mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 15:39:11 +00:00
New Slovak and Spanish translations.
This commit is contained in:
parent
0bb11fee69
commit
db660aeb3e
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2001-10-20 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
|
||||
* sk.po: New file, from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
|
||||
|
||||
2001-09-13 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
|
||||
|
||||
* gettext-0.10.40 released.
|
||||
|
||||
167
po/es.po
167
po/es.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
||||
# Mensajes en español para GNU gettext.
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
|
||||
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-08-21 11:21-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
||||
@ -83,7 +83,6 @@ msgstr "%s: la opci
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
|
||||
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "Memoria agotada"
|
||||
|
||||
@ -328,10 +327,11 @@ msgstr "atenci
|
||||
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
|
||||
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
|
||||
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "found %d fatal error"
|
||||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||||
msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"
|
||||
msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
|
||||
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
|
||||
|
||||
# Nota: es la definición la que está duplicada.
|
||||
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
|
||||
@ -403,7 +403,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
|
||||
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
|
||||
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
|
||||
@ -538,22 +537,25 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:360
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d translated message"
|
||||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensajes traducidos"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
|
||||
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:365
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||||
msgstr[0] ", %d traducciones difusas"
|
||||
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
|
||||
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:370
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ", %d untranslated message"
|
||||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||||
msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"
|
||||
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
|
||||
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
|
||||
|
||||
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
|
||||
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
|
||||
@ -651,11 +653,14 @@ msgid "while creating hash table"
|
||||
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:479
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
||||
"%*s warning: charset conversion will not work"
|
||||
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: atención: El encabezado del archivo PO está extraviado, es difuso o "
|
||||
"inválido\n"
|
||||
"%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -731,9 +736,9 @@ msgstr "%s: atenci
|
||||
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
||||
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
||||
#: src/msgfmt.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
|
||||
|
||||
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
||||
# Bien. Mejora. mm
|
||||
@ -752,9 +757,10 @@ msgstr "a alguna de las l
|
||||
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
||||
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
||||
#: src/msgfmt.c:938
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
|
||||
|
||||
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
||||
# Bien. Mejora. mm
|
||||
@ -779,16 +785,16 @@ msgstr "a alguna de las l
|
||||
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
||||
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
||||
#: src/msgfmt.c:963
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
|
||||
|
||||
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
||||
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
||||
#: src/msgfmt.c:971
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
|
||||
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
|
||||
|
||||
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
||||
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
||||
@ -802,15 +808,16 @@ msgstr ""
|
||||
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
|
||||
|
||||
#: src/msgfmt.c:1014
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
|
||||
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"las especificaciones de formato para el argumento %lu no son las mismas"
|
||||
|
||||
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
|
||||
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
|
||||
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
|
||||
#: src/msgmerge.c:320
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
||||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
@ -834,10 +841,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
||||
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
|
||||
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
|
||||
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
||||
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
||||
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
|
||||
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
|
||||
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
|
||||
" extendidos\n"
|
||||
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
||||
@ -877,13 +886,13 @@ msgstr ""
|
||||
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
|
||||
|
||||
#: src/msgmerge.c:799
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||||
"obsolete %ld.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
|
||||
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
|
||||
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
|
||||
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
|
||||
|
||||
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
|
||||
#: src/msgmerge.c:806
|
||||
@ -965,9 +974,9 @@ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
||||
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||||
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
|
||||
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
|
||||
|
||||
#: src/msgunfmt.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -988,7 +997,7 @@ msgstr "el fichero \"%s\" no est
|
||||
# es en otra opción en donde aparece. mm
|
||||
#
|
||||
#: src/ngettext.c:209
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
@ -1000,21 +1009,22 @@ msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL CUENTA\n"
|
||||
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
||||
" de escape\n"
|
||||
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
||||
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
||||
" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
|
||||
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
||||
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
|
||||
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
|
||||
" en este valor\n"
|
||||
|
||||
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
||||
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -1028,27 +1038,21 @@ msgstr ""
|
||||
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
|
||||
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
|
||||
"puede especificar otro lugar.\n"
|
||||
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
|
||||
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
|
||||
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
|
||||
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
|
||||
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/open-po.c:64
|
||||
msgid "<stdin>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<stdin>"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:87
|
||||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "uso inconsistente de #~"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||||
msgstr "no hay sección `msgstr'"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||||
msgstr "no hay sección `msgstr'"
|
||||
|
||||
@ -1058,11 +1062,11 @@ msgstr "no hay secci
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:228
|
||||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
|
||||
|
||||
#: po-gram-gen.y:230
|
||||
msgid "plural form has wrong index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
|
||||
|
||||
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
|
||||
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
|
||||
@ -1110,7 +1114,6 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||||
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid control sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de control ilegal"
|
||||
|
||||
@ -1123,29 +1126,31 @@ msgid "end-of-line within string"
|
||||
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
|
||||
|
||||
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de control ilegal"
|
||||
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: atención: "
|
||||
|
||||
#: src/po.c:303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||||
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
|
||||
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
|
||||
"funcionar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:370 src/po.c:405
|
||||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:372
|
||||
msgid "Continuing anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se continúa de todas formas."
|
||||
|
||||
#: src/po.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1153,17 +1158,21 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
|
||||
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:385 src/po.c:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||||
"would fix this problem.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
|
||||
"podría arreglar este problema.\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:393 src/po.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1171,13 +1180,17 @@ msgid ""
|
||||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||||
"This version was built without iconv().\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
|
||||
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
|
||||
|
||||
#: src/po.c:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charset missing in header.\n"
|
||||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||||
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
|
||||
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
|
||||
"funcionará.\n"
|
||||
|
||||
#: src/write-po.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1224,7 +1237,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:378
|
||||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:484
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1289,7 +1302,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:540
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||||
@ -1309,8 +1322,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
|
||||
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
|
||||
" clave por defecto)\n"
|
||||
" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
|
||||
" a NÚMERO en vez de %u\n"
|
||||
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
|
||||
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
|
||||
" extensión del fichero\n"
|
||||
@ -1320,7 +1331,6 @@ msgstr ""
|
||||
" entradas msgstr\n"
|
||||
" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
|
||||
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
|
||||
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
|
||||
@ -1361,36 +1371,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:914
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
|
||||
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
|
||||
msgstr "%s:%d: atención: palabra clave anidada en su propio argumento"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:924
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y su "
|
||||
"argumento"
|
||||
|
||||
#: src/xgettext.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "language `%s' unknown"
|
||||
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
|
||||
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
||||
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
||||
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
|
||||
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
||||
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
||||
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "Memoria agotada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
||||
#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user