mirror of
https://https.git.savannah.gnu.org/git/gettext.git
synced 2026-01-26 07:37:57 +00:00
Compare commits
370 Commits
| Author | SHA1 | Date | |
|---|---|---|---|
|
|
910a2e6e06 | ||
|
|
9dda53fc74 | ||
|
|
c636580a49 | ||
|
|
d5c190b1fd | ||
|
|
d806d18eb3 | ||
|
|
c8ee79bec0 | ||
|
|
77441e0283 | ||
|
|
c558619bb3 | ||
|
|
b761da94e2 | ||
|
|
bdbfa2c091 | ||
|
|
68e2e2c2d1 | ||
|
|
144474ff64 | ||
|
|
f1459a89e2 | ||
|
|
213b865692 | ||
|
|
c1afa2e18a | ||
|
|
9740ab9ef6 | ||
|
|
7d6d59eb6a | ||
|
|
934fcbf7a1 | ||
|
|
dce47fc998 | ||
|
|
969c026038 | ||
|
|
c979c72860 | ||
|
|
7c7ff10dcf | ||
|
|
2a14d41159 | ||
|
|
207e12cc80 | ||
|
|
d806c61240 | ||
|
|
9c21b898dc | ||
|
|
03d7277dec | ||
|
|
c326dfe6cb | ||
|
|
3370845a4e | ||
|
|
e549b33dfa | ||
|
|
9670fdddf2 | ||
|
|
f12d6634be | ||
|
|
7b2f1337c6 | ||
|
|
d6f50b989a | ||
|
|
6c3c33fbed | ||
|
|
0b7f5fc259 | ||
|
|
72906c560a | ||
|
|
14d79c924c | ||
|
|
8448582011 | ||
|
|
c7ce599588 | ||
|
|
a5c1a7f6c1 | ||
|
|
abb256e01e | ||
|
|
387a2e083a | ||
|
|
637b208fbe | ||
|
|
0f23092fe8 | ||
|
|
05f57bcd68 | ||
|
|
6eb3598f76 | ||
|
|
f3edef2e5b | ||
|
|
e003323602 | ||
|
|
5f955e8193 | ||
|
|
0136f405d3 | ||
|
|
3c3f36ee01 | ||
|
|
8c716a85ec | ||
|
|
5847bb1df1 | ||
|
|
75a5c46616 | ||
|
|
2ff034612e | ||
|
|
61a2bbacb5 | ||
|
|
a3aef1a1d3 | ||
|
|
4d64f8c471 | ||
|
|
731022e254 | ||
|
|
4f380c8586 | ||
|
|
5a0c27e5ab | ||
|
|
092e5329e6 | ||
|
|
e6bff68d9d | ||
|
|
6da5013c70 | ||
|
|
5ef6297855 | ||
|
|
fc26a91ef6 | ||
|
|
dcb585cbf2 | ||
|
|
26413ef170 | ||
|
|
fc271fe03b | ||
|
|
21a3caa801 | ||
|
|
7e90ce557b | ||
|
|
7546f94840 | ||
|
|
032b007fea | ||
|
|
1dba8793ec | ||
|
|
f5fd381b40 | ||
|
|
1f89fa1de8 | ||
|
|
a32db7a22e | ||
|
|
1910a92249 | ||
|
|
a73fd8a501 | ||
|
|
adc3ba97ed | ||
|
|
e2c4aba219 | ||
|
|
8f38e562d6 | ||
|
|
0736aca4af | ||
|
|
a40c7b7f84 | ||
|
|
ce283b4b85 | ||
|
|
6836b43624 | ||
|
|
b1cbf5dd77 | ||
|
|
057cf901ba | ||
|
|
c4c7c3839a | ||
|
|
eb25e838ad | ||
|
|
b214284bcb | ||
|
|
ae418b7028 | ||
|
|
7e8f1357f4 | ||
|
|
2d6f665b97 | ||
|
|
ae52c096d7 | ||
|
|
6fa3d8eca2 | ||
|
|
cad29a148e | ||
|
|
0e709dbdee | ||
|
|
133de2a1c5 | ||
|
|
0c0bf3abb2 | ||
|
|
0f3521607b | ||
|
|
f9e3329954 | ||
|
|
4e4b995657 | ||
|
|
8a1197f724 | ||
|
|
66ce533273 | ||
|
|
b4dc38d4bd | ||
|
|
1c80e3154e | ||
|
|
6d5a50fc48 | ||
|
|
101f7026ad | ||
|
|
b9a55188d3 | ||
|
|
ef13e87973 | ||
|
|
f66e5482ea | ||
|
|
1873f881df | ||
|
|
cbc153416e | ||
|
|
d16c3c8f05 | ||
|
|
e43acdc385 | ||
|
|
4595dc0b40 | ||
|
|
f89200f277 | ||
|
|
3ed149a373 | ||
|
|
c0cf67dd46 | ||
|
|
7fce5309f0 | ||
|
|
106647be6d | ||
|
|
6aefadd72b | ||
|
|
a0e74b9583 | ||
|
|
6a0792037f | ||
|
|
fd84361f0e | ||
|
|
09cfa7cb53 | ||
|
|
ac0dd7475b | ||
|
|
2bc44e010c | ||
|
|
27d8a1add2 | ||
|
|
673ca474f5 | ||
|
|
80d0903beb | ||
|
|
f98de965a0 | ||
|
|
8a76b0b1c9 | ||
|
|
a0130a04b0 | ||
|
|
7c70492939 | ||
|
|
0c0bd837fa | ||
|
|
475c199fc9 | ||
|
|
94906022d9 | ||
|
|
92eed46803 | ||
|
|
1b64c53623 | ||
|
|
f405ab69d9 | ||
|
|
d3f5b62c65 | ||
|
|
0de73d2694 | ||
|
|
62e3b84b92 | ||
|
|
762db318fc | ||
|
|
efb20317fb | ||
|
|
310e42a7a7 | ||
|
|
86274f8321 | ||
|
|
027f0c7047 | ||
|
|
81e3adea05 | ||
|
|
f451794c99 | ||
|
|
4b4a1bee4b | ||
|
|
d0e209799a | ||
|
|
dda9128815 | ||
|
|
8d373b0656 | ||
|
|
c97fababab | ||
|
|
98cf2d1e31 | ||
|
|
eff9937e4f | ||
|
|
eb92bff15a | ||
|
|
35fee570e4 | ||
|
|
3703298b8b | ||
|
|
3028a28da5 | ||
|
|
836374b49a | ||
|
|
8750e7ebb5 | ||
|
|
8caa0b51ba | ||
|
|
b719e5bfd2 | ||
|
|
f1fc656bcc | ||
|
|
702435bc02 | ||
|
|
3a763e6a6b | ||
|
|
af0d135964 | ||
|
|
a121288fc3 | ||
|
|
110552bc0a | ||
|
|
f0bdc7524e | ||
|
|
22546c9c06 | ||
|
|
adf6e5709b | ||
|
|
338edb5ccc | ||
|
|
fb7d214543 | ||
|
|
b013095ee1 | ||
|
|
51ec1c4157 | ||
|
|
340f82cfab | ||
|
|
78e9a5d2d9 | ||
|
|
baa7777077 | ||
|
|
ac4c1e3c84 | ||
|
|
6d1d57e158 | ||
|
|
4e7a638fd7 | ||
|
|
2fdcb6546c | ||
|
|
c6373812d7 | ||
|
|
c93b9f3976 | ||
|
|
6d6241d0fe | ||
|
|
a0fbd6869b | ||
|
|
5b2a00875c | ||
|
|
3e846209ca | ||
|
|
b6ea1c2cbe | ||
|
|
c0a5ed0180 | ||
|
|
3c4aff9b3b | ||
|
|
fd6617fb54 | ||
|
|
6c569a0012 | ||
|
|
6859ac3476 | ||
|
|
5a22e428a6 | ||
|
|
96d16fc051 | ||
|
|
b5d6f12371 | ||
|
|
d29d2aa61a | ||
|
|
36f19a58d5 | ||
|
|
688d443b26 | ||
|
|
b470e7eb26 | ||
|
|
2305b059e2 | ||
|
|
3e7c882bd7 | ||
|
|
06858e5651 | ||
|
|
81c37f4901 | ||
|
|
6ced019bdd | ||
|
|
528364fd5d | ||
|
|
91cb1f1cbb | ||
|
|
ec07a48b8f | ||
|
|
04ccbe28b3 | ||
|
|
2c41b836e6 | ||
|
|
65a6890f38 | ||
|
|
790fc440df | ||
|
|
82ddb51455 | ||
|
|
39b426b503 | ||
|
|
eb587aa2a9 | ||
|
|
04f810d727 | ||
|
|
caf86941ba | ||
|
|
0ed33456eb | ||
|
|
e5c1be0451 | ||
|
|
3dbf4a9b3b | ||
|
|
8000b5d9e3 | ||
|
|
3d38aeb7d9 | ||
|
|
b6d13dc267 | ||
|
|
bc159575b7 | ||
|
|
589f38cb99 | ||
|
|
28198a8621 | ||
|
|
26a6fa7729 | ||
|
|
f02b67c633 | ||
|
|
3dae6dee52 | ||
|
|
b5c42c062c | ||
|
|
e6b7b7939f | ||
|
|
3ef1d9ee84 | ||
|
|
12bd8c45bb | ||
|
|
a9583d31f7 | ||
|
|
e24ce889ee | ||
|
|
090868dedb | ||
|
|
1313c94003 | ||
|
|
dacdbfec87 | ||
|
|
64784c018a | ||
|
|
93da58d7a9 | ||
|
|
ccd07974b0 | ||
|
|
417ca6acd5 | ||
|
|
4d561233cb | ||
|
|
99529c200d | ||
|
|
796875721a | ||
|
|
cdc6870c77 | ||
|
|
b330ce7804 | ||
|
|
a7c6eeefd6 | ||
|
|
0ec47cb58f | ||
|
|
1054fd3dac | ||
|
|
d1050df577 | ||
|
|
f744352a02 | ||
|
|
0e5230554b | ||
|
|
8d8ad10907 | ||
|
|
087018bf48 | ||
|
|
2fb3d868b2 | ||
|
|
7f9ef13e48 | ||
|
|
f09ee6c69d | ||
|
|
3eba2cddb0 | ||
|
|
5760f91681 | ||
|
|
d5aa8447c1 | ||
|
|
957ecb5ea6 | ||
|
|
4b48ab4c4f | ||
|
|
20070edd81 | ||
|
|
cbe56ffe46 | ||
|
|
43f5ac51dd | ||
|
|
62c466c7f9 | ||
|
|
a06a91814c | ||
|
|
6971fcded9 | ||
|
|
d23acdb852 | ||
|
|
ef9a4aca8f | ||
|
|
8e77f38164 | ||
|
|
cd93b66a0d | ||
|
|
0e0e1de23d | ||
|
|
46cc1558ac | ||
|
|
de4b858e63 | ||
|
|
468a351531 | ||
|
|
52fe9fc876 | ||
|
|
7b2f29018a | ||
|
|
03d289ae21 | ||
|
|
4e1c588f21 | ||
|
|
6ecc423cdc | ||
|
|
26348e4f88 | ||
|
|
a6cafd7ae4 | ||
|
|
ecd4036ee7 | ||
|
|
2fab281e18 | ||
|
|
54fca1b4ab | ||
|
|
5de2623883 | ||
|
|
76bfa2f87c | ||
|
|
fa98427c77 | ||
|
|
4d743ba206 | ||
|
|
26c8529d0e | ||
|
|
b71cbac4fa | ||
|
|
3fbb7e1b6e | ||
|
|
7e61dc102e | ||
|
|
b1168e7d07 | ||
|
|
1077d538be | ||
|
|
edff5c9ab2 | ||
|
|
0387d77646 | ||
|
|
6e2d484a30 | ||
|
|
e87aaccabe | ||
|
|
fe9d3fd320 | ||
|
|
8dce4dcce0 | ||
|
|
7a5e1e6f62 | ||
|
|
204b0aadca | ||
|
|
e7650ab0fa | ||
|
|
281658406b | ||
|
|
09203499b4 | ||
|
|
de3fff8d99 | ||
|
|
ce82524f02 | ||
|
|
411a5c31d4 | ||
|
|
1013cd9252 | ||
|
|
e22a08429a | ||
|
|
f3d8d1bfcf | ||
|
|
756de35ece | ||
|
|
6b4bbaeb52 | ||
|
|
35e0395326 | ||
|
|
91d82d18e4 | ||
|
|
72a90baa2d | ||
|
|
ad68d1c6dd | ||
|
|
b4dda7ce29 | ||
|
|
7bcb84111b | ||
|
|
c5118d68ee | ||
|
|
9e0eb429a2 | ||
|
|
a0d4b4f792 | ||
|
|
1c9bde162e | ||
|
|
711bc70e23 | ||
|
|
aed7fee527 | ||
|
|
3c3b58eee6 | ||
|
|
e91e04e0f3 | ||
|
|
0f1ebb7871 | ||
|
|
eaf1a8b271 | ||
|
|
0bc6dfc727 | ||
|
|
a3fef20765 | ||
|
|
d65c1d5cb3 | ||
|
|
fb0e5d7d7e | ||
|
|
9158c62302 | ||
|
|
9eebc0b188 | ||
|
|
8a037738f9 | ||
|
|
a3af27ae1a | ||
|
|
58c7485732 | ||
|
|
c3ccc6d5e6 | ||
|
|
b8ab4f2bef | ||
|
|
c340457784 | ||
|
|
461a5227f5 | ||
|
|
b9f1c1f8cc | ||
|
|
cd99929d00 | ||
|
|
4fa2cffa94 | ||
|
|
365f43a759 | ||
|
|
68f9a16955 | ||
|
|
71b7ef5c50 | ||
|
|
ec43cd0203 | ||
|
|
6c99917547 | ||
|
|
5ebaafda3a | ||
|
|
0f79d8866e | ||
|
|
1fb7870670 | ||
|
|
cf9cf76f79 | ||
|
|
33ffa491ec | ||
|
|
893cde22c5 | ||
|
|
32559df235 | ||
|
|
2f5053cd2e | ||
|
|
bf3cb47ff6 | ||
|
|
d4c8337471 |
212
.gitignore
vendored
212
.gitignore
vendored
@ -15,7 +15,7 @@
|
||||
/gettext-runtime/doc/Admin/jdom-1.0.jar
|
||||
/gettext-runtime/doc/Admin/Matrix*.class
|
||||
/gettext-runtime/doc/Admin/matrix.xml
|
||||
/gettext-tools/misc/archive.dir.tar
|
||||
