%s' は行頭になければいけません\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' が初期標準値のままです\n"
msgstr "ヘッダ情報 '%s' が初期標準値のままです\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
@ -2716,14 +2715,14 @@ msgstr ""
" simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n"
#: src/msgmerge.c:541
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n"
"バックアップ接尾辞は `~' です.\n"
"バックアップ接尾辞は '~' です.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
@ -2962,19 +2961,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "一貫していない #~ の使用"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "`msgstr[]' の項がありません"
msgstr "'msgstr[]' の項がありません"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "`msgid_plural' の項がありません"
msgstr "'msgid_plural' の項がありません"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "`msgstr' の項がありません"
msgstr "'msgstr' の項がありません"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
@ -3268,11 +3267,11 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました"
#: src/write-po.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
"国際化されたメッセージは '\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
"ん"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
@ -3628,9 +3627,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません"
#: src/xgettext.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
msgstr "警告: ファイル '%s' (拡張子 '%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
@ -3940,7 +3939,7 @@ msgid ""
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"名無し引数のある '%s' フォーマット文字列を適切に特定することができません:\n"
"翻訳者は引数を整理し直すことができません.\n"
"翻訳者は引数の順序を変えることができません.\n"
"名前付き引数のあるフォーマット文字列を使うこと, 且つ引数に対して組 (tuple)\n"
"の代わりにマッピングを使うことを検討してください.\n"
@ -3974,8 +3973,7 @@ msgstr "
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "文脈が単数系と複数形で一致しません"
#: src/xgettext.c:3017
#, fuzzy
#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
@ -3983,27 +3981,15 @@ msgid ""
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"オプション --msgid-bugs-address が指定されていません.\n"
"`Makevars' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してくださ"
"'Makevars' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してくださ"
"い.\n"
"もしくは, コマンドラインオプション --msgid-bugs-address を指定してください.\n"
#: src/xgettext.c:3227
#, fuzzy, c-format
#: src/xgettext.c:3230
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "言語 `%s' は知りません"
msgstr "言語 '%s' は知りません"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "エラーコード 0x%08x で DuplicateHandle 失敗"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "未実装."
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n"

View File

@ -1,22 +1,23 @@
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010 „”
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
# „
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -61,32 +62,32 @@ msgstr "błąd zapisu"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania \"%s\""
msgstr "błąd czytania %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd pisania do \"%s\""
msgstr "błąd pisania do %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@ -118,9 +119,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna\n"
msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna; możliwości: "
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -224,9 +225,9 @@ msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "\""
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
@ -477,14 +478,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' zawiera %%m, a '%s' nie"
msgstr "'%s' zawiera %%C, ale '%s' nie"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
msgstr "'%s' nie zawiera %%C, a '%s' zawiera %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@ -835,9 +836,9 @@ msgstr "za dużo argumentów"
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@ -1313,7 +1314,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
#: src/msgcat.c:371
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@ -1330,10 +1331,9 @@ msgstr ""
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
"plików PO zostaną zgromadzone.\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
#: src/msgcomm.c:363
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@ -1558,9 +1558,9 @@ msgstr ""
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
@ -1572,11 +1572,11 @@ msgstr ""
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid "
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem 'msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:306
@ -2098,6 +2098,10 @@ msgid ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
" kolejności bajtów (big albo little, "
"domyślna\n"
" kolejność zależy od platformy\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
@ -2151,19 +2155,19 @@ msgstr ""
"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
msgstr "dyrektywa 'domain %s' zignorowana"
#: src/msgfmt.c:1015
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
msgstr "zignorowana pusta wartość 'msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1016
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość 'msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
@ -2431,19 +2435,19 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
"plik wejściowy '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
"domena \"%s\" w pliku wejściowym '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
"specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
@ -2452,8 +2456,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3016
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
@ -2629,34 +2633,30 @@ msgstr ""
"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
#: src/msgl-check.c:611
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:634
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:652
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:660
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:675
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@ -2673,23 +2673,23 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"
#: src/msgl-check.c:785
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
msgstr "pole nagłówka '%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "pole nagłówka `%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
msgstr "pole nagłówka '%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
@ -2837,14 +2837,14 @@ msgstr ""
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/msgmerge.c:541
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Końcówka nazwy kopii zapasowej to '~', o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
@ -3089,19 +3089,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
msgstr "brak częsci 'msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
msgstr "brak częsci 'msgstr_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "brak częsci `msgstr'"
