diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 19d7e96ec..7a79c3d06 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2001-10-20 Bruno Haible + + * es.po: Update from Max de MendizĂĄbal . + * sk.po: New file, from Marcel Telka . + 2001-09-13 Bruno Haible * gettext-0.10.40 released. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 5a4a2088c..8a43d2a67 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,17 +1,17 @@ # Mensajes en espańol para GNU gettext. -# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998. +# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n" -"Last-Translator: Max de Mendizábal \n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-21 11:21-0500\n" +"Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, @@ -83,7 +83,6 @@ msgstr "%s: la opci #: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389 #: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444 -#, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" @@ -328,10 +327,11 @@ msgstr "atenci # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" -msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales" +msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" +msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157 @@ -403,7 +403,6 @@ msgstr "" " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -# # 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con" # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos. @@ -538,22 +537,25 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/msgfmt.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" -msgstr[0] "%d mensajes traducidos" +msgstr[0] "%d mensaje traducido" +msgstr[1] "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" -msgstr[0] ", %d traducciones difusas" +msgstr[0] ", %d traducción difusa" +msgstr[1] ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" -msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir" +msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" +msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" # "enlista" queda "raro", żqué te parece "muestra" o algo así? sv # ok, puse muestra pero, żqué tal `enumera'? mm @@ -651,11 +653,14 @@ msgid "while creating hash table" msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'" #: src/msgfmt.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" "%*s warning: charset conversion will not work" -msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" +msgstr "" +"%s: atención: El encabezado del archivo PO está extraviado, es difuso o " +"inválido\n" +"%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format @@ -731,9 +736,9 @@ msgstr "%s: atenci # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:930 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" # żqué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm @@ -752,9 +757,10 @@ msgstr "a alguna de las l # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" # żqué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm @@ -779,16 +785,16 @@ msgstr "a alguna de las l # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:963 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" +msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ @@ -802,15 +808,16 @@ msgstr "" "el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide" #: src/msgfmt.c:1014 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" -msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas" +msgstr "" +"las especificaciones de formato para el argumento %lu no son las mismas" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgmerge.c:320 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -834,10 +841,12 @@ msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" +" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n" +" mensajes puede ser especificada más de una vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO ańade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" @@ -877,13 +886,13 @@ msgstr "" "estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n" #: src/msgmerge.c:799 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" -"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n" -"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n" +"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" +"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:806 @@ -965,9 +974,9 @@ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld" #: src/msgunfmt.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" +msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" #: src/msgunfmt.c:377 #, c-format @@ -988,7 +997,7 @@ msgstr "el fichero \"%s\" no est # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/ngettext.c:209 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -1000,21 +1009,22 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL CUENTA\n" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" -" -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" -" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" -" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" +" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" +" en este valor\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/ngettext.c:221 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -1028,27 +1038,21 @@ msgstr "" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" -"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" -"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" -"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" -"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: po-gram-gen.y:87 msgid "inconsistent use of #~" -msgstr "" +msgstr "uso inconsistente de #~" #: po-gram-gen.y:168 -#, fuzzy msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:176 -#, fuzzy msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" @@ -1058,11 +1062,11 @@ msgstr "no hay secci #: po-gram-gen.y:228 msgid "first plural form has nonzero index" -msgstr "" +msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" #: po-gram-gen.y:230 msgid "plural form has wrong index" -msgstr "" +msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" # Abortando queda un poco feo. żqué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. @@ -1110,7 +1114,6 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:377 -#, fuzzy msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" @@ -1123,29 +1126,31 @@ msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 -#, fuzzy msgid "invalid multibyte sequence" -msgstr "secuencia de control ilegal" +msgstr "sucesión de multibyte inválida" #: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439 #, c-format msgid "%s: warning: " -msgstr "" +msgstr "%s: atención: " #: src/po.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" -msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" +"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " +"funcionar.\n" #: src/po.c:370 src/po.c:405 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "" +msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." #: src/po.c:372 msgid "Continuing anyway." -msgstr "" +msgstr "Se continúa de todas formas." #: src/po.c:375 #, c-format @@ -1153,17 +1158,21 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" +"e iconv() no soporta \"%s\".\n" #: src/po.c:385 src/po.c:418 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" +"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" +"podría arreglar este problema.\n" #: src/po.c:393 src/po.c:425 #, c-format msgid "%s\n" -msgstr "" +msgstr "%s\n" #: src/po.c:410 #, c-format @@ -1171,13 +1180,17 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" +"Esta versión fue construida sin iconv().\n" #: src/po.c:440 -#, fuzzy msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" -msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" +msgstr "" +"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" +"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " +"funcionará.\n" #: src/write-po.c:322 #, c-format @@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:378 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -msgstr "" +msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" #: src/xgettext.c:484 #, c-format @@ -1289,7 +1302,7 @@ msgstr "" " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n" #: src/xgettext.c:540 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" @@ -1309,8 +1322,6 @@ msgstr "" " -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n" " PALABRA significa que no utilice las palabras\n" " clave por defecto)\n" -" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n" -" a NÚMERO en vez de %u\n" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n" " de otra forma, se supone por medio de la\n" " extensión del fichero\n" @@ -1320,7 +1331,6 @@ msgstr "" " entradas msgstr\n" " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n" -# # 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con" # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos. @@ -1361,36 +1371,21 @@ msgstr "" "Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n" #: src/xgettext.c:914 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" -msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" +msgstr "%s:%d: atención: palabra clave anidada en su propio argumento" #: src/xgettext.c:924 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" +"%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y su " +"argumento" #: src/xgettext.c:1420 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "lenguaje `%s' desconocido" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" -#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" -#~ "%*s reinstalling GNU gettext" -#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" -#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" -#~ "%*s reinstalling GNU gettext" -#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" - -#~ msgid "Memory exhausted" -#~ msgstr "Memoria agotada" - #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera" diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po new file mode 100644 index 000000000..f205e8b8f --- /dev/null +++ b/po/sk.po @@ -0,0 +1,1028 @@ +# Slovak translations for GNU gettext package. +# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Marcel Telka , 2001. +# Štefan Ondrejička , 1999. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n" +"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-24 23:08+0200\n" +"Last-Translator: Marcel Telka \n" +"Language-Team: Slovak \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" + +#: lib/error.c:115 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Neznáma systémová chyba" + +#: lib/getopt.c:691 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" + +#: lib/getopt.c:716 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n" + +#: lib/getopt.c:721 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n" + +#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n" + +#. --option +#: lib/getopt.c:768 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n" + +#. +option or -option +#: lib/getopt.c:772 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n" + +#. 1003.2 specifies the format of this message. +#: lib/getopt.c:798 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:801 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" + +#. 1003.2 specifies the format of this message. +#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:878 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" + +#: lib/getopt.c:896 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n" + +#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389 +#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444 +msgid "memory exhausted" +msgstr "pamäť je vyčerpaná" + +#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270 +#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Toto je slobodný softvér; podmienky šírenia sú obsiahnuté v zdrojových\n" +"textoch. Neposkytujú sa žiadne záruky; ani v prípade predaja alebo použitia\n" +"na špeciálny účel.\n" + +#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275 +#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Napísal %s.\n" + +#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137 +msgid "too many arguments" +msgstr "veľmi veľa parametrov" + +#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149 +msgid "missing arguments" +msgstr "chýbajúci parameter" + +#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387 +#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" + +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] [[[DOMÉNA] ID_SPRÁVY] | [-s [ID_SPRÁVY]...]]