/gettext-tools/machine-translation/prototype/OllamaSpit.class
|
||||
|
||||
# Files brought in by autopull.sh:
|
||||
/gettext-tools/tree-sitter-*
|
||||
@ -29,8 +29,10 @@
|
||||
/build-aux/config.rpath
|
||||
/build-aux/csharpcomp.sh.in
|
||||
/build-aux/csharpexec.sh.in
|
||||
/build-aux/dcomp.sh.in
|
||||
/build-aux/git-version-gen
|
||||
/build-aux/gitlog-to-changelog
|
||||
/build-aux/gocomp.sh.in
|
||||
/build-aux/install-reloc
|
||||
/build-aux/javacomp.sh.in
|
||||
/build-aux/javaexec.sh.in
|
||||
@ -59,6 +61,7 @@
|
||||
!/gettext-tools/gnulib-tests/Makefile.am
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/glthread/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/gnulib-m4/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unicase/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uniconv/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unictype/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unilbrk/
|
||||
@ -66,7 +69,6 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uniwidth/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/Makefile.gnulib
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/_Noreturn.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/alignof.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/alloca.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/arg-nonnull.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/asnprintf.c
|
||||
@ -86,18 +88,29 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c-strstr.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c++defs.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32is-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isalnum.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isalpha.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isblank.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32iscntrl.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isgraph.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32islower.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isprint.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32ispunct.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isspace.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isupper.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32isxdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32to-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32tolower.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/c32width.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/calloc.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/cdefs.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/cloexec.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/cloexec.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/close.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/concat-filename.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/concat-filename.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/diffseq.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/dirname-lgpl.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/dirname.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/dosname.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/dup2.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/errno.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/error.c
|
||||
@ -110,6 +123,7 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fd-hook.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fdopen.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/filename.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/flexmember.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/float+.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/float.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/float.in.h
|
||||
@ -118,6 +132,8 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/free.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/frexp.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/frexpl.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fseterr.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fseterr.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fstat.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fstrcmp.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/fstrcmp.h
|
||||
@ -168,14 +184,21 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/isnanf.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/isnanl-nolibm.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/isnanl.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/iswblank.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/iswdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/iswpunct.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/iswxdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/itold.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/lc-charset-dispatch.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/lc-charset-dispatch.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libc-config.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libunistring.valgrind
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/limits.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/localcharset.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/localcharset.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/locale.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/localeconv.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/lstat.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/malloc.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/malloca.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/malloca.h
|
||||
@ -183,13 +206,16 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/markup.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/math.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/math.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbchar.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbchar.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbiterf.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbiterf.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbrtoc32.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbrtowc.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbrtowc-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbrtowc-impl-utf8.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbsinit.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbswidth.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbswidth.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbsnlen.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbszero.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbtowc-lock.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/mbtowc-lock.h
|
||||
@ -204,6 +230,8 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/msvc-inval.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/msvc-nothrow.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/msvc-nothrow.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/next-prime.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/next-prime.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/obstack.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/obstack.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/open.c
|
||||
@ -249,6 +277,8 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdckdint.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stddef.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdint.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdio-consolesafe.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdio-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdio-read.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdio-write.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdio.in.h
