mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
* gettext-runtime/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/examples/po/*.po: Update from TP.
687 lines
28 KiB
Plaintext
687 lines
28 KiB
Plaintext
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018-2026.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 21:59-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Vim9.1\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
|
||
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
||
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Napisao %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "previše argumenata"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "nema argumenata"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za pomoć i više informacija.\n"
|
||
|
||
# gettext manual 15.5.2.3
|
||
# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
|
||
# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
|
||
#: src/envsubst.c:181
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:186
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okruženja.\n"
|
||
|
||
# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja’
|
||
#: src/envsubst.c:190
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Način rada (mode):\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:193
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Informativni izlaz:\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||
#: src/envsubst.c:200
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:203
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
|
||
# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings’ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
|
||
#: src/envsubst.c:207
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n"
|
||
"s time da se referencije na varijable okruženja u formatu $VARIJABLA ili\n"
|
||
"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n"
|
||
"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okruženja s referencijom u\n"
|
||
"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okruženja koje se\n"
|
||
"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:216
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se koristi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
|
||
"sastoji od onih varijabli okruženja s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n"
|
||
"po jedna po retku.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
|
||
"ili e-poštom na <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "greška pri čitanju „%s’"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:453
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardni ulaz"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
# 15.5.2.3 Invoking the gettext program
|
||
# gettext [option] [[textdomain] msgid]
|
||
# gettext [option] -s [msgid]...
|
||
# Upute koriste „msgid’, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
|
||
#: src/gettext.c:254
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
|
||
" ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’
|
||
#: src/gettext.c:260
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||
msgstr "Opcije i argumenti:\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:266
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr " -e omogući ekspanziju nekih maskiranih (escape) nizova\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n"
|
||
" navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:288
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n"
|
||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba ‘echo’;\n"
|
||
"ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
|
||
"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:221
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL KOLIČINA\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’
|
||
#: src/ngettext.c:226
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr " KOLIČINA odabere singular ili plural prema KOLIČINI\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:256
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n"
|
||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "U direktivi broj %zu, argument s brojem 0 nije pozitivni cijeli broj."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "String je završio u sredini direktive."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||
msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije valjani specifikator konverzije."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||
msgstr "Znak kojim završava direktiva broj %zu nije valjani specifikator konverzije."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "U direktivi broj %zu, flag ‘%c’ nije valjan za konverziju ‘%c’."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr "String referira na argumente istovremeno putem apsolutnih brojeva argumenata i putem specifikacija nenumeriranih argumenata."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||
msgstr "String je završio u sredini maskiranog (escape) niza."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||
msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije podržan (ne u POSIX)."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||
msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije valjan."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||
msgstr "Ovaj maskirani (escape) niz nije valjan."
|
||
|
||
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okruženja treba prevesti... (TK)
|
||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "greška pri pisanju"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: očekivana je numerička vrijednost"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: ova vrijednost nije u potpunosti konvertirana"
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||
msgstr "Prevedeni string formata zahtijeva %zu argumenata, dok izvorni string formata zahtijeva samo %zu argumenata."