\n" +" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" +" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" +" sekvencií znakov\n" +" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -n potlačiť prázdne riadky na konci\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" +" z DOMÉNY\n" + +#: src/gettext.c:262 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"\n" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" +"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" +"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" +"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ak príkaz `echo'.\n" +"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n" +"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n" +"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" + +#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414 +#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Chyby oznámte na .\n" + +#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271 +msgid "no input files given" +msgstr "neboli zadané vstupné súbory" + +#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276 +msgid "exactly 2 input files required" +msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory" + +#: src/msgcmp.c:182 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" +"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" +"translated each and every message in your program. Where an exact match\n" +"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.po\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -D, --directory=ADRESÁR pripojiť ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" +" sa budú hľadať vstupné súbory\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +"\n" +"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n" +"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor so starým\n" +"prekladom. Súbor ref.po je najnovší PO súbor (vygenerovaný programom\n" +"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy\n" +"z programu. Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus,\n" +"ktorý umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n" + +#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741 +msgid "this message is used but not defined..." +msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..." + +#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743 +msgid "...but this definition is similar" +msgstr "...ale táto definícia je podobná" + +#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770 +#, c-format +msgid "this message is used but not defined in %s" +msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s" + +#: src/msgcmp.c:277 +msgid "warning: this message is not used" +msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá" + +#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 +#, c-format +msgid "found %d fatal error" +msgid_plural "found %d fatal errors" +msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb" +msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba" +msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby" + +#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157 +msgid "duplicate message definition" +msgstr "duplicitná definícia správy" + +#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158 +msgid "...this is the location of the first definition" +msgstr "...toto je miesto prvého definovania" + +#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561 +#, c-format +msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +msgstr "táto správa nie je definovaná v doméne \"%s\"" + +#. We are about to construct the absolute path to the +#. directory for the output files but asprintf failed. +#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353 +msgid "while preparing output" +msgstr "kým sa pripravuje výstup" + +#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú" + +#: src/msgcomm.c:323 +msgid "at least two files must be specified" +msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory" + +#: src/msgcomm.c:334 +#, c-format +msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)" + +#: src/msgcomm.c:382 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n" +" (namiesto messages.po)\n" +" -D, --directory=ADRESÁR pripojiť ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" +" sa budú hľadať vstupné súbory\n" +" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" +" namiesto rozšírených znakov\n" +" -f, --files-from=SÚBOR zobrať zoznam vstupných súborov zo súboru SÚBOR\n" +" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" +" -F, --sort-by-file zoradiť výstup podľa umiestnenia súboru\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" + +#: src/msgcomm.c:394 +msgid "" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " +"(default)\n" +" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" +" -o, --output=FILE write output to specified file\n" +" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +"DIR\n" +" -s, --sort-output generate sorted output and remove " +"duplicates\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po " +"file\n" +" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +" that only unique messages be printed\n" +msgstr "" +" -i, --indent vytvoriť súbor .po s použitím odsadzovania\n" +" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --omit-header nezapísať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n" +" -o, --output=SÚBOR výstup zapísať do zadaného súboru\n" +" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory uložiť do adresára ADRESÁR\n" +" -s, --sort-output generovať zoradený výstup a zmazať " +"duplikáty\n" +" --strict zapísať .po súbor presne zodpovedajúci\n" +" štandardu Uniforum\n" +" -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n" +" -u, --unique skratka pre --less-than=2; budú vypísané\n" +" iba jedinečné správy\n" + +#: src/msgcomm.c:407 +msgid "" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +" definitions, defaults to infinite if not\n" +" set\n" +" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +" definitions, defaults to 1 if not set\n" +"\n" +"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +"preserved.\n" +msgstr "" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej stránky\n" +" -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej\n" +" ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n" +" nekonečno\n" +" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n" +" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n" +"\n" +"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" +"S použitím voľby --more-than, bude dosiahnutá väčšia jednoznačnosť pred\n" +"výpisom správ. Naopak voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n" +"menšej jednoznačnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" +"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" +"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" +"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo všetkých PO súborov.