|
||||
@ -274,6 +304,7 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string-desc-contains.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string-desc.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string-desc.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/strnlen.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/strstr.c
|
||||
@ -283,9 +314,11 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/textstyle.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/time.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uchar.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unicase.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uniconv.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unictype.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unilbrk.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uninorm.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unistd.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unistd.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unistr.in.h
|
||||
@ -330,65 +363,9 @@
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/xstriconv.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/xvasprintf.c
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/xvasprintf.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/glthread/
|
||||
/gettext-tools/libgrep/gnulib-m4/
|
||||
/gettext-tools/libgrep/malloc/
|
||||
/gettext-tools/libgrep/Makefile.gnulib
|
||||
/gettext-tools/libgrep/_Noreturn.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/arg-nonnull.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/attribute.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/btowc.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/c++defs.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/cdefs.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/dynarray.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/fcntl.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/intprops-internal.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/intprops.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/inttypes.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswblank.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswctype-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswctype.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswpunct.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/iswxdigit.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/langinfo.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/libc-config.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/limits.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/locale.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/localeconv.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/malloc.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/mbrlen.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/mbszero.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/mbtowc-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/mbtowc.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/nl_langinfo.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/nl_langinfo-lock.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/pthread.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/pthread-once.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regcomp.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regex.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regex.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regex_internal.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regex_internal.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/regexec.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/sched.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdckdint.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stddef.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdint.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdlib.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdlib.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/sys_types.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/time.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/unistd.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/unistd.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/warn-on-use.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wchar.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wcrtomb.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wctype-h.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wctype-impl.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wctype.c
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wctype.in.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/windows-initguard.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/gnulib-lib/
|
||||
!/gettext-tools/libgrep/gnulib-lib/Makefile.am
|
||||
/gettext-tools/man/x-to-1.in
|
||||
/gettext-tools/tests/gnulib-m4/
|
||||
/gettext-tools/tests/gnulib-lib/
|
||||
@ -416,7 +393,15 @@
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/ChangeLog
|
||||
/gettext-tools/ChangeLog
|
||||
/gettext-tools/examples/ChangeLog
|
||||
# Files copied from gettext-runtime:
|
||||
# Files copied:
|
||||
/gettext-runtime/po/Makefile.in.in
|
||||
/gettext-runtime/po/Rules-quot
|
||||
/gettext-runtime/po/boldquot.sed
|
||||
/gettext-runtime/po/en@boldquot.header
|
||||
/gettext-runtime/po/en@quot.header
|
||||
/gettext-runtime/po/insert-header.sed
|
||||
/gettext-runtime/po/quot.sed
|
||||
/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed
|
||||
/gettext-tools/ABOUT-NLS
|
||||
/gettext-tools/po/Makefile.in.in
|
||||
/gettext-tools/po/Rules-quot
|
||||
@ -426,6 +411,7 @@
|
||||
/gettext-tools/po/insert-header.sed
|
||||
/gettext-tools/po/quot.sed
|
||||
/gettext-tools/po/remove-potcdate.sed
|
||||
/gettext-tools/examples/po/remove-potcdate.sed
|
||||
|
||||
# Files generated by the autotools:
|
||||
/aclocal.m4
|
||||
@ -442,6 +428,8 @@
|
||||
/gettext-runtime/intl/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/intl-csharp/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/intl-java/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/intl-d/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/intl-modula2/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/aclocal.m4
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/configure
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/config.h.in
|
||||
@ -450,10 +438,12 @@
|
||||
/gettext-runtime/man/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/src/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/tests/Makefile.in
|
||||
/gettext-runtime/install-tests/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/aclocal.m4
|
||||
/gettext-tools/configure
|
||||
/gettext-tools/config.h.in
|
||||
/gettext-tools/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/autotools/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/doc/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/emacs/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/examples/aclocal.m4
|
||||
@ -471,6 +461,8 @@
|
||||
/gettext-tools/styles/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/system-tests/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/tests/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/wizard/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/install-tests/Makefile.in
|
||||
/gnulib-local/Makefile.in
|
||||
|
||||
# Files generated by "make" and even kept by "make maintainer-clean":
|
||||
@ -497,6 +489,10 @@
|
||||
/gettext-runtime/man/gettext.1.html.in
|
||||
/gettext-runtime/man/ngettext.1.in
|
||||
/gettext-runtime/man/ngettext.1.html.in
