mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
* gettext-runtime/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/po/*.po: Update from TP. * gettext-tools/examples/po/*.po: Update from TP.
323 lines
12 KiB
Plaintext
323 lines
12 KiB
Plaintext
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
|
|
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
|
|
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autor programu: %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:118
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "brakujące argumenty"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:181
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:186
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:190
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Tryb działania:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:193
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informacje:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:200
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:203
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:207
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
|
|
"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
|
|
"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
|
|
"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
|
|
"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:216
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
|
|
"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
|
|
"osobnej linii.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"albo przez e-mail do %s.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:453
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wejście"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:253
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:259
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
|
|
" odpowiadającego MSGID\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:285
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
|
|
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
|
|
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
|
|
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
|
|
"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
|
|
"znalezione w wybranym katalogu.\n"
|
|
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:218
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:223
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:228
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
msgstr " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
|
|
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
|
|
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
|
|
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
|