doc: Mention how to localize other data formats.

* gettext-tools/doc/gettext.texi (Data Formats): Mention po4a. Describe how to
localize LibreOffice documents.
This commit is contained in:
Bruno Haible 2025-10-17 09:28:17 +02:00
parent 75a5c46616
commit 5847bb1df1

View File

@ -11009,6 +11009,36 @@ that language, and to combine the resulting files using @code{msgcat}.
While the GNU gettext tools deal mainly with POT and PO files, they can
also manipulate a couple of other data formats.
For support for many document formats, such as
plain text, MarkDown, manual pages,
XML, DocBook, and others,
you can use the @code{po4a} tools (@url{https://www.po4a.org}).
@cindex LibreOffice
@cindex OpenDocument files
For LibreOffice document formats, such as @code{.odt} files,
there are no PO file based workflows.
Instead, you can use
@itemize @bullet
@item
Lokalize (@url{https://apps.kde.org/lokalize/}) with the menu actions
@emph{Project > Create OpenDocument translation project} and
@emph{File > Merge translation into OpenDocument}, or
@item
OmegaT
(Wikipedia: @url{https://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT},
home page: @url{https://omegat.org/},
code: @url{https://github.com/omegat-org/omegat}).
@end itemize
@noindent
With these tools, a translator can translate LibreOffice document
directly, without going through the workflow with POT and PO files.
(Internally, they use XLIFF or TMX files for storage of the translations.)
Alternatively, you can have a workflow with an XLIFF file instead of a PO file,
@cindex Translate Toolkit
through the Translate Toolkit @url{https://toolkit.translatehouse.org/}
(see @uref{https://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/formats/odf.html,,its documentation}).
@menu
* Internationalizable Data:: Internationalizable Data Formats
* Localized Data:: Localized Data Formats