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_gettext.1.in
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_gettext.1.html.in
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_ngettext.1.in
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_ngettext.1.html.in
|
||||
/gettext-runtime/man/bind_textdomain_codeset.3
|
||||
/gettext-runtime/man/bind_textdomain_codeset.3.html
|
||||
/gettext-runtime/man/bindtextdomain.3
|
||||
@ -509,6 +505,7 @@
|
||||
/gettext-runtime/man/textdomain.3.html
|
||||
/gettext-runtime/po/gettext-runtime.pot
|
||||
/gettext-runtime/po/stamp-po
|
||||
/gettext-tools/autotools/archive.*.tar.*
|
||||
/gettext-tools/doc/version.texi
|
||||
/gettext-tools/doc/stamp-vti
|
||||
/gettext-tools/doc/gettext.info
|
||||
@ -548,15 +545,20 @@
|
||||
/gettext-tools/man/msginit.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/msgmerge.1
|
||||
/gettext-tools/man/msgmerge.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/msgpre.1
|
||||
/gettext-tools/man/msgpre.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/msgunfmt.1
|
||||
/gettext-tools/man/msgunfmt.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/msguniq.1
|
||||
/gettext-tools/man/msguniq.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/po-fetch.1
|
||||
/gettext-tools/man/po-fetch.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/recode-sr-latin.1
|
||||
/gettext-tools/man/recode-sr-latin.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/spit.1
|
||||
/gettext-tools/man/spit.1.html
|
||||
/gettext-tools/man/xgettext.1
|
||||
/gettext-tools/man/xgettext.1.html
|
||||
/gettext-tools/misc/archive.*.tar.*
|
||||
/gettext-tools/po/gettext-tools.pot
|
||||
/gettext-tools/po/stamp-po
|
||||
# Files generated by "make", using gperf:
|
||||
@ -622,6 +624,7 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-runtime/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/config.h
|
||||
/gettext-runtime/csharpcomp.sh
|
||||
/gettext-runtime/dcomp.sh
|
||||
/gettext-runtime/javacomp.sh
|
||||
/gettext-runtime/libtool
|
||||
/gettext-runtime/stamp-h1
|
||||
@ -633,6 +636,9 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-runtime/intl/stamp-h1
|
||||
/gettext-runtime/intl-csharp/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/intl-java/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/intl-d/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/intl-modula2/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/intl-modula2/Libintl.def
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/config.h
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/libtool
|
||||
@ -646,14 +652,21 @@ autom4te.cache/
|
||||
# (see DISTCLEANFILES in Makefile.am):
|
||||
/gettext-runtime/src/gettext.sh
|
||||
/gettext-runtime/tests/Makefile
|
||||
/gettext-runtime/install-tests/Makefile
|
||||
/gettext-tools/Makefile
|
||||
/gettext-tools/config.h
|
||||
/gettext-tools/csharpcomp.sh
|
||||
/gettext-tools/csharpexec.sh
|
||||
/gettext-tools/dcomp.sh
|
||||
/gettext-tools/gocomp.sh
|
||||
/gettext-tools/javacomp.sh
|
||||
/gettext-tools/javaexec.sh
|
||||
/gettext-tools/libtool
|
||||
/gettext-tools/stamp-h1
|
||||
/gettext-tools/autotools/Makefile
|
||||
# (see DISTCLEANFILES in Makefile.am):
|
||||
/gettext-tools/autotools/autopoint
|
||||
/gettext-tools/autotools/convert-archive
|
||||
/gettext-tools/build-aux/xml-validate-10
|
||||
/gettext-tools/build-aux/xml-validate-11
|
||||
/gettext-tools/doc/Makefile
|
||||
@ -669,19 +682,20 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-tools/man/Makefile
|
||||
/gettext-tools/man/x-to-1
|
||||
/gettext-tools/misc/Makefile
|
||||
# (see DISTCLEANFILES in Makefile.am):
|
||||
/gettext-tools/misc/autopoint
|
||||
/gettext-tools/misc/convert-archive
|
||||
/gettext-tools/misc/gettextize
|
||||
/gettext-tools/misc/po-fetch
|
||||
/gettext-tools/po/Makefile.in
|
||||
/gettext-tools/po/Makefile
|
||||
/gettext-tools/projects/Makefile
|
||||
/gettext-tools/src/Makefile
|
||||
/gettext-tools/src/spit.py
|
||||
/gettext-tools/src/user-email
|
||||
/gettext-tools/styles/Makefile
|
||||
/gettext-tools/system-tests/Makefile
|
||||
/gettext-tools/tests/Makefile
|
||||
/gettext-tools/tests/init-env
|
||||
/gettext-tools/wizard/Makefile
|
||||
/gettext-tools/wizard/gettextize
|
||||
/gettext-tools/install-tests/Makefile
|
||||
/gnulib-local/Makefile
|
||||
|
||||
# Directories generated by "make" and not distributed
|
||||
@ -696,6 +710,7 @@ autom4te.cache/
|
||||
|
||||
# Directories generated by "make" and erased by "make clean":
|
||||
/gettext-runtime/intl/**/.libs/
|
||||
/gettext-runtime/intl-modula2/**/.libs/
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/**/.libs/
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/**/.libs/
|
||||
/gettext-tools/src/**/.libs/
|
||||
@ -709,21 +724,37 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-runtime/intl-csharp/GNU.Gettext.pdb
|
||||
/gettext-runtime/intl-java/**/*.class
|
||||
/gettext-runtime/intl-java/libintl.jar
|
||||
/gettext-runtime/intl-d/libintl_d.a
|
||||
/gettext-runtime/intl-modula2/libintl_m2.la
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/libasprintf.la
|
||||
/gettext-runtime/man/gettext.1
|
||||
/gettext-runtime/man/gettext.1.html
|
||||
/gettext-runtime/man/ngettext.1
|
||||
/gettext-runtime/man/ngettext.1.html
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_gettext.1
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_gettext.1.html
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_ngettext.1
|
||||
/gettext-runtime/man/printf_ngettext.1.html
|
||||
/gettext-runtime/src/libgrtsrc.a
|
||||
/gettext-tools/libgrep/libgrep.a
|
||||
/gettext-tools/src/**/*.class
|
||||
/gettext-tools/src/gettext.jar
|
||||
/gettext-tools/src/libgettextsrc.la
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts1.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts2.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts3.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts4.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts5.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextx.a
|
||||
/gettext-tools/src/msgfmt.net.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msgfmt.net.exe.mdb
|
||||
/gettext-tools/src/msgfmt.net.pdb
|
||||
/gettext-tools/src/msgunfmt.net.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msgunfmt.net.exe.mdb
|
||||
/gettext-tools/src/msgunfmt.net.pdb
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/gettext-po.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libgnu.la
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libgettextpo.la
|
||||
# Executables generated by "make":
|
||||
/gettext-runtime/src/envsubst
|
||||
/gettext-runtime/src/envsubst.exe
|
||||
@ -731,11 +762,10 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-runtime/src/gettext.exe
|
||||
/gettext-runtime/src/ngettext
|
||||
/gettext-runtime/src/ngettext.exe
|
||||
/gettext-runtime/tests/test-lock
|
||||
/gettext-runtime/tests/test-lock.exe
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/gettext-po.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libgnu.la
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/libgettextpo.la
|
||||
/gettext-runtime/src/printf_gettext
|
||||
/gettext-runtime/src/printf_gettext.exe
|
||||
/gettext-runtime/src/printf_ngettext
|
||||
/gettext-runtime/src/printf_ngettext.exe
|
||||
/gettext-tools/src/cldr-plurals
|
||||
/gettext-tools/src/cldr-plurals.exe
|
||||
/gettext-tools/src/hostname
|
||||
@ -764,12 +794,16 @@ autom4te.cache/
|
||||
/gettext-tools/src/msginit.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msgmerge
|
||||
/gettext-tools/src/msgmerge.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msgpre
|
||||
/gettext-tools/src/msgpre.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msgunfmt
