Update Galician translations.

This commit is contained in:
Bruno Haible 2001-07-29 14:23:00 +00:00
parent 29215fb214
commit 798e7a1bb9
2 changed files with 132 additions and 120 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2001-07-29 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* gl.po: Update from Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>.
2001-07-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* gettext-0.10.39 released.

248
po/gl.po
View File

@ -1,24 +1,23 @@
# Galician translation of gettext.
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
# Based on es.po by Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>
# and pt.po by Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "%s: opci
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
@ -85,9 +84,8 @@ msgstr "%s: a opci
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
msgstr "memoria esgotada"
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
@ -120,7 +118,7 @@ msgstr "faltan argumentos"
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probe `%s --help' para máis información.\n"
msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
@ -141,7 +139,7 @@ msgstr ""
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
" MSGID do DOMINIO\n"
@ -204,9 +202,9 @@ msgstr ""
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
"Comparar dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
"PO existente, coas traduccións antiguas. O ficheiro ref.po é o último\n"
"PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n"
"que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n"
"un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
@ -230,10 +228,11 @@ msgid "warning: this message is not used"
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "atopáronse %d erros graves"
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
msgid "duplicate message definition"
@ -252,7 +251,7 @@ msgstr "esta mensaxe non ten definici
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
msgid "while preparing output"
msgstr "mentres se preparaba a saída"
msgstr "ao preparar a saída"
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
#, c-format
@ -295,7 +294,7 @@ msgstr ""
" sen caracteres estendidos\n"
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
" FICHEIRO\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do ficheiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
@ -323,10 +322,10 @@ msgstr ""
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
"liña' (defecto)\n"
" --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
" testeira\n"
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ó ficheiro indicado\n"
" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
" cabeceira\n"
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
" estricto\n"
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
@ -375,7 +374,7 @@ msgstr ""
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erro ó abrir \"%s\" para lectura"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
msgid "this file may not contain domain directives"
@ -388,25 +387,28 @@ msgstr "non se indicou ning
#: src/msgfmt.c:337
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erro ó abrir \"%s\" para escribir"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
#: src/msgfmt.c:360
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaxes traducidas"
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
#: src/msgfmt.c:365
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduccións difusas"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
#: src/msgfmt.c:370
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaxes sen traducir"
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
#: src/msgfmt.c:392
#, c-format, no-wrap
@ -433,7 +435,7 @@ msgid ""
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
"Xerar un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
"Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
"traducción.\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
"as opcións curtas.\n"
@ -444,9 +446,9 @@ msgstr ""
" de entrada\n"
" -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" --no-hash non inclui-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
" --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
" --statictics escribi-las estadísticas das traduccións\n"
" --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
" --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
@ -458,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:435
msgid "while creating hash table"
msgstr "ó crea-la táboa `hash'"
msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
#: src/msgfmt.c:479
#, c-format
@ -466,6 +468,8 @@ msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
msgstr ""
"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
@ -476,8 +480,8 @@ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"o nome de dominio \"%s\" non é apropiado como nome de ficheiro:\n"
"empregaráse un prefixo"
"o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
"empregarase un prefixo"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
@ -497,16 +501,16 @@ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
#: src/msgfmt.c:594
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "falta o campo `%s' na testeira"
msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
#: src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "o campo `%s' da testeira tería que comezar ó principio da liña"
msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
#: src/msgfmt.c:607
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "algúns campos da testeira aínda teñen o valor inicial por defecto"
msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
#: src/msgfmt.c:618
#, c-format
@ -519,28 +523,28 @@ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
#: src/msgfmt.c:930
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
msgstr ""
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:938
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:948
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:963
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
msgstr ""
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:971
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:981
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
@ -549,15 +553,15 @@ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan
#: src/msgfmt.c:997
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non encaixa"
"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
#: src/msgfmt.c:1014
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
msgstr "as especificacións de formato do argumento %u non son as mesmas"
msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
#: src/msgmerge.c:320
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
@ -580,18 +584,20 @@ msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
"para as opcións curtas.\n"
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n"
" pode ser indicada máis dunha vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
" de entrada\n"
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n"
" (opción por defecto)\n"
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