\n" + +#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157 +#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599 +#, c-format +msgid "error while opening \"%s\" for reading" +msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie" + +#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059 +msgid "this file may not contain domain directives" +msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu" + +#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404 +msgid "no input file given" +msgstr "nie sú zadané vstupné súbory" + +#: src/msgfmt.c:337 +#, c-format +msgid "error while opening \"%s\" for writing" +msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis" + +#: src/msgfmt.c:360 +#, c-format +msgid "%d translated message" +msgid_plural "%d translated messages" +msgstr[0] "%d preložených správ" +msgstr[1] "%d preložená správa" +msgstr[2] "%d preložené správy" + +#: src/msgfmt.c:365 +#, c-format +msgid ", %d fuzzy translation" +msgid_plural ", %d fuzzy translations" +msgstr[0] ", %d nepresných prekladov" +msgstr[1] ", %d nepresný preklad" +msgstr[2] ", %d nepresné preklady" + +#: src/msgfmt.c:370 +#, c-format +msgid ", %d untranslated message" +msgid_plural ", %d untranslated messages" +msgstr[0] ", %d nepreložených správ" +msgstr[1] ", %d nepreložená správa" +msgstr[2] ", %d nepreložené správy" + +#: src/msgfmt.c:392 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" +" -c, --check perform language dependent checks on strings\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" --no-hash binary file will not include the hash table\n" +" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +" --statistics print statistics about translations\n" +" --strict enable strict Uniforum mode\n" +" -v, --verbose list input file anomalies\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +"\n" +"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +"output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n" +"Vytvoriť binárny katalóg správ z textového prekladu v PO súbore.\n" +"\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -a, --alignment=POČET zarovnať všetky reťazce na dĺžku POČET bajtov\n" +" (štandardne: %d)\n" +" -c, --check vykonať jazykovo závislé kontroly reťazcov\n" +" -D, --directory=ADRESÁR pripojiť ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" +" sa budú hľadať vstupné súbory\n" +" -f, --use-fuzzy použiť nepresné (fuzzy) položky na výstupe\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" --no-hash binárny katalóg správ nebude obsahovať hašovaciu\n" +" tabuľku\n" +" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude mať názov SÚBOR\n" +" --statistics zobraziť štatistiku o preklade\n" +" --strict aktivovať presné dodržiavanie módu Uniforum\n" +" -v, --verbose vypísať zvláštnosti vstupného súboru\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +"\n" + +#: src/msgfmt.c:435 +msgid "while creating hash table" +msgstr "kým sa vytvára hašovacia tabuľka" + +#: src/msgfmt.c:479 +#, c-format +msgid "" +"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +"%*s warning: charset conversion will not work" +msgstr "" +"%s: upozornenie: hlavička súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n" +"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungovať" + +#: src/msgfmt.c:503 +#, c-format +msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru" + +#: src/msgfmt.c:508 +#, c-format +msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +msgstr "" +"meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona" + +#. We don't change the exit status here because this is really +#. only an information. +#: src/msgfmt.c:521 +#, c-format +msgid "`domain %s' directive ignored" +msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná" + +#: src/msgfmt.c:551 +msgid "empty `msgstr' entry ignored" +msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná" + +#: src/msgfmt.c:552 +msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná" + +#: src/msgfmt.c:594 +#, c-format +msgid "headerfield `%s' missing in header" +msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke" + +#: src/msgfmt.c:597 +#, c-format +msgid "header field `%s' should start at beginning of line" +msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku" + +#: src/msgfmt.c:607 +msgid "some header fields still have the initial default value" +msgstr "niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty" + +#: src/msgfmt.c:618 +#, c-format +msgid "field `%s' still has initial default value" +msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu" + +#: src/msgfmt.c:708 +#, c-format +msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady" + +#: src/msgfmt.c:930 +msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:938 +#, c-format +msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:948 +msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:963 +msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:971 +#, c-format +msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:981 +msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'" + +#: src/msgfmt.c:997 +msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" +msgstr "nezhoduje sa počet formátovacích značiek v `msgid' a `msgstr'" + +#: src/msgfmt.c:1014 +#, c-format +msgid "format specifications for argument %lu are not the same" +msgstr "formátovacie značky pre parameter %lu nie sú zhodné" + +#: src/msgmerge.c:320 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" +" may be specified more than once\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -i, --indent indented output style\n" +" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" +" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict strict Uniforum output style\n" +" -v, --verbose increase verbosity level\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBY] def.po ref.po\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -C, --compendium=SÚBOR prídavna knižnica prekladov správ, môže byť\n" +" zadaná viac ako raz\n" +" -D, --directory=ADRESÁR pripojiť ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" +" sa budú hľadať vstupné súbory\n" +" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" +" namiesto rozšírených znakov\n" +" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -i, --indent vytvoriť .po s použitím odsadzovania\n" +" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude mať názov SÚBOR\n" +" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --strict aktivovať presné doržiavanie módu Uniforum\n" +" -v, --verbose zvýšiť stupeň ukecanosti\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej stránky\n" + +#: src/msgmerge.c:340 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" +"the newly created file as long as they still match; comments will be\n" +"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" +"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" +"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" +"results are written to stdout unless an output file is specified.