msgstr "brak częsci 'msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
@ -3392,10 +3392,10 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
#: src/write-po.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji '\\%c'"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
@ -3744,9 +3744,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
#: src/xgettext.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
msgstr "uwaga: typ pliku '%s' z rozszerzeniem '%s' jest nieznany; spróbuję C"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
@ -4102,8 +4102,7 @@ msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
#: src/xgettext.c:3017
#, fuzzy
#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
@ -4111,14 +4110,14 @@ msgid ""
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
"Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
"Jeśli jest używany plik 'Makevars', proszę podać w nim\n"
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
#: src/xgettext.c:3227
#, fuzzy, c-format
#: src/xgettext.c:3230
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "nieznany język `%s'"
msgstr "nieznany język '%s'"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"

View File

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:15+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
@ -61,30 +61,30 @@ msgstr "помилка запису"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "збереження прав доступу для %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "помилка читання «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "помилка після читання «%s»"
@ -118,9 +118,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -224,9 +224,9 @@ msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "помилка при компіляції класу C#"
msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "'"
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "встановлення прав доступу для %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
@ -482,14 +482,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@ -833,9 +833,9 @@ msgstr "надто багато аргументів"
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте «%s --help», щоб переглянути докладнішу інформацію.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
@ -1207,14 +1207,15 @@ msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:939
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po записувати PO файл, навіть порожній\n"
msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:941
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent записати .po файл вживаючи стиль з відступами\n"
" -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
"відступами\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:943
@ -1238,7 +1239,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict записувати .po файл точно відповідний "
" --strict записувати файл .po, точно відповідний "
"Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
@ -1301,7 +1302,7 @@ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
#: src/msgcat.c:371
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@ -1313,15 +1314,15 @@ msgid ""
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
"беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
"вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
"визначено.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
@ -1441,9 +1442,9 @@ msgid ""
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
"Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
"діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
@ -1532,7 +1533,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
#: src/msgcomm.c:363
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@ -1543,14 +1544,14 @@ msgid ""
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
"беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
@ -1563,12 +1564,11 @@ msgstr ""
" типове значення дорівнює 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
"елементі\n"
" --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
@ -1634,7 +1634,7 @@ msgid ""
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
"PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
#: src/msgen.c:315
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr ""
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
@ -2077,6 +2077,10 @@ msgid ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
"байтів\n"
" (зворотний (big) або прямий (little),\n"
" типовий залежить від платформи)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
@ -2098,7 +2102,7 @@ msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докла
#: src/msgfmt.c:897
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
@ -2108,7 +2112,7 @@ msgstr "попередження: перетворення кодувань си
#: src/msgfmt.c:910
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n"
#: src/msgfmt.c:912
#, c-format
@ -2128,19 +2132,19 @@ msgstr ""
"префікс"
#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1015
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1016
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
@ -2276,7 +2280,7 @@ msgid ""
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
"змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
"змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
#: src/msginit.c:321
@ -2287,7 +2291,7 @@ msgid ""
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл виводу %s вже існує.\n"
"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
"виводу у параметрі --output-file.\n"
#: src/msginit.c:347
@ -2300,7 +2304,7 @@ msgstr "Створено %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Створює новий PO файл, метаінформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
@ -2342,7 +2346,7 @@ msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову лок
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n"
" --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n"
#: src/msginit.c:468
msgid ""
@ -2405,13 +2409,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
@ -2425,8 +2429,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3016
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
@ -2602,36 +2606,32 @@ msgstr ""
"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
#: src/msgl-check.c:611
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"обидва елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з «\\n»"
"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:634
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не починаються одночасно з «\\n»"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:652
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:660
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на «\\n»"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:675