|
||||
/gettext-tools/src/msgunfmt.exe
|
||||
/gettext-tools/src/msguniq
|
||||
/gettext-tools/src/msguniq.exe
|
||||
/gettext-tools/src/recode-sr-latin
|
||||
/gettext-tools/src/recode-sr-latin.exe
|
||||
/gettext-tools/src/spit
|
||||
/gettext-tools/src/spit.exe
|
||||
/gettext-tools/src/urlget
|
||||
/gettext-tools/src/urlget.exe
|
||||
/gettext-tools/src/xgettext
|
||||
@ -868,7 +902,6 @@ core
|
||||
/gettext-tools/tests/*.trs
|
||||
# Other.
|
||||
/gettext-runtime/intl/libgnuintl.h
|
||||
/gettext-runtime/intl/localename-table.h
|
||||
/gettext-runtime/libasprintf/autosprintf.h
|
||||
/gettext-runtime/po/??@*.insert-header
|
||||
/gettext-runtime/src/gettext.res
|
||||
@ -892,6 +925,7 @@ core
|
||||
/gettext-tools/doc/gettext.pgs
|
||||
/gettext-tools/doc/gettext.vr
|
||||
/gettext-tools/doc/gettext.vrs
|
||||
/gettext-tools/examples/po/*.gpo
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/config.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/alloca.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/assert.h
|
||||
@ -909,7 +943,6 @@ core
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/sched.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/signal.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdarg.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdbool.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdckdint.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stddef.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdint.h
|
||||
@ -917,43 +950,24 @@ core
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/stdlib.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/string.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/sys/stat.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/sys/time.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/sys/types.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/textstyle.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/time.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uchar.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unicase.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uniconv.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unictype.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unilbrk.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uninorm.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unistd.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unistr.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/unitypes.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/uniwidth.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/wchar.h
|
||||
/gettext-tools/libgettextpo/wctype.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/fcntl.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/inttypes.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/langinfo.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/limits.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/locale.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/pthread.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/sched.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdbool.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdckdint.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stddef.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdint.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/stdlib.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/time.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/unistd.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wchar.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/wctype.h
|
||||
/gettext-tools/libgrep/sys/types.h
|
||||
/gettext-tools/po/??@*.insert-header
|
||||
/gettext-tools/src/gettext.res
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts1.a
|
||||
/gettext-tools/src/libxgettextts2.a
|
||||
/gettext-tools/src/textstyle.h
|
||||
/gettext-tools/src/textstyle/stdbool.h
|
||||
/gettext-tools/src/textstyle/version.h
|
||||
/gettext-tools/src/textstyle/woe32dll.h
|
||||
|
||||
|
||||
2
.gitmodules
vendored
2
.gitmodules
vendored
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||
[submodule "gnulib"]
|
||||
path = gnulib
|
||||
url = git://git.sv.gnu.org/gnulib.git
|
||||
url = git://git.savannah.gnu.org/gnulib.git
|
||||
|
||||
3
AUTHORS
3
AUTHORS
@ -91,3 +91,6 @@ Assigns past and future changes.
|
||||
GETTEXT John Darrington
|
||||
Assigns past and future changes.
|
||||
(No contributions so far.)
|
||||
|
||||
GETTEXT Michele Locati
|
||||
Assigns past and future changes.
|
||||
|
||||
@ -121,9 +121,11 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
gettext-runtime/src/gettext.c
|
||||
gettext-runtime/src/gettext.sh.in
|
||||
gettext-runtime/src/ngettext.c
|
||||
gettext-tools/misc/autopoint.in
|
||||
gettext-tools/misc/convert-archive.in
|
||||
gettext-tools/misc/gettextize.in
|
||||
gettext-runtime/src/printf_gettext.c
|
||||
gettext-runtime/src/printf_ngettext.c
|
||||
gettext-tools/wizard/gettextize.in
|
||||
gettext-tools/autotools/autopoint.in
|
||||
gettext-tools/autotools/convert-archive.in
|
||||
gettext-tools/src/cldr-plurals.c
|
||||
gettext-tools/src/hostname.c
|
||||
gettext-tools/src/msgattrib.c
|
||||
@ -138,9 +140,12 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
gettext-tools/src/msggrep.c
|
||||
gettext-tools/src/msginit.c
|
||||
gettext-tools/src/msgmerge.c
|
||||
gettext-tools/src/msgpre.c
|
||||
gettext-tools/src/msgunfmt.c
|
||||
gettext-tools/src/msguniq.c
|
||||
gettext-tools/src/recode-sr-latin.c
|
||||
gettext-tools/src/spit.c
|
||||
gettext-tools/src/spit.py.in
|
||||
gettext-tools/src/urlget.c
|
||||
gettext-tools/src/xgettext.c
|
||||
|
||||
@ -159,44 +164,17 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
|
||||
Update ARCHIVE_VERSION.
|
||||
|
||||
- gettext-tools/misc/autopoint.in
|
||||
- gettext-tools/autotools/autopoint.in
|
||||
|
||||
Update the 'case' statement around line 395 to include the latest release.
|
||||
|
||||
** If you got any translation updates, update translations:
|
||||
|
||||
wget --mirror --level=1 -nd -nv -A.po -P gettext-runtime/po/new \
|
||||
https://translationproject.org/latest/gettext-runtime/
|
||||
Optionally merge:
|
||||
cd gettext-runtime/po
|
||||
make update-po
|
||||
cd new
|
||||
for f in *.po; do msgmerge --update --lang=${f%.po} --previous $f ../gettext-runtime.pot; done
|
||||
mv *.po ../
|
||||
cd ..; rm -rf new
|
||||
(cd gettext-runtime/po && ./fetch-po)
|
||||
(cd gettext-tools/po && ./fetch-po)
|
||||
(cd gettext-tools/examples/po && ./fetch-po)
|
||||
|
||||
wget --mirror --level=1 -nd -nv -A.po -P gettext-tools/po/new \
|
||||
https://translationproject.org/latest/gettext-tools/
|
||||
Optionally merge:
|
||||
cd gettext-tools/po
|
||||
make update-po
|
||||
cd new
|
||||
for f in *.po; do msgmerge --update --lang=${f%.po} --previous $f ../gettext-tools.pot; done
|
||||
mv *.po ../
|
||||
cd ..; rm -rf new
|
||||
|
||||
wget --mirror --level=1 -nd -nv -A.po -P gettext-tools/examples/po/new \
|
||||
https://translationproject.org/latest/gettext-examples/
|
||||
Optionally merge:
|
||||
cd gettext-tools/examples/po
|
||||
make update-po
|
||||
cd new
|
||||
for f in *.po; do msgmerge --update --lang=${f%.po} --previous $f ../gettext-examples.pot; done
|
||||
mv *.po ../
|
||||
cd ..; rm -rf new
|
||||
|
||||
Adjust LINGUAS files if any of the languages has been added or
|
||||
removed since the last release. Commit the changes.
