Bruno Haible f89200f277 Update translations from TP.
* gettext-runtime/po/*.po: Update from TP.
* gettext-tools/po/*.po: Update from TP.
* gettext-tools/examples/po/*.po: Update from TP.
2025-07-19 21:54:28 +02:00

552 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2019,2020,2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-14 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторско право: %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n"
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадена от %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хаибле"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "твърде много аргументи"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
#: src/printf_ngettext.c:133
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "липсващи аргументи"
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
#: src/envsubst.c:190
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим на работа:\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Осведомително извеждане:\n"
#: src/envsubst.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#: src/envsubst.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n"
"като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n"
"се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n"
"заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n"
"се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
"вход.\n"
#: src/envsubst.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n"
"състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n"
"или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n"
#: src/envsubst.c:453
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене \"%s\""
#: src/envsubst.c:453
msgid "standard input"
msgstr "стандартен вход"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Улрих Дрепер"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
"или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
#: src/gettext.c:260
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
#: src/printf_ngettext.c:211
#, c-format
msgid "Options and arguments:\n"
msgstr "Опции и аргументи:\n"
#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за КЛЮЧ\n"
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (пренебрегва се; за съвместимост)\n"
#: src/gettext.c:276
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
#: src/printf_ngettext.c:226
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
#: src/printf_ngettext.c:228
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#: src/gettext.c:288
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
"но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n"
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
"Директория за търсене: %s\n"
#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/ngettext.c:241
#, c-format
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
msgstr " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
#, c-format
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
#: src/ngettext.c:256
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n"
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
"Директория за търсене: %s\n"
#: src/printf-command.c:154
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "При директива номер %zu, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
#: src/printf-command.c:237
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Низът завършва по средата на директива."
#: src/printf-command.c:242
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "При директива номер %zu, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
#: src/printf-command.c:246
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %zu, не е валиден за превръщане."
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %zu не е правилен знака '%c'за превръщане '%c'."
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
#, c-format
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване на аргумент."
#: src/printf-command.c:394
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
msgstr "Низът завършва по средата на управляваща последователност."
#: src/printf-command.c:402
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
msgstr "Управляваща последователност '%c%c' не се поддържа (не е POSIX)."
#: src/printf-command.c:403
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
msgstr "Неправилна управляваща последователност '%c%c'."
#: src/printf-command.c:407
#, c-format
msgid "This escape sequence is invalid."
msgstr "Неправилна управляваща последователност."
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: очаква се цифрова стойност"
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: стойността не е преобразуване изцяло"
#: src/printf-command.c:717
#, c-format
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
msgstr "Преведения форматиращ низ използва %zu аргументи, докато първоначалния използва само %zu аргумента."
#: src/printf-command.c:728
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "предупреждение: игнориране на излишните аргументи, започвайки с %s"
#: src/printf_gettext.c:128
#, c-format
msgid "missing format string"
msgstr "липсващ низ за формат"
#: src/printf_gettext.c:170
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФОРМАТ [АРГУМЕНТИ]\n"
#: src/printf_gettext.c:175
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
"to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""
"Създава форматиран изход, прилагайки езиковия предов от ФОРМАТ\n"
"към аргументите.\n"
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за ОБКРЪЖЕНИЕ\n"
#: src/printf_gettext.c:183
#, c-format
msgid " FORMAT format string\n"
msgstr " ФОРМАТ низ за формат\n"
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
#, c-format
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
msgstr " ARGUMENT низ или числов аргумент\n"
#: src/printf_gettext.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The format string consists of\n"
" - plain text,\n"
" - directives, that start with '%c',\n"
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""
"Всеки форматиращ низ се състои от:\n"
" - обикновен текст,\n"
" - директиви, които започват с '%c',\n"
" - управляващи последователности, които започват с обратна наклонена черта\n"
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A directive that consumes an argument\n"
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
" each of which acts as a flag,\n"
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
" nonnegative integer),\n"
" - is finished by a specifier\n"
" - '%c', that prints a character,\n"
" - '%c', that prints a string,\n"
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
msgstr ""
"Директива, която използва аргумент:\n"
" - започва с '%s' или '%s', където %s е положително цяло число,\n"
" - е последвана по избор от някой от символите '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
" всеки от които действа като флаг,\n"
" - е последвана по избор от указание за ширина (неотрицателно цяло число),\n"
" - е последвана по избор от '%c' и указание за точност (по избор\n"
" неотрицателно цяло число),\n"
" - завършва със указание:\n"
" - '%c', който отпечатва знак,\n"
" - '%c', който отпечатва низ,\n"
" - '%c', '%c', които отпечатват цяло число,\n"
" - '%c', '%c', '%c', '%c', които отпечатват неотрицателно цяло число без знак,\n"
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в научен запис,\n"
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая без експонента,\n"
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в общ запис,\n"
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в шестнадесетичен запис.\n"
"Освен това има директива '%s', която отпечатва един '%c'.\n"
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
"all directives that consume an argument must do so.\n"
msgstr ""
"Ако една директива задава аргумент по неговия номер ('%s' запис),\n"
"всчики директиви, които го използват, трябва да го направят също.\n"
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
#. The last placeholder expands to 4 characters.
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
#, c-format
msgid ""
"The escape sequences are:\n"
"\n"
" %s backslash\n"
" %s alert (BEL)\n"
" %s backspace (BS)\n"
" %s form feed (FF)\n"
" %s new line (LF)\n"
" %s carriage return (CR)\n"
" %s horizontal tab (HT)\n"
" %s vertical tab (VT)\n"
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
msgstr ""
"Управляващи последователности са:\n"
"\n"
" %s обратна наклонена черта\n"
" %s предупреждение (BEL)\n"
" %s връщане назад (BS)\n"
" %s подаване на нов ред (FF)\n"
" %s нов ред (LF)\n"
" %s връщане на каретка (CR)\n"
" %s хоризонтален табулатор (HT)\n"
" %s вертикален табулатор (VT)\n"
" %s осмично число с от 1 до 3 осмични цифри\n"
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
#, c-format
msgid "Environment variables:\n"
msgstr "Променливи на средата:\n"
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
"given by the environment variable %s.\n"
msgstr ""
"Преводът на форматиращия низ се търси в домейна за превод,\n"
"зададен от променливата на средата %s.\n"
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Търси се в директорията с каталози, зададена от променливата на средата\n"
"%s или, ако не е налична, в директорията с каталози по подразбиране.\n"
"Този двоичен файл е създаден да използва директорията с каталози по подразбиране:\n"
"%s\n"
#: src/printf_ngettext.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФОРМАТ ФОРМАТ-МНОЖ БРОЙ [АРГУМЕНТ]...\n"
#: src/printf_ngettext.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""
"Създава форматиран изход, прилагайки на родния език превода от ФОРМАТ\n"
"и ФОРМАТ-МНОЖ, в зависимост от БРОЙ, към АРГУМЕНТИ.\n"
#: src/printf_ngettext.c:215
#, c-format
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
msgstr " ФОРМАТ Форма за единствено число на английски\n"
#: src/printf_ngettext.c:217
#, c-format
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
msgstr " ФОРМАТ-МНОЖ Форма за множествено число на английски\n"
#: src/printf_ngettext.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Each format string consists of\n"
" - plain text,\n"
" - directives, that start with '%c',\n"
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""
"Всеки форматиращ низ се състои от:\n"
" - обикновен текст,\n"
" - директиви, които започват с '%c',\n"
" - управляващи последователности, които започват с обратна наклонена черта\n"