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не закінчуються одночасно на «\\n»"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
@ -2648,21 +2648,21 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
#: src/msgl-check.c:785
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
#: src/msgl-check.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись с початку рядка\n"
msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись з початку рядка\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
@ -2731,8 +2731,8 @@ msgid ""
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом. Файл def.po є існуючим\n"
"PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
"позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
"оточення VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
"середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
" none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
" numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
" existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
@ -2811,15 +2811,15 @@ msgstr ""
" simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
#: src/msgmerge.c:541
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
"suffix\n"
"або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
@ -3064,19 +3064,19 @@ msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "несумісне використання #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "пропущено розділ `msgstr'"
msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
@ -3369,12 +3369,12 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
#: src/write-po.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
"послідовність"
"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
"«\\%c»"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
@ -3724,7 +3724,7 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
#: src/xgettext.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
@ -4085,8 +4085,7 @@ msgstr ""
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
#: src/xgettext.c:3017
#, fuzzy
#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
@ -4094,12 +4093,12 @@ msgid ""
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
"Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
#: src/xgettext.c:3227
#, fuzzy, c-format
#: src/xgettext.c:3230
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "невідома мова «%s»"

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Vietnamese Translation for gettext-tools.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:27+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -62,32 +62,32 @@ msgstr "lỗi ghi"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "gặp lỗi khi mở %s để đọc"
msgstr "gặp lỗi khi mở %s để đọc"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "không thể mở tập tin sao lưu %s để ghi"
msgstr "không thể mở tập tin sao lưu %s để ghi"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
msgstr "lỗi đọc %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi %s"
msgstr "lỗi ghi %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "gặp lỗi sau khi đọc %s"
msgstr "gặp lỗi sau khi đọc %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
@ -119,9 +119,9 @@ msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Tiến trình con “%s” bị lỗi"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
@ -227,9 +227,9 @@ msgid "memory exhausted"
msgstr "cạn bộ nhớ"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "lỗi biên dịch lớp C#"
msgstr "việc tạo tuyến trình gặp lỗi"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
@ -238,24 +238,24 @@ msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
msgstr "gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "tiến trình phụ %s bị lỗi với mã thoát %d"
msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "”"
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do : %s"
"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
@ -479,14 +479,14 @@ msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "“%s” dùng %%m còn “%s” không phải"
msgstr "“%s” dùng %%C còn “%s” không thế"
#: src/format-gfc-internal.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
msgstr "“%s” không dùng %%C còn “%s” có phải dùng %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@ -830,9 +830,9 @@ msgstr "quá nhiều đối số"
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin PO đầu vào\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào danh sách để tìm kiếm\n"
" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào danh sách để tìm kiếm\n"
" tập tin đầu vào\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr " --only-fuzzy giữ các thông điệp có nhãn “fuz
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
@ -1309,10 +1309,10 @@ msgstr "xác định tiêu chuẩn lựa chọn không thể sử dụng đượ
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
#: src/msgcat.c:371
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"để xác định độ chung ít hơn trước khi thông điệp được in\n"
"(vd: “--less-than=2” sẽ chỉ in những thông điệp duy nhất).\n"
"Chuỗi dịch, chú thích và chú thích trích sẽ được tích lũy,\n"
"ngoại trừ tùy chọn “--use-first” (dùng cái đứng trước) được chỉ ra,\n"
"ngoại trừ tùy chọn “--use-first” (dùng cái đầu tiên khớp) được chỉ ra,\n"
"chúng sẽ được lấy từ tập tin PO thứ nhất có chuỗi được dịch.\n"
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
@ -1496,12 +1496,12 @@ msgstr " -N, --no-fuzzy-matching không dùng khả năng khớp mờ (fuzz
#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy chú ý đến các mục tạm dịch\n"
msgstr " --use-fuzzy dùng các mục tạm dịch\n"
#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated chú ý đến các mục chưa dịch\n"
msgstr " --use-untranslated dùng các mục chưa dịch\n"
#: src/msgcmp.c:324
#, c-format
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
msgstr "phải chỉ ra ít nhất hai tập tin"
#: src/msgcomm.c:363
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@ -1556,14 +1556,14 @@ msgid ""
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã chỉ ra.\n"
"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn),\n"
"độ chung lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã cho.\n"
"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn), độ chung\n"
"lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
"“--less-than”(ít hơn) có thể được dùng để xác định độ chung ít hơn trước khi\n"
"thông điiệp được in (tức là tùy chọn “--less-than=2” sẽ in ra\n"
"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích\n"
"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích đã được\n"
"trích sẽ được bảo tồn, nhưng chỉ từ tập tin PO thứ nhất đã định nghĩa chúng.\n"
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO này sẽ được tích lũy.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
@ -1575,11 +1575,10 @@ msgstr ""