|
||||
Commit the changes.
|
||||
|
||||
** Create a release:
|
||||
|
||||
@ -217,7 +195,7 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
|
||||
Make 'autopoint' work in the new release:
|
||||
|
||||
(cd gettext-tools/misc
|
||||
(cd gettext-tools/autotools
|
||||
./add-to-archive ../../gettext-$CURRENT_VERSION.tar.gz)
|
||||
|
||||
Update the examples:
|
||||
@ -256,6 +234,8 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
Then check the build infrastructure of the examples by running
|
||||
$ cd gettext-tools/examples
|
||||
$ ./check-examples
|
||||
(This currently does not work with GCC 15 for the hello-go* examples,
|
||||
due to <https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=119098>.)
|
||||
|
||||
Finally really make the release tarball:
|
||||
|
||||
@ -276,16 +256,6 @@ We assume that the following environment variables are set:
|
||||
gnulib/build-aux/gnupload --to ftp.gnu.org:gettext \
|
||||
gettext-$CURRENT_VERSION.tar.{gz,xz,lz}
|
||||
|
||||
** Upload autopoint archive to alpha.gnu.org:
|
||||
|
||||
This is needed to compile git master after the release (as
|
||||
autopull.sh fetches the archive).
|
||||
|
||||
xz -c -e < gettext-tools/misc/archive.dir.tar > archive.dir-$CURRENT_VERSION.tar.xz
|
||||
gnulib/build-aux/gnupload \
|
||||
--to alpha.gnu.org:gettext \
|
||||
--symlink-regex archive.dir-$CURRENT_VERSION.tar.xz
|
||||
|
||||
** Finally:
|
||||
|
||||
rm -f .tarball-version
|
||||
|
||||
131
DEPENDENCIES
131
DEPENDENCIES
@ -37,15 +37,14 @@ The following packages should be installed before GNU gettext is installed
|
||||
|
||||
* libxml2
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed for 'xgettext' and 'msgfmt', so that it can parse XML
|
||||
files. Also needed for the --color option of the various
|
||||
programs.
|
||||
Needed for 'xgettext' and 'msgfmt', so that it can parse XML files.
|
||||
Also needed for the --color option of the various programs.
|
||||
If not present, a subset of libxml2 (included in this package) will be
|
||||
compiled into libgettextlib.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
http://xmlsoft.org/
|
||||
https://gitlab.gnome.org/GNOME/libxml2/-/wikis/home
|
||||
+ Download:
|
||||
ftp://xmlsoft.org/libxml2/
|
||||
https://download.gnome.org/sources/libxml2/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libxml2-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: libxml2-devel.
|
||||
@ -53,6 +52,36 @@ The following packages should be installed before GNU gettext is installed
|
||||
+ If it is installed in a nonstandard directory, pass the option
|
||||
--with-libxml2-prefix=DIR to 'configure'.
|
||||
|
||||
* libjson-c 0.13 or newer
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed for machine translation.
|
||||
If not present, 'spit' will be a Python script instead of an executable.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://github.com/json-c/json-c/wiki
|
||||
+ Download:
|
||||
https://s3.amazonaws.com/json-c_releases/releases/index.html
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libjson-c-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: json-c-devel.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/json-c/versions
|
||||
+ When building with the MS Visual C/C++ tool chain, version 0.19 or newer
|
||||
is required.
|
||||
|
||||
* libcurl
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed for machine translation.
|
||||
If not present, 'spit' will be a Python script instead of an executable.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://curl.se/libcurl/
|
||||
+ Download:
|
||||
https://curl.se/download.html
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libcurl4-gnutls-dev or libcurl4-openssl-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: libcurl-devel.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/curl/versions
|
||||
+ When building against a static libcurl on Windows, you need to include
|
||||
"-DCURL_STATICLIB" in the CPPFLAGS.
|
||||
|
||||
* libacl
|
||||
+ Recommended on Linux systems.
|
||||
Needed so that the creation of backup files respects the access control
|
||||
@ -66,18 +95,18 @@ The following packages should be installed before GNU gettext is installed
|
||||
- On Red Hat distributions: acl, libacl-devel.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/acl/versions
|
||||
|
||||
* libattr
|
||||
+ Recommended on Linux systems.
|
||||
Needed so that the creation of backup files respects the access control
|
||||
lists (ACLs) set on the original files, with fewer system calls.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://savannah.nongnu.org/projects/attr/
|
||||
+ Download:
|
||||
https://download.savannah.nongnu.org/releases/attr/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libattr1-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: libattr-devel.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/attr/versions
|
||||
* libattr
|
||||
+ Recommended on Linux systems.
|
||||
Needed so that the creation of backup files respects the access control
|
||||
lists (ACLs) set on the original files, with fewer system calls.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://savannah.nongnu.org/projects/attr/
|
||||
+ Download:
|
||||
https://download.savannah.nongnu.org/releases/attr/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libattr1-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: libattr-devel.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/attr/versions
|
||||
|
||||
* A Java runtime and compiler (e.g. OpenJDK, AdoptOpenJDK, or kaffe).
|
||||
+ Recommended.
|
||||
@ -121,6 +150,49 @@ The following packages should be installed before GNU gettext is installed
|
||||
+ If more than one C# is installed, pass the option --enable-csharp=IMPL
|
||||
to 'configure', to disambiguate.
|
||||
|
||||
* A D compiler and runtime (e.g. gdc, ldc2, or dmd).
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed for building libintl_d.a.
|
||||
o gdc:
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://wiki.dlang.org/GDC
|
||||
https://gcc.gnu.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: gdc,
|
||||
- On Red Hat distributions: gcc-gdc.
|
||||
- Other: --
|
||||
o ldc2:
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://wiki.dlang.org/LDC
|
||||
+ Download:
|
||||
https://github.com/ldc-developers/ldc/tags
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: ldc,
|
||||
- On Red Hat distributions: ldc.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/ldc/versions
|
||||
o dmd:
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://wiki.dlang.org/DMD
|
||||
+ Download:
|
||||
https://dlang.org/download.html
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: --,
|
||||
- On Red Hat distributions: --.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/dmd/versions
|
||||
+ If more than one D compiler is installed, set the environment variable
|
||||
DC, to disambiguate.
|
||||
|
||||
* The GNU Modula-2 compiler and runtime.
