mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
Update Galician translations.
This commit is contained in:
parent
29215fb214
commit
798e7a1bb9
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2001-07-29 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
|
||||
|
||||
* gl.po: Update from Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>.
|
||||
|
||||
2001-07-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
|
||||
|
||||
* gettext-0.10.39 released.
|
||||
|
||||
248
po/gl.po
248
po/gl.po
@ -1,24 +1,23 @@
|
||||
# Galician translation of gettext.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
|
||||
#
|
||||
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
|
||||
# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
||||
#
|
||||
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
|
||||
# Based on es.po by Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>
|
||||
# and pt.po by Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:115
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
|
||||
@ -85,9 +84,8 @@ msgstr "%s: a opci
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
|
||||
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "Memoria esgotada"
|
||||
msgstr "memoria esgotada"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
|
||||
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
|
||||
@ -120,7 +118,7 @@ msgstr "faltan argumentos"
|
||||
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Probe `%s --help' para máis información.\n"
|
||||
msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:250
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -141,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
|
||||
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
|
||||
" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
|
||||
" MSGID do DOMINIO\n"
|
||||
|
||||
@ -204,9 +202,9 @@ msgstr ""
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comparar dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
|
||||
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
|
||||
"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
|
||||
"PO existente, coas traduccións antiguas. O ficheiro ref.po é o último\n"
|
||||
"PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
|
||||
"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n"
|
||||
"que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n"
|
||||
"un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
|
||||
@ -230,10 +228,11 @@ msgid "warning: this message is not used"
|
||||
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "found %d fatal error"
|
||||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||||
msgstr[0] "atopáronse %d erros graves"
|
||||
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
|
||||
msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
|
||||
msgid "duplicate message definition"
|
||||
@ -252,7 +251,7 @@ msgstr "esta mensaxe non ten definici
|
||||
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
||||
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
|
||||
msgid "while preparing output"
|
||||
msgstr "mentres se preparaba a saída"
|
||||
msgstr "ao preparar a saída"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -295,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
" sen caracteres estendidos\n"
|
||||
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
|
||||
" FICHEIRO\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
|
||||
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do ficheiro\n"
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
|
||||
@ -323,10 +322,10 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
|
||||
"liña' (defecto)\n"
|
||||
" --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
|
||||
" testeira\n"
|
||||
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ó ficheiro indicado\n"
|
||||
" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
|
||||
" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
|
||||
" cabeceira\n"
|
||||
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
|
||||
" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
|
||||
" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
|
||||
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
|
||||
" estricto\n"
|
||||
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
||||
@ -375,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||||
msgstr "erro ó abrir \"%s\" para lectura"
|
||||
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
|
||||
|
||||
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
|
||||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||||
@ -388,25 +387,28 @@ msgstr "non se indicou ning
|
||||
#: src/msgfmt.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "erro ó abrir \"%s\" para escribir"
|
||||
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:360
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d translated message"
|
||||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaxes traducidas"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
|
||||
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:365
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||||
msgstr[0] ", %d traduccións difusas"
|
||||
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
|
||||
msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:370
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", %d untranslated message"
|
||||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||||
msgstr[0] ", %d mensaxes sen traducir"
|
||||
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
|
||||
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:392
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -433,7 +435,7 @@ msgid ""
|
||||
"output is written to standard output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
|
||||
"Xerar un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
|
||||
"Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
|
||||
"traducción.\n"
|
||||
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
|
||||
"as opcións curtas.\n"
|
||||
@ -444,9 +446,9 @@ msgstr ""
|
||||
" de entrada\n"
|
||||
" -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
" --no-hash non inclui-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
|
||||
" --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
|
||||
" -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
|
||||
" --statictics escribi-las estadísticas das traduccións\n"
|
||||
" --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
|
||||
" --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
|
||||
" -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
@ -458,7 +460,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:435
|
||||
msgid "while creating hash table"
|
||||
msgstr "ó crea-la táboa `hash'"
|
||||
msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -466,6 +468,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
||||
"%*s warning: charset conversion will not work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
|
||||
"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -476,8 +480,8 @@ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"o nome de dominio \"%s\" non é apropiado como nome de ficheiro:\n"
|
||||
"empregaráse un prefixo"
|
||||
"o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
|
||||
"empregarase un prefixo"
|
||||
|
||||
#. We don't change the exit status here because this is really
|
||||
#. only an information.