|
||
|
||
#: src/printf-command.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argumente, počevši s %s"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing format string"
|
||
msgstr "nedostaje string formata"
|
||
|
||
# gettext manual 15.5.2.3
|
||
# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
|
||
# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
|
||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||
msgstr "Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA na ARGUMENTE\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||
msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za FORMAT\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||
msgstr " FORMAT string formata\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||
msgstr " ARGUMENT string ili numerički argument\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The format string consists of\n"
|
||
" - plain text,\n"
|
||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format string sastoji se od\n"
|
||
" - obični tekst,\n"
|
||
" - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n"
|
||
" - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||
" nonnegative integer),\n"
|
||
" - is finished by a specifier\n"
|
||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiva koja koristi argument\n"
|
||
" - počinje s ‘%s’ ili ‘%s’ gdje je %s pozitivni cijeli broj,\n"
|
||
" - zatim, opcionalno slijede bilo koji od znakova ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’,\n"
|
||
" a svaki od njih djeluje kao flag,\n"
|
||
" - zatim, opcionalno slijedi specifikacija širine (nenegativni cijeli broj),\n"
|
||
" - zatim, opcionalno slijede ‘%c’ i specifikacijom preciznosti (neobavezni\n"
|
||
" nenegativni cijeli broj),\n"
|
||
" - a završi sa specifikatorom\n"
|
||
" - ‘%c’, ispiše znak,\n"
|
||
" - ‘%c’, ispiše string,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše cijeli broj,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ispiše neoznačeni (nenegativni) cijeli broj,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u znanstvenoj notaciji,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom bez esponenta,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u standardnoj notaciji,\n"
|
||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u heksadekadskoj notaciji.\n"
|
||
"Osim toga, postoji direktiva '%s', koja ispiše samo jedan ‘%c’.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako jedna direktiva specificira argument sa svojim brojem (‘%s’ notacija),\n"
|
||
"onda sve direktive koje koriste argument moraju tako postupiti.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The escape sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s backslash\n"
|
||
" %s alert (BEL)\n"
|
||
" %s backspace (BS)\n"
|
||
" %s form feed (FF)\n"
|
||
" %s new line (LF)\n"
|
||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskirani (escape) nizovi su:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s backslash, obrnuta kosa crta\n"
|
||
" %s alert (BEL), upozorenje\n"
|
||
" %s backspace (BS), briše znak ispred\n"
|
||
" %s form feed (FF)\n"
|
||
" %s new line (LF), znak novog retka\n"
|
||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||
" %s horizontal tab (HT), horizontalni tabulator\n"
|
||
" %s vertical tab (VT), vertikalni tabulator\n"
|
||
" %s oktalni broj s 1 do 3 oktalne znamenke\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables:\n"
|
||
msgstr "Varijable okruženja:\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||
msgstr "Prijevod stringa formata tražit će se u domeni prijevodaodređenoj varijablom okruženja %s.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traži se u direktoriju kataloga koji je određen varijablom okruženja\n"
|
||
"%s ili, a ako ga nema, onda u zadanom direktoriju kataloga.\n"
|
||
"Ova binarna datoteka konfigurirana je da koristi zadani direktorij kataloga:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT FORMAT-PLURALA KOLIČINA [ARGUMENT]...\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA\n"
|
||
"i FORMAT-PLURALA, ovisno o KOLIČINI, na ARGUMENTE.\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||
msgstr " FORMAT Singular stringa za format na engleskom\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||
msgstr " FORMAT-PLURAL Plural stringa za format na engleskom\n"
|
||
|
||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Each format string consists of\n"
|
||
" - plain text,\n"
|
||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svaki format string sastoji se od\n"
|
||
" - obični tekst,\n"
|
||
" - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n"
|
||
" - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n"
|
||
|
||
# Unrecognized is a synonym of unknown.
|
||
# unrecognized is not recognized;
|
||
# unknown is not known, unidentified, not well known
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
||
|
||
# promijena svih završnih navodnika s „ na ’
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
# ambiguous: having or expressing more than one possible meaning
|
||
# ambiguous: able to be understood in more than one way
|
||
# ambiguous se češće prevodi s ‘višeznačn’ ali ....
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n"
|
||
|
||
# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greške u programu na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
|
||
|
||
# http://ihjj.hr/: „dopustiti’ umjesto „dozvoliti’. Umjesto „ne dopušta’/„zahtijeva’ predlažem „ne očekuje’/„očekuje’
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija „--%s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata’, ako se koristi „nije prepoznata’
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nepoznata opcija ‘--%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ nije jednoznačna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
# „retrieve’ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve’; zato promjena „retrieve’ > „traži’
|
||
# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||
#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
|
||
#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
#~ " -n bez završnog znaka novog retka\n"
|
||
#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
#~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n"
|
||
#~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n"
|
||
|
||
# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
|
||
# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
|
||
# U uputama „messages’ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
|
||
# „retrieve’ podrazumijeva implicitno
|
||
# postojane prijevoda; ako prijevoda
|
||
# nema, onda ga ne može „retrieve’; zato
|
||
# promjena „retrieve’ > „traži’
|
||
# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
|
||
#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
|
||
#~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n"
|
||
#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||
#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||
#~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL (množina)\n"
|
||
#~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog BROJA\n"
|