mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 07:37:57 +00:00
Update French translations.
This commit is contained in:
parent
c4f3ec4f3e
commit
e78374533e
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2001-11-29 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>.
|
||||
|
||||
2001-11-05 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
|
||||
|
||||
160
po/fr.po
160
po/fr.po
@ -1,17 +1,19 @@
|
||||
# Messages français pour GNU gettext.
|
||||
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
|
||||
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001, 1996.
|
||||
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-05-04 10:03-04:00\n"
|
||||
"Last-Translator: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>\n"
|
||||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-29 12:00-05:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:115
|
||||
@ -79,9 +81,8 @@ msgstr "%s: l'option
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
|
||||
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "Mémoire entièrement consommée"
|
||||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
|
||||
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
|
||||
@ -226,10 +227,11 @@ msgid "warning: this message is not used"
|
||||
msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "found %d fatal error"
|
||||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||||
msgstr[0] "%d erreurs terminales"
|
||||
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
|
||||
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
|
||||
|
||||
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
|
||||
msgid "duplicate message definition"
|
||||
@ -384,18 +386,21 @@ msgstr "erreur lors de l'ouverture de
|
||||
msgid "%d translated message"
|
||||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||||
msgstr[0] "%d messages traduits"
|
||||
msgstr[1] "%d messages traduits"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:365
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||||
msgstr[0] ", %d traductions approximées"
|
||||
msgstr[0] ", %d traductions approximatives"
|
||||
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:370
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ", %d untranslated message"
|
||||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||||
msgstr[0] ", %d messages non-traduits"
|
||||
msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:392
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -448,11 +453,14 @@ msgid "while creating hash table"
|
||||
msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:479
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
||||
"%*s warning: charset conversion will not work"
|
||||
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
|
||||
"invalide\n"
|
||||
"%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -504,33 +512,28 @@ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||||
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
|
||||
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:938
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
|
||||
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:948
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
|
||||
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:963
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
|
||||
"les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:971
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
|
||||
"les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:981
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
@ -543,12 +546,13 @@ msgstr ""
|
||||
"nombre différent de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr »"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1014
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
|
||||
msgstr "les spécifications de format pour l'argument %u ne sont pas identiques"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les spécifications de format pour l'argument %lu ne sont pas identiques"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:320
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
||||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
@ -572,6 +576,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
|
||||
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages traduits,\n"
|
||||
" peut être spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
|
||||
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
|
||||
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
|
||||
@ -614,12 +620,13 @@ msgstr ""
|
||||
"À moins qu'un fichier de sortie soit explicitement spécifié.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:799
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||||
"obsolete %ld.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s%d et %d lus, %d fusionnés, %d approximés, %d manquants, %d périmés.\n"
|
||||
"%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
|
||||
"manquants, %ld périmés.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:806
|
||||
msgid " done.\n"
|
||||
@ -645,7 +652,7 @@ msgstr ""
|
||||
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
|
||||
" -E, --escape échappements C en sorite, éviter les 8-bits\n"
|
||||
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
|
||||
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
|
||||
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
||||
" -i, --indent sortie en style indenté\n"
|
||||
@ -686,9 +693,9 @@ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
||||
msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||||
msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU"
|
||||
msgstr "le fichier « %s » contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -696,7 +703,7 @@ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||||
msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
@ -715,10 +722,12 @@ msgstr ""
|
||||
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
|
||||
" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
|
||||
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
|
||||
" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
|
||||
" [DOMAINE] MSGID repérer le message traduit à partir du DOMAINE\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (au singulier) / MSGID-PLURAL (au pluriel)\n"
|
||||
" VALEUR choisir le singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -728,33 +737,27 @@ msgid ""
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
|
||||
"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
|
||||
"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
|
||||
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
|
||||
"répertoire.\n"
|
||||
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
|
||||
"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
|
||||
"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ensemble des répertoires fouillés: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/open-po.c:64
|
||||
msgid "<stdin>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<stdin>"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:87
|
||||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "utilisation inconsistente de #~"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "section « msgstr » absente"
|
||||
msgstr "section « msgstr[] » absente"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "section « msgstr » absente"
|
||||
msgstr "section « msgstr_plural » absente"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:183
|
||||
msgid "missing `msgstr' section"
|
||||
@ -762,11 +765,11 @@ msgstr "section
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:228
|
||||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:230
|
||||
msgid "plural form has wrong index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "forme plurielle a un index erronée"
|
||||
|
||||
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
|
||||
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
|
||||
@ -781,9 +784,8 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||||
msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid control sequence"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement illégale"
|
||||
msgstr "séquence de contrôle invalide"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:480
|
||||
msgid "end-of-file within string"
|
||||
@ -794,29 +796,30 @@ msgid "end-of-line within string"
|
||||
msgstr "fin de ligne intempestive"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement illégale"
|
||||
msgstr "séquence multi-octets invalide"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
|
||||
|
||||
#: src/po.c:303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||||
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le charset \"%s\" n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
|
||||
"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:370 src/po.c:405
|
||||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:372
|
||||
msgid "Continuing anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poursuite malgré tout."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -824,17 +827,21 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
|
||||
"et iconv() ne supporte pas \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:385 src/po.c:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||||
"would fix this problem.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
|
||||
"devrait corriger ce problème.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:393 src/po.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -842,13 +849,16 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||||
"This version was built without iconv().\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
|
||||
"Cette version a été générée sans iconv().\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charset missing in header.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||||
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
|
||||
"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -892,7 +902,7 @@ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:378
|
||||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -942,7 +952,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:540
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||||
@ -962,8 +972,8 @@ msgstr ""
|
||||
" -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n"
|
||||
" -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n"
|
||||
" sinon, le deviner de l'extension du fichier\n"
|
||||
" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
|
||||
" -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
|
||||
" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
|
||||
" -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
|
||||
" --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:552
|
||||
@ -996,36 +1006,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:914
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
|
||||
msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
|
||||
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language `%s' unknown"
|
||||
msgstr "langage « %s » inconnu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
|
||||
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
||||
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
||||
#~ msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
|
||||
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
||||
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
||||
#~ msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "Mémoire entièrement consommée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
||||
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user