\n" +msgstr "" +"\n" +"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n" +"PO súbor so starými prekladmi, ktorý bude prevzatý do novo vytvoreného PO\n" +"súboru, pokiaľ si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale\n" +"extrahované komentáre a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po\n" +"je najnovšie vytvorený PO súbor (generovaný programom xgettext), všetky\n" +"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n" +"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri\n" +"správach, pri ktorých nie je možné nájsť jednoznačnú zhodu, bude použitý\n" +"fuzzy algoritmus, ktorý umožňuje lepšiu kontrolu zhody. Ak nie je\n" +"zadaný výstupný súbor, výsledok bude zapísaný na štandardný výstup.\n" + +#: src/msgmerge.c:799 +#, c-format +msgid "" +"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +"obsolete %ld.\n" +msgstr "" +"%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld " +"chýbajucich, %ld zrušených.\n" + +#: src/msgmerge.c:806 +msgid " done.\n" +msgstr " hotovo.\n" + +#: src/msgunfmt.c:210 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -i, --indent write indented output style\n" +" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" +" --strict write strict uniforum style\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" +" namiesto rozšírených znakov\n" +" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -i, --indent vytvoriť .po s použitím odsadzovania\n" +" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude mať názov SÚBOR\n" +" --strict aktivovať presné doržiavanie štýlu uniforum\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej stránky\n" + +#: src/msgunfmt.c:224 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +"By default the output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Konvertovať binárny súborov .mo na súbory .po v štýle Uniforum.\n" +"Podporované sú súbory .mo v bitovom usporiadaní little-endian aj big-endian.\n" +"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je zadaný ako -, bude sa načítavať\n" +"štandardný vstup. Štandardne sa výstup posiela na štandardný výstup.\n" + +#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\"" + +#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327 +#, c-format +msgid "file \"%s\" truncated" +msgstr "súbor \"%s\" je skrátený" + +#: src/msgunfmt.c:293 +#, c-format +msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +msgstr "nastavenie v súbore \"%s\" na poziciu %ld zlyhalo" + +#: src/msgunfmt.c:332 +#, c-format +msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou" + +#: src/msgunfmt.c:377 +#, c-format +msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo" + +#: src/ngettext.c:209 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n" +" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" +" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" +" sekvencií znakov\n" +" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n" +" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY\n" +" (množné číslo)\n" +" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základetejto hodnoty\n" + +#: src/ngettext.c:221 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"\n" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" +"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" +"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" +"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" + +#: src/open-po.c:64 +msgid "" +msgstr "<štandardný vstup>" + +#: po-gram-gen.y:87 +msgid "inconsistent use of #~" +msgstr "nekonzistentné použitie #~" + +#: po-gram-gen.y:168 +msgid "missing `msgstr[]' section" +msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'" + +#: po-gram-gen.y:176 +msgid "missing `msgid_plural' section" +msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'" + +#: po-gram-gen.y:183 +msgid "missing `msgstr' section" +msgstr "chýba sekcia `msgstr'" + +#: po-gram-gen.y:228 +msgid "first plural form has nonzero index" +msgstr "prvé množné číslo má nenulový index" + +#: po-gram-gen.y:230 +msgid "plural form has wrong index" +msgstr "množné číslo má nesprávny index" + +#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical +#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c +#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99 +#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129 +msgid "too many errors, aborting" +msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program" + +#: src/po-lex.c:274 +#, c-format +msgid "keyword \"%s\" unknown" +msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\"" + +#: src/po-lex.c:377 +msgid "invalid control sequence" +msgstr "neplatná riadiaca sekvencia" + +#: src/po-lex.c:480 +msgid "end-of-file within string" +msgstr "koniec súboru uprostred reťazca" + +#: src/po-lex.c:485 +msgid "end-of-line within string" +msgstr "koniec riadku uprostred reťazca" + +#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 +msgid "invalid multibyte sequence" +msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" + +#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439 +#, c-format +msgid "%s: warning: " +msgstr "%s: upozornenie: " + +#: src/po.c:303 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +"Message conversion to user's charset might not work.\n" +msgstr "" +"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n" +"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n" + +#: src/po.c:370 src/po.c:405 +msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze." + +#: src/po.c:372 +msgid "Continuing anyway." +msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu." + +#: src/po.c:375 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +"and iconv() does not support \"%s\".