" caracteres estendidos\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que esté baleiro\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -i, --indent estilo de saída indentado\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
" --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n"
" --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
@ -613,25 +619,25 @@ msgid ""
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesturar dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
"un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n"
"ficheiro mentres aínda coincidan; os comentarios manteránse, mais os\n"
"comentarios de extracción e as posicións nos ficheiros serán eliminados.\n"
"O ficheiro ref.po é o último ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext),\n"
"calquera traducción ou comentario no ficheiro será eliminado, mentres os\n"
"comentarios puntuais e as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non\n"
"se atope ningún emparellamento exacto, empregarase o método de comparación\n"
"difusa, para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na\n"
"saída estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
"ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n"
"posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
"comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
"as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
"emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
"para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
"estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
#: src/msgmerge.c:799
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLidas %d antigas + %d referencias, mesturadas %d,\n"
"difusas %d, faltan %d, obsoletas %d.\n"
"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %"
"ld, obsoletas %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:806
msgid " done.\n"
@ -659,7 +665,7 @@ msgstr ""
" defecto)\n"
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
" caracteres estendidos\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
" -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar\n"
@ -676,7 +682,7 @@ msgid ""
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Converter ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
"Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
"Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
"Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada estándar\n"
"Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
@ -684,7 +690,7 @@ msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ó ler \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
#, c-format
@ -694,12 +700,12 @@ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
#: src/msgunfmt.c:293
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo ó saltar en \"%s\" á posición %ld"
msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
#: src/msgunfmt.c:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
@ -707,7 +713,7 @@ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
#: src/ngettext.c:209
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@ -719,18 +725,18 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
" MSGID do DOMINIO\n"
" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
#: src/ngettext.c:221
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@ -740,31 +746,26 @@ msgid ""
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
"que atopa no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
msgstr ""
msgstr "<stdin>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr ""
msgstr "uso inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:168
#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "falta a sección `msgstr'"
msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
#: po-gram-gen.y:176
#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "falta a sección `msgstr'"
msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
#: po-gram-gen.y:183
msgid "missing `msgstr' section"
@ -772,11 +773,11 @@ msgstr "falta a secci
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr ""
msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
msgstr ""
msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
@ -791,7 +792,6 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
#: src/po-lex.c:377
#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
@ -805,12 +805,12 @@ msgstr "fin de li
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr ""
msgstr "secuencia multibyte non válida"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr ""
msgstr "%s: aviso: "
#: src/po.c:303
#, c-format
@ -818,14 +818,16 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
"A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
msgstr ""
msgstr "Continuando de calquera xeito."
#: src/po.c:375
#, c-format
@ -833,17 +835,21 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
"podería arranxarse o problema.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
@ -851,12 +857,16 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
#: src/po.c:440
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
@ -878,7 +888,7 @@ msgstr "sa
#: src/write-po.c:945
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erro ó escribi-lo ficheiro \"%s\""
msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
#: src/xget-lex.c:148
msgid "standard input"
@ -900,7 +910,7 @@ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
@ -928,8 +938,8 @@ msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
"Extrae-las cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
"Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
"\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
"as opcións curtas.\n"
@ -950,13 +960,13 @@ msgstr ""
" caracteres estendidos\n"
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada de\n"
" FICHEIRO\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
" usuarios non ingleses\n"
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do ficheiro\n"
#: src/xgettext.c:540
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
@ -975,8 +985,6 @@ msgstr ""
" -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n"
" indica que non se usen as palabras chave\n"
" por defecto)\n"
" -l, --string-limit=NÚMERO establece-lo tamaño máximo das cadeas a\n"
" NÚMERO en vez de %u\n"
" -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n"
" doutro xeito adivíñase a partir da extensión\n"
" do ficheiro\n"
@ -1003,31 +1011,31 @@ msgid ""
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
" --omit-header non escribi-la testeira coa entrada `msgid \"\"'\n"
" --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
" `msgid \"\"'\n"
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
" estricto\n"
" -T, --trigraphs entede-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas de FICHEIRO\n"
" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n"
"\n"
"Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
#: src/xgettext.c:914
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lingua `%s' descoñecida"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: aviso: non se atopou a entrada de testeira"
msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"