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed for building libintl_m2.so.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://www.nongnu.org/gm2/about.html
|
||||
https://gcc.gnu.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: gm2,
|
||||
- On Red Hat distributions: gcc-gm2, libgm2.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/gcc-gm2/versions
|
||||
|
||||
* git 1.6 or newer
|
||||
+ Recommended.
|
||||
Needed by the 'autopoint' program, if not configured with --without-git
|
||||
@ -223,6 +295,29 @@ The following packages should be installed when GNU gettext is installed
|
||||
+ Download:
|
||||
https://ftp.gnu.org/gnu/gnulib/gnulib-l10n-*
|
||||
|
||||
* Python 3.7 or newer.
|
||||
+ Recommended if GNU Gettext was built without libjson-c or without libcurl.
|
||||
Needed for machine translation.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://www.python.org/
|
||||
+ Download:
|
||||
https://www.python.org/downloads/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: python3,
|
||||
- On Red Hat distributions: python3.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/python/versions
|
||||
* The Python module 'requests'.
|
||||
+ Recommended if GNU Gettext was built without libjson-c or without libcurl.
|
||||
Needed for machine translation.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://pypi.org/project/requests/
|
||||
+ Download:
|
||||
https://pypi.org/project/requests/#files
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: python3-requests,
|
||||
- On Red Hat distributions: python-requests.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/python%3Arequests/versions
|
||||
|
||||
|
||||
The following should be installed when GNU gettext is built, but are not
|
||||
needed later, once it is installed (build dependencies, but not runtime
|
||||
@ -230,7 +325,7 @@ dependencies):
|
||||
|
||||
* A C runtime, compiler, linker, etc.
|
||||
+ Mandatory.
|
||||
Either the platform's native 'cc', or GCC 3.1 or newer.
|
||||
Either the platform's native 'cc', or GCC 4.4 or newer.
|
||||
+ GCC Homepage:
|
||||
https://gcc.gnu.org/
|
||||
+ Download:
|
||||
|
||||
107
HACKING
107
HACKING
@ -163,6 +163,12 @@ are skipped. To this effect, you need to install also:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: gobjc,
|
||||
- On Red Hat distributions: gcc-objc.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/gcc/versions
|
||||
* The Boost C++ library
|
||||
+ Homepage: https://www.boost.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: libboost1.83-dev,
|
||||
- On Red Hat distributions: boost.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/boost/versions
|
||||
|
||||
* Python
|
||||
+ Homepage: https://www.python.org/
|
||||
@ -234,6 +240,33 @@ are skipped. To this effect, you need to install also:
|
||||
- Other: https://repology.org/project/rust/versions
|
||||
https://repology.org/project/cargo/versions
|
||||
|
||||
* Go
|
||||
Either the golang Go implementation or the GCC Go implementation.
|
||||
o golang Go implementation
|
||||
+ Recommended where available.
|
||||
+ Homepage: https://go.dev/
|
||||
+ Documentation: https://go.dev/doc/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: golang-go,
|
||||
- On Red Hat distributions: golang.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/go/versions
|
||||
o GCC Go implementation
|
||||
+ Recommended on those platforms where the golang Go implementation
|
||||
is not available. This includes in particular:
|
||||
- Linux/alpha, Linux/hppa, Linux/m68k, Linux/sparc, Linux/powerpc (32-bit)
|
||||
- GNU/Hurd
|
||||
- Solaris/sparc
|
||||
- Haiku
|
||||
+ Homepage: https://gcc.gnu.org/
|
||||
+ Documentation:
|
||||
- https://go.dev/doc/install/gccgo
|
||||
- https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gccgo/index.html
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: gccgo,
|
||||
- On Red Hat distributions: gcc-go.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/gcc/versions
|
||||
https://repology.org/project/gccgo/versions
|
||||
|
||||
* Ruby
|
||||
+ Homepage: https://www.ruby-lang.org/en/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
@ -283,6 +316,19 @@ are skipped. To this effect, you need to install also:
|
||||
- On Red Hat distributions: --.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/fpc/versions
|
||||
|
||||
* OCaml
|
||||
+ Homepage: https://ocaml.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: ocaml,
|
||||
- On Red Hat distributions: ocaml.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/ocaml/versions
|
||||
* The OCaml package manager
|
||||
+ Homepage: https://opam.ocaml.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: opam,
|
||||
- On Red Hat distributions: --.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/opam/versions
|
||||
|
||||
* GNU smalltalk
|
||||
+ Homepage: http://smalltalk.gnu.org/
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
@ -415,6 +461,63 @@ build results here:
|
||||
https://gitlab.com/gnu-gettext/ci-distcheck/-/jobs?scope=finished
|
||||
|
||||
|
||||
Coding Style
|
||||
============
|
||||
|
||||
For C source code:
|
||||
|
||||
* Follow the portability guidelines
|
||||
https://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Portability-guidelines.html
|
||||
|
||||
* Use mixed declarations and statements, as appropriate. (This is supported
|
||||
since C99.)
|
||||
|
||||
* Note: You can't put a label before a declaration, such as in
|
||||
retry:
|
||||
int foo = ...;
|
||||
This is supported only in C23 or newer. Instead, add an empty statement:
|
||||
retry: ;
|
||||
int foo = ...;
|
||||
Similarly, you can't put a declaration immediately after a case label, such
|
||||
as in
|
||||
case 1:
|
||||
int foo = ...;
|
||||
...
|
||||
break;
|
||||
Again, this is supported only in C23 or newer. Instead, use a sub-block:
|
||||
case 1:
|
||||
{
|
||||
int foo = ...;
|
||||
...
|
||||
}
|
||||
break;
|
||||
|
||||
* In function definitions and blocks, the pre-C99 style "declare all variables
|
||||
upfront" is discouraged.
|
||||
Instead, the following style elements are encouraged (for local non-static
|
||||
variables):
|
||||
- Move the declaration of a variable to its initialization.
|
||||
- Reduce the scope of variables:
|
||||
. If a variable is only used in a sub-block, declare it in that sub-block.
|
||||
. If a variable is only used in several sub-blocks and has a separate
|
||||
initialization in each of the sub-blocks, declare it in each of these
|
||||
sub-blocks. It's actually several independent variables.
|
||||
. If a variable is only used in a small part of a function definition or
|
||||
block (say, 1/3 of it or less), you may surround that part (including
|
||||
the variable's initialization) with braces, so that it becomes clear
|
||||
that the variable is not used in the rest of the function / block.
|
||||
- Usually, try to declare and initialize variables right when they are
|
||||
needed for the first time, not several computation steps before.
|
||||
The rationale is:
|
||||
- It follows the general principle "Put related things close together."
|
||||
- A function with 3 blocks that each has 4 variables is easier to
|
||||
understand than a function that has 12 variables, and where the
|
||||
reader has to find out which variable is used where.
|
||||
- Variables may represent state, and it is the state and the control flow
|
||||
that contribute to the complexity of a function.
|
||||
Only static variables are better kept declared upfront in a function or block.
|
||||
|
||||
|
||||
Submitting patches
|
||||
==================
|
||||
|
||||
@ -423,8 +526,8 @@ list. You can subscribe to the mailing list, or see the list
|
||||
archives, by following links from
|
||||
https://savannah.gnu.org/mail/?group=gettext .
|
||||
|
||||
To email a patch you can use a shell command like 'git format-patch
|
||||
-1' to create a file, and then attach the file to your email.
|
||||
To email a patch you can use a shell command like 'git format-patch -1'
|
||||
to create a file, and then attach the file to your email.
|
||||
|
||||
GNU gettext development no longer stores descriptions of new changes
|
||||
in ChangeLog files. Instead, a single ChangeLog file is generated
|
||||
|
||||
2
INSTALL
2
INSTALL
@ -26,7 +26,7 @@ Here, you can give as arguments to 'configure'
|
||||
described in the INSTALL.generic file.
|
||||
|
||||
If you are in a 64-bit multilib system with support for building 32-bit
|
||||
binaries, you can build a 32-bit poke configuring like this:
|
||||
binaries, you can build 32-bit binaries by configuring like this:
|
||||
|
||||
$ ../configure CC="gcc -m32"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -78,10 +78,6 @@ There are three ways to create binaries of this package for Microsoft Windows:
|
||||
(api-ms-win*.dll) through the Windows Update mechanism, see
|
||||
https://support.microsoft.com/en-us/kb/2999226 .