\n" +msgstr "" +"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n" +"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n" + +#: src/po.c:385 src/po.c:418 +msgid "" +"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +"would fix this problem.\n" +msgstr "" +"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n" +"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n" + +#: src/po.c:393 src/po.c:425 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: src/po.c:410 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +"This version was built without iconv().\n" +msgstr "" +"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n" +"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n" + +#: src/po.c:440 +msgid "" +"Charset missing in header.\n" +"Message conversion to user's charset will not work.\n" +msgstr "" +"V hlavičke chýba znaková sada.\n" +"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n" + +#: src/write-po.c:322 +#, c-format +msgid "" +"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'" + +#: src/write-po.c:863 +#, c-format +msgid "cannot create output file \"%s\"" +msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\"" + +#: src/write-po.c:870 +#, no-c-format +msgid "standard output" +msgstr "štandardný výstup" + +#: src/write-po.c:945 +#, c-format +msgid "error while writing \"%s\" file" +msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\"" + +#: src/xget-lex.c:148 +msgid "standard input" +msgstr "štandardný vstup" + +#: src/xget-lex.c:876 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta" + +#: src/xget-lex.c:898 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec" + +#: src/xgettext.c:373 +msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +msgstr "" +"--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný " +"výstup" + +#: src/xgettext.c:378 +msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať" + +#: src/xgettext.c:484 +#, c-format +msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúšam C" + +#: src/xgettext.c:520 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +"Extract translatable string from given input files.\n" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +" -a, --extract-all extract all strings\n" +" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +" preceding keyword lines) in output file\n" +" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +" --debug more detailed formatstring recognision result\n" +" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n" +"Vybrať preložitelné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n" +"\n" +"Povinné parametre pre dlhšie voľby sú povinné aj pre skrátené voľby.\n" +" -a, --extract-all vybrať všetky reťazce\n" +" -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť komentáre so ZNAČKOU (alebo tie\n" +" riadky, ktoré začínajú kľúčovým slovom) vo\n" +" výstupnom súbore\n" +" -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" +" --debug detailnejšie výsledky rozpoznávania\n" +" formátovacích reťazcov\n" +" -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n" +" (miesto messages.po)\n" +" -D, --directory=ADRESÁR pripojiť ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" +" sa budú hľadať vstupné súbory\n" +" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" +" namiesto rozšírených znakov\n" +" -f, --files-from=SÚBOR zobrať zoznam vstupných súborov zo SÚBORU\n" +" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" +" --foreign-user vynachať výpis autorských práv FSF\n" +" pre cudzích používateľov\n" +" -F, --sort-by-file zoradiť výstup podľa umiestnenia súboru\n" + +#: src/xgettext.c:540 +#, no-wrap +msgid "" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" -j, --join-existing join messages with existing file\n" +" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" +" WORD means not to use default keywords)\n" +" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" +" otherwise is guessed from file extension\n" +" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" +" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +msgstr "" +" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" +" -i, --indent vytvoriť .po s použitím odsadzovania\n" +" -j, --join-existing pripojiť správy k existujúcemu súboru\n" +" -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré sa bude vyhladávať\n" +" (ak je voľba uvedená bez časti SLOVO, znamená\n" +" to, že štandardné kľučové slová sa nebudú\n" +" vyhľadávať)\n" +" -L, --language=MENO rozpoznať zadaný jazyk (C, C++, PO),\n" +" ak voľba nie je uvedená, jazyk sa zisťuj podľa\n" +" prípony súboru\n" +" -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n" +" položku msgstr\n" +" -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n" +" položku msgstr\n" +" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" + +#: src/xgettext.c:552 +#, no-wrap +msgid "" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" +" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" +" -o, --output=FILE write output to specified file\n" +" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" +" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" +" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" +"\n" +"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --omit-header nezapísať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n" +" -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" +" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú uložené v adresári ADRESÁR\n" +" -s, --sort-output generovať zoradený výstup a zmazať duplikáty\n" +" --strict aktivovať presné dodržiavanie módu Uniforum\n" +" -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n" +" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" +" -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej stránky\n" +" -x, --exclude-file=SÚBOR položky zo súboru SÚBOR sa nebudú vyberať\n" +"\n" +"Ak VSTUPNÝ_SÚBOR je -, načíta sa štandardný vstup.\n" + +#: src/xgettext.c:914 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +msgstr "%s:%d: upozornenie: kľúčové slovo je parametrom kľúčového slova" + +#: src/xgettext.c:924 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +msgstr "" +"%s:%d: upozornenie: kľúčové slovo medzi vonkajším kľúčovým slovom a jeho " +"parametrom" + +#: src/xgettext.c:1420 +#, c-format +msgid "language `%s' unknown" +msgstr "jazyk `%s' je neznámy"