New Slovak and Spanish translations.

This commit is contained in:
Bruno Haible 2001-10-20 18:44:35 +00:00
parent 0bb11fee69
commit db660aeb3e
3 changed files with 1114 additions and 86 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2001-10-20 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
* sk.po: New file, from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
2001-09-13 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* gettext-0.10.40 released.

167
po/es.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-21 11:21-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
@ -83,7 +83,6 @@ msgstr "%s: la opci
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
@ -328,10 +327,11 @@ msgstr "atenci
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"
msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
@ -403,7 +403,6 @@ msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
@ -538,22 +537,25 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
#: src/msgfmt.c:360
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensajes traducidos"
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
#: src/msgfmt.c:365
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducciones difusas"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
#: src/msgfmt.c:370
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
@ -651,11 +653,14 @@ msgid "while creating hash table"
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
#: src/msgfmt.c:479
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
msgstr ""
"%s: atención: El encabezado del archivo PO está extraviado, es difuso o "
"inválido\n"
"%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
@ -731,9 +736,9 @@ msgstr "%s: atenci
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:930
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
@ -752,9 +757,10 @@ msgstr "a alguna de las l
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:938
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
@ -779,16 +785,16 @@ msgstr "a alguna de las l
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:963
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:971
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
@ -802,15 +808,16 @@ msgstr ""
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
#: src/msgfmt.c:1014
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
msgstr ""
"las especificaciones de formato para el argumento %lu no son las mismas"
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgmerge.c:320
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
@ -834,10 +841,12 @@ msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
@ -877,13 +886,13 @@ msgstr ""
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
#: src/msgmerge.c:799
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:806
@ -965,9 +974,9 @@ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
#: src/msgunfmt.c:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
@ -988,7 +997,7 @@ msgstr "el fichero \"%s\" no est
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:209
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@ -1000,21 +1009,22 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL CUENTA\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
" en este valor\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:221
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@ -1028,27 +1038,21 @@ msgstr ""
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
msgstr ""
msgstr "<stdin>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr ""
msgstr "uso inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:168
#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:176
#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
@ -1058,11 +1062,11 @@ msgstr "no hay secci
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr ""
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
msgstr ""
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
@ -1110,7 +1114,6 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
#: src/po-lex.c:377
#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
@ -1123,29 +1126,31 @@ msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
#, fuzzy
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr ""
msgstr "%s: atención: "
#: src/po.c:303
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
"funcionar.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
msgstr ""
msgstr "Se continúa de todas formas."
#: src/po.c:375
#, c-format
@ -1153,17 +1158,21 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
"podría arreglar este problema.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
@ -1171,13 +1180,17 @@ msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
#: src/po.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
msgstr ""
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
@ -1289,7 +1302,7 @@ msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
#: src/xgettext.c:540
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
@ -1309,8 +1322,6 @@ msgstr ""
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
" clave por defecto)\n"
" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
" a NÚMERO en vez de %u\n"
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
" extensión del fichero\n"
@ -1320,7 +1331,6 @@ msgstr ""
" entradas msgstr\n"
" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
@ -1361,36 +1371,21 @@ msgstr ""
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
#: src/xgettext.c:914
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
msgstr "%s:%d: atención: palabra clave anidada en su propio argumento"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
"%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y su "
"argumento"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria agotada"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"

1028
po/sk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff