mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
* gettext-runtime/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/examples/po/*.po: Update from TP.
690 lines
27 KiB
Plaintext
690 lines
27 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU gettext package.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
|
||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-05 14:19+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <%s>\n"
|
||
"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
|
||
"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
|
||
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Napsal %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:164
|
||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:154
|
||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "chybí argumenty"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
|
||
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:181
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:186
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:190
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Operační režim:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:193
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Informační výstup:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:200
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:203
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:207
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
|
||
"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
|
||
"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
|
||
"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
|
||
"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
|
||
"které se objeví na standardním vstupu.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:216
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
|
||
"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
|
||
"proměnná co řádek.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby hlaste anglicky do systému pro sledování chyb na\n"
|
||
"<%s> nebo e-mailem na\n"
|
||
"<%s>. Chyby v překladu česky na\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
||
#: src/envsubst.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "chyba při čtení „%s“"
|
||
|
||
# src/xget-lex.c:150
|
||
#: src/envsubst.c:453
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardní vstup"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:254
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
|
||
"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:260
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:164
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||
msgstr "Přepínače a argumenty:\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:266
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext ID_ZPRÁVY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr " -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n potlačí nové řádky na konci\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (ignorován kvůli kompatibilitě)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
|
||
" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:245
|
||
#: src/gettext.c:288
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
|
||
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
|
||
"v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n"
|
||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Je-li použit přepínač -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
|
||
"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
|
||
"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží.\n"
|
||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:221
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:226
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeloží ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||
" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr " POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:245
|
||
#: src/ngettext.c:256
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
|
||
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
|
||
"v obvyklém adresáři, hledá se v umístění určeném proměnnou prostředí\n"
|
||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "V direktivě číslo %zu argument číslo 0 není kladné celé číslo."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Řetězec končí uprostřed direktivy,"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||
msgstr "V direktivě číslo %zu znak „%c“ není platným formátovacím znakem."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||
msgstr "Znak, který ukončuje direktivu číslo %zu není platným formátovacím znakem."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "V directive číslo %zu příznak „%c“ nelze použít s formátovacím znakem „%c“."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr "Řetězec odkazuje na argumenty jak absolutním pořadím argumentů, tak nečíslovanými určeními argumentů."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||
msgstr "Řetězec končí uprostřed escapovací posloupnosti."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||
msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není (v POSIXU) podporována."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||
msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není platná."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||
msgstr "Tato escapovací posloupnost je neplatná."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "chyba při zápisu"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: očekávána číselná hodnota"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena"
|
||
|
||
# TODO: pluralize
|
||
#: src/printf-command.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||
msgstr "Přeložený formátovací řetězec spotřebovává %zu argumentů, ale původní formátovací řetězec pouze %zu."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "pozor: přebytečné argumenty se ignorují, počínaje %s"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:154
|
||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing format string"
|
||
msgstr "chybí formátovací řetězec"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT [ARGUMENT]…\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrací formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného\n"
|
||
"jazyka na ARGUMENTY.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext pro FORMÁT\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||
msgstr " FORMÁT formátovací řetězec\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||
msgstr " ARGUMENT řetězcový nebo číselný argument\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The format string consists of\n"
|
||
" - plain text,\n"
|
||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátovací řetězec se skládá z\n"
|
||
" - obyčejného textu,\n"
|
||
" - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n"
|
||
" - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||
" nonnegative integer),\n"
|
||
" - is finished by a specifier\n"
|
||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiva, která spotřebovává argument\n"
|
||
" - začíná s „%s“ nebo „%s“, kde %s je kladné celé číslo,\n"
|
||
" - je volitelně následována některým ze znaků „%c“, „%c“, „%c“, „%c“ a „%c“,\n"
|
||
" každý se chová jako příznak,\n"
|
||
" - je volitelně následována určením šířky (nezáporné celé číslo),\n"
|
||
" - je volitelně následována „%c“ a určením přesnosti (volitelné nezáporné\n"
|
||
" číslo),\n"
|
||
" - je zakončena formátovacím znakem\n"
|
||
" - „%c“, který tiskne znak,\n"
|
||
" - „%c“, který tiskne řetězec,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, který tiskne celé číslo,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, „%c“, „%c“, které tisknou bezznaménkové (nezáporné)\n"
|
||
" celé číslo,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou ve\n"
|
||
" vědeckém tvaru,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou bez\n"
|
||
" exponentu,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n"
|
||
" v obecném tvaru,\n"
|
||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n"
|
||
" v šestnáctkové soustavě.\n"
|
||
"K tomu existuje direktiva „%s“, která tiskne jedno „%c“.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud direktiva určuje argument pomocí čísla (zápis „%s“,\n"
|
||
"musí tak činit všechny direktivy, které spotřebovávají argument.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The escape sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s backslash\n"
|
||
" %s alert (BEL)\n"
|
||
" %s backspace (BS)\n"
|
||
" %s form feed (FF)\n"
|
||
" %s new line (LF)\n"
|
||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escapovací posloupnosti jsou:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s zpětné lomítko\n"
|
||
" %s zvonek (BEL)\n"
|
||
" %s backspace (BS)\n"
|
||
" %s posunutí formuláře (FF)\n"
|
||
" %s nový řádek (LF)\n"
|
||
" %s návrat vozíku (CR)\n"
|
||
" %s vodorovný tabulátor (HT)\n"
|
||
" %s svislý tabulátor (VT)\n"
|
||
" %s osmičkové číslo s 1 až 3 osmičkovými číslicemi\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables:\n"
|
||
msgstr "Proměnné prostředí:\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Překlad formátovacího řetězce se hledá v překladové doméně určené proměnnou\n"
|
||
"prostředí %s.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledává se v adresáři s katalogy určeném proměnnou prostředí\n"
|
||
"%s nebo, není-li přítomna, ve výchozím adresáři s katalogy.\n"
|
||
"Tento program má nastaven jako výchozí adresář s katalogy:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT FORMÁT_PLURÁLU POČET [ARGUMENT]…\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dává formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného jazyka\n"
|
||
"nebo FORMÁTU_PLURÁLU v závislosti na POČTU na ARGUMENTY.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||
msgstr " FORMÁT formátovací řetězec pro anglické jednotné číslo\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||
msgstr " FORMÁT_PLURÁLU formátovací řetězec pro anglické množné číslo\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Each format string consists of\n"
|
||
" - plain text,\n"
|
||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý formátovací řetězec se skládá z\n"
|
||
" - obyčejného textu,\n"
|
||
" - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n"
|
||
" - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n"
|
||
|
||
# lib/error.c:91
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Neznámá systémová chyba"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:813
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%s%s“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:657
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:736
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
# lib/xmalloc.c:82
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:652
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:703
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:813
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:831
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
|
||
|
||
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
|
||
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:233
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
|
||
#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
|
||
#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n"
|
||
#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
|
||
#~ " ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
|
||
# src/gettextp.c:233
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
|
||
#~ " -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
|
||
#~ " -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
|
||
#~ " -n potlačit nové řádky na konci\n"
|
||
#~ " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||
#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||
#~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||
#~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||
#~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
|