|
||||
@ -497,16 +501,16 @@ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
|
||||
#: src/msgfmt.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
||||
msgstr "falta o campo `%s' na testeira"
|
||||
msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
||||
msgstr "o campo `%s' da testeira tería que comezar ó principio da liña"
|
||||
msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:607
|
||||
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
||||
msgstr "algúns campos da testeira aínda teñen o valor inicial por defecto"
|
||||
msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -519,28 +523,28 @@ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||||
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:938
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:948
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:963
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:971
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:981
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
@ -549,15 +553,15 @@ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan
|
||||
#: src/msgfmt.c:997
|
||||
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non encaixa"
|
||||
"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1014
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
|
||||
msgstr "as especificacións de formato do argumento %u non son as mesmas"
|
||||
msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:320
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
||||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
@ -580,18 +584,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
||||
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
|
||||
"para as opcións curtas.\n"
|
||||
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n"
|
||||
" pode ser indicada máis dunha vez\n"
|
||||
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
|
||||
" de entrada\n"
|
||||
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n"
|
||||
" (opción por defecto)\n"
|
||||
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
|
||||
" caracteres estendidos\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que esté baleiro\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n"
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -i, --indent estilo de saída indentado\n"
|
||||
" -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
|
||||
" --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
|
||||
" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
|
||||
" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n"
|
||||
" --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
|
||||
" -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
@ -613,25 +619,25 @@ msgid ""
|
||||
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Mesturar dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
|
||||
"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
|
||||
"un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n"
|
||||
"ficheiro mentres aínda coincidan; os comentarios manteránse, mais os\n"
|
||||
"comentarios de extracción e as posicións nos ficheiros serán eliminados.\n"
|
||||
"O ficheiro ref.po é o último ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext),\n"
|
||||
"calquera traducción ou comentario no ficheiro será eliminado, mentres os\n"
|
||||
"comentarios puntuais e as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non\n"
|
||||
"se atope ningún emparellamento exacto, empregarase o método de comparación\n"
|
||||
"difusa, para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na\n"
|
||||
"saída estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
|
||||
"ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n"
|
||||
"posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
|
||||
"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
|
||||
"comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
|
||||
"as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
|
||||
"emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
|
||||
"para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
|
||||
"estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:799
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||||
"obsolete %ld.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sLidas %d antigas + %d referencias, mesturadas %d,\n"
|
||||
"difusas %d, faltan %d, obsoletas %d.\n"
|
||||
"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %"
|
||||
"ld, obsoletas %ld.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:806
|
||||
msgid " done.\n"
|
||||
@ -659,7 +665,7 @@ msgstr ""
|
||||
" defecto)\n"
|
||||
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
|
||||
" caracteres estendidos\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
|
||||
" -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar\n"
|
||||
@ -676,7 +682,7 @@ msgid ""
|
||||
"By default the output is written to standard output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Converter ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
|
||||
"Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
|
||||
"Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
|
||||
"Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada estándar\n"
|
||||
"Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
|
||||
@ -684,7 +690,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "erro ó ler \"%s\""
|
||||
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -694,12 +700,12 @@ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
|
||||
#: src/msgunfmt.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
||||
msgstr "fallo ó saltar en \"%s\" á posición %ld"
|
||||
msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||||
msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
|
||||
msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -707,7 +713,7 @@ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||||
msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
@ -719,18 +725,18 @@ msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
|
||||
" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
|
||||
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
|
||||
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
|
||||
" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
|
||||
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
|
||||
" MSGID do DOMINIO\n"
|
||||
" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
|
||||
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -740,31 +746,26 @@ msgid ""
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
|
||||
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
|
||||
"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
|
||||
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
|
||||
"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
|
||||
"que atopa no catálogo escollido.\n"
|
||||
"Directorio estándar de busca: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/open-po.c:64
|
||||
msgid "<stdin>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<stdin>"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:87
|
||||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "uso inconsistente de #~"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "falta a sección `msgstr'"
|
||||
msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "falta a sección `msgstr'"
|
||||
msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:183
|
||||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||||
@ -772,11 +773,11 @@ msgstr "falta a secci
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:228
|
||||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:230
|
||||
msgid "plural form has wrong index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
|
||||
|
||||
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
|
||||
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
|
||||
@ -791,7 +792,6 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||||
msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid control sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de control ilegal"
|
||||
|
||||
@ -805,12 +805,12 @@ msgstr "fin de li
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
|
||||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "secuencia multibyte non válida"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: aviso: "
|
||||
|
||||
#: src/po.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -818,14 +818,16 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
|
||||
"A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:370 src/po.c:405
|
||||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:372
|
||||
msgid "Continuing anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continuando de calquera xeito."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -833,17 +835,21 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
|
||||
"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:385 src/po.c:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||||
"would fix this problem.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
|
||||
"podería arranxarse o problema.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:393 src/po.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -851,12 +857,16 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||||
"This version was built without iconv().\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
|
||||
"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charset missing in header.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
|
||||
"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -878,7 +888,7 @@ msgstr "sa
|
||||
#: src/write-po.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||||
msgstr "erro ó escribi-lo ficheiro \"%s\""
|
||||
msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/xget-lex.c:148
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
@ -900,7 +910,7 @@ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:378
|
||||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -928,8 +938,8 @@ msgid ""
|
||||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||||
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
|
||||
"Extrae-las cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
|
||||
"Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
|
||||
"as opcións curtas.\n"
|
||||
@ -950,13 +960,13 @@ msgstr ""
|
||||
" caracteres estendidos\n"
|
||||
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada de\n"
|
||||
" FICHEIRO\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
|
||||
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
|
||||
" --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
|
||||
" usuarios non ingleses\n"
|
||||
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do ficheiro\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:540
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||||
@ -975,8 +985,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n"
|
||||
" indica que non se usen as palabras chave\n"
|
||||
" por defecto)\n"
|
||||
" -l, --string-limit=NÚMERO establece-lo tamaño máximo das cadeas a\n"
|
||||
" NÚMERO en vez de %u\n"
|
||||
" -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n"
|
||||
" doutro xeito adivíñase a partir da extensión\n"
|
||||
" do ficheiro\n"
|
||||
@ -1003,31 +1011,31 @@ msgid ""
|
||||
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
|
||||
" --omit-header non escribi-la testeira coa entrada `msgid \"\"'\n"
|
||||
" --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
|
||||
" `msgid \"\"'\n"
|
||||
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
|
||||
" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
|
||||
" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
|
||||
" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
|
||||
" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
|
||||
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
|
||||
" estricto\n"
|
||||
" -T, --trigraphs entede-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
||||
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
||||
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
|
||||
" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas de FICHEIRO\n"
|
||||
" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:914
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
|
||||
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
|
||||
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language `%s' unknown"
|
||||
msgstr "lingua `%s' descoñecida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
||||
#~ msgstr "%s: aviso: non se atopou a entrada de testeira"
|
||||
msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user