" SỐ này; không bật thì mặc định là 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
msgstr " --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
@ -1654,7 +1653,7 @@ msgstr ""
#: src/msgen.c:315
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot nhập vào\n"
msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot đầu vào\n"
#: src/msgexec.c:196
#, c-format
@ -1664,7 +1663,7 @@ msgstr "thiếu tên lệnh"
#: src/msgexec.c:257
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
#: src/msgexec.c:262
#, c-format, no-wrap
@ -1694,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po nhập vào\n"
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po đầu vào\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
@ -1847,7 +1846,7 @@ msgstr[0] ", %d chuỗi chưa dịch"
#: src/msgfmt.c:654
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
@ -2095,6 +2094,9 @@ msgid ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=THỨ_TỰ_BYTE ghi ra số 32-bit theo thứ tự đã cho\n"
" (big hay little, mặc định phụ thuộc vào máy "
"tính đang dùng)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
@ -2146,17 +2148,17 @@ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "tên miền “%s” không thích hợp làm tên tập tin: sẽ dùng tiền tố"
#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "chỉ thị “domain %s” bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1015
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mục nhập “msgstr” rỗng bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1016
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "chuỗi “msgstr” tạm dịch bị bỏ qua"
@ -2335,7 +2337,7 @@ msgstr ""
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT nhập vào\n"
msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT đầu vào\n"
#: src/msginit.c:379
#, c-format
@ -2380,7 +2382,7 @@ msgid ""
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Tìm thấy nhiều tập tin dạng .pot.\n"
"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
#, c-format
@ -2393,7 +2395,7 @@ msgid ""
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin dạng .pot trong thư mục hiện thời.\n"
"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
@ -2433,13 +2435,13 @@ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "tập tin đầu vào chứa hai bộ ký tự khác nhau “%s” và “%s”"
#: src/msgl-cat.c:203
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "tập tin đầu vào “%s” không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tự"
#: src/msgl-cat.c:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
@ -2452,8 +2454,8 @@ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "bộ ký tự đích “%s” không phải tên bảng mã di động."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
#: src/xgettext.c:3016
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "
@ -2633,32 +2635,28 @@ msgstr ""
"\"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\""
#: src/msgl-check.c:611
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:619
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:634
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:652
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không kết thúc với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:660
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không kết thúc với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:675
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không kết thúc với “\\n”"
@ -2679,12 +2677,12 @@ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "chuỗi dịch msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt “%c”"
#: src/msgl-check.c:785
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "trường “%s” còn thiếu trong phần đầu\n"
#: src/msgl-check.c:793
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "trường phần đầu “%s” nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
@ -2694,9 +2692,9 @@ msgstr ""
"một số trường phần đầu vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
#: src/msgl-check.c:835
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá trị khởi tạo mặc định (sửa đi)\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
@ -2850,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"(đơn giản, không bao giờ)\n"
#: src/msgmerge.c:541
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
@ -2949,7 +2947,7 @@ msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " TẬP_TIN ... nhập vào những tập tin dạng .mo\n"
msgstr " TẬP_TIN ... đầu vào là những tập tin .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
@ -3108,17 +3106,17 @@ msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "dấu #~ được dùng không thống nhất"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "thiếu phần “msgstr[]”"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "thiếu phần “msgid_plural”"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "thiếu phần “msgstr”"
@ -3264,7 +3262,7 @@ msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Văn bản nhập vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
"Văn bản đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
"được xuất vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:339
@ -3285,7 +3283,7 @@ msgstr "cần hai đối số"
#: src/urlget.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
#: src/urlget.c:181
#, c-format, no-wrap
@ -3415,10 +3413,10 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để ghi"
#: src/write-po.c:803
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa không nên chứa dây thoát “\\%c”"
msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa không nên chứa dãy thoát “\\%c”"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
@ -3784,9 +3782,9 @@ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "phần mềm xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm"
#: src/xgettext.c:770
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s” nên thử C"
msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s”; nên thử C"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
@ -4144,8 +4142,7 @@ msgstr "cảnh báo: thiếu ngữ cảnh cho đối số ở số nhiều của
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "ngữ cảnh xung đột giữa cách ở số ít và số nhiều"
#: src/xgettext.c:3017
#, fuzzy
#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
@ -4154,11 +4151,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chưa đưa ra tùy chọn “--msgid-bugs-address” (địa chỉ lỗi msgid).\n"
"Nếu bạn đang dùng tập tin kiểu “Makevars”,\n"
"hãy c định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
"hãy chỉ định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
"không thì đưa ra tùy chọn dòng lệnh “--msgid-bugs-address”.\n"
#: src/xgettext.c:3227
#, fuzzy, c-format
#: src/xgettext.c:3230
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "không nhận ra ngôn ngữ “%s”"