|
||||
|
||||
Another constraint is that shared libraries built as part of this package
|
||||
may not work (at least with MSVC 14.0). Therefore, you will need to pass
|
||||
the configure option '--disable-shared' when building this package.
|
||||
|
||||
This recipe requires MS Visual C/C++ 9.0 or newer.
|
||||
You don't need the Visual Studio IDE, just the C/C++ tool chain.
|
||||
As of 2016, you can install the MS Visual C/C++ 14.0 tool chain from
|
||||
@ -176,6 +172,7 @@ There are three ways to create binaries of this package for Microsoft Windows:
|
||||
win32_target=_WIN32_WINNT_WIN8 # possibly for MSVC >= 10.0
|
||||
|
||||
./configure --host=i686-w64-mingw32 --prefix=/usr/local/msvc32 \
|
||||
--with-included-libunistring \
|
||||
CC="$HOME/msvc/compile cl -nologo" \
|
||||
CFLAGS="-MD" \
|
||||
CXX="$HOME/msvc/compile cl -nologo" \
|
||||
@ -202,6 +199,7 @@ There are three ways to create binaries of this package for Microsoft Windows:
|
||||
win32_target=_WIN32_WINNT_WIN8 # possibly for MSVC >= 10.0
|
||||
|
||||
./configure --host=x86_64-w64-mingw32 --prefix=/usr/local/msvc64 \
|
||||
--with-included-libunistring \
|
||||
CC="$HOME/msvc/compile cl -nologo" \
|
||||
CFLAGS="-MD" \
|
||||
CXX="$HOME/msvc/compile cl -nologo" \
|
||||
|
||||
26
Makefile.am
26
Makefile.am
@ -66,15 +66,23 @@ $(srcdir)/configure: $(srcdir)/gettext-runtime/configure.ac $(srcdir)/gettext-to
|
||||
|
||||
distcheck-hook:
|
||||
# Verify that some files are the same.
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/Makefile.in.in $(srcdir)/gettext-tools/po/Makefile.in.in
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/Rules-quot $(srcdir)/gettext-tools/po/Rules-quot
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/boldquot.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/boldquot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/quot.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/quot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/en@quot.header $(srcdir)/gettext-tools/po/en@quot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/en@boldquot.header $(srcdir)/gettext-tools/po/en@boldquot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/insert-header.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/insert-header.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed $(srcdir)/gettext-tools/examples/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Makefile.in.in $(srcdir)/gettext-runtime/po/Makefile.in.in
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Rules-quot $(srcdir)/gettext-runtime/po/Rules-quot
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/boldquot.sed $(srcdir)/gettext-runtime/po/boldquot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/quot.sed $(srcdir)/gettext-runtime/po/quot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@quot.header $(srcdir)/gettext-runtime/po/en@quot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@boldquot.header $(srcdir)/gettext-runtime/po/en@boldquot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/insert-header.sed $(srcdir)/gettext-runtime/po/insert-header.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed $(srcdir)/gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Makefile.in.in $(srcdir)/gettext-tools/po/Makefile.in.in
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Rules-quot $(srcdir)/gettext-tools/po/Rules-quot
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/boldquot.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/boldquot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/quot.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/quot.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@quot.header $(srcdir)/gettext-tools/po/en@quot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@boldquot.header $(srcdir)/gettext-tools/po/en@boldquot.header
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/insert-header.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/insert-header.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed $(srcdir)/gettext-tools/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed $(srcdir)/gettext-tools/examples/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/m4/build-to-host.m4 $(srcdir)/gettext-tools/gnulib-m4/build-to-host.m4
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/m4/gettext.m4 $(srcdir)/gettext-tools/gnulib-m4/gettext.m4
|
||||
cmp -s $(srcdir)/gettext-runtime/man/help2man $(srcdir)/gettext-tools/man/help2man
|
||||
|
||||
180
NEWS
180
NEWS
@ -1,3 +1,179 @@
|
||||
Version 1.0 - January 2026
|
||||
|
||||
# Improvements for maintainers and distributors:
|
||||
* In a po/ directory, the PO files are now exactly those that the
|
||||
translators submitted or committed in version control, or a
|
||||
translation project's daemon committed on behalf of the translators.
|
||||
They are no longer regularly updated with respect to the POT file
|
||||
in the same directory.
|
||||
|
||||
The advantage for maintainers is that the maintainer may commit the
|
||||
PO files in version control, without getting
|
||||
- lots of modified files shown by "git status",
|
||||
- frequent merge conflicts when merging between branches,
|
||||
- a voluminous version control history.
|
||||
|
||||
The advantage for distributors is that the role of files in a
|
||||
release tarball are clearer: The PO files are source code, whereas
|
||||
the POT file and the *.gmo files are generated files.
|
||||
|
||||
ATTENTION translators!
|
||||
Translators who work directly on a package's source code (without
|
||||
going through a translation project) now need to run "msginit"
|
||||
before starting work on a PO file.
|
||||
|
||||
* A new program 'po-fetch' is provided, that fetches the translated
|
||||
PO files from a translation project's site on the internet, and
|
||||
updates the LINGUAS file accordingly.
|
||||
|
||||
* In a po/ directory, a new script 'fetch-po' is now added by 'gettextize'.
|
||||
It provides the standard interface for fetching the translated PO files.
|
||||
It typically either invokes the 'po-fetch' program or does nothing.
|
||||
|
||||
# Improvements for translators:
|
||||
* msginit:
|
||||
- When the PO file already exists, 'msginit' now updates it w.r.t. the
|
||||
POT file, like 'msgmerge' would do. Previously, 'msginit' failed with
|
||||
an error message in this situation.
|
||||
|
||||
* Pretranslation:
|
||||
- Two new programs, 'msgpre' and 'spit', are provided, that implement
|
||||
machine translation through a locally installed Large Language Model
|
||||
(LLM). 'msgpre' applies to an entire PO file, 'spit' to a single
|
||||
message.
|
||||
- The documentation has a new chapter "Pretranslation".
|
||||
|
||||
# Improvements for maintainers:
|
||||
* xgettext:
|
||||
- The refactoring suggestion when a translatable string contains an URL
|
||||
or email address can now be inhibited through a command-line option
|
||||
'--no-check=url' or '--no-check=email', or through a comment in the
|
||||
source code of the form
|
||||
/* xgettext: no-url-check */
|
||||
or
|
||||
/* xgettext: no-email-check */
|
||||
|
||||
# Programming languages support:
|
||||
* OCaml:
|
||||
- xgettext now supports OCaml.
|
||||
- 'msgfmt -c' now verifies the syntax of translations of OCaml format
|
||||
strings.
|
||||
- A new example 'hello-ocaml' has been added.
|
||||
* Rust:
|
||||
- xgettext now recognizes 'gettextrs::gettext' invocations, like 'gettext'
|
||||
invocations.
|
||||
|
||||
# libgettextpo library:
|
||||
* The function 'po_message_get_format' now supports distinguishing whether
|
||||
a negative format string mark, such as 'no-c-format', is set or not.
|
||||
* The new functions
|
||||
po_message_has_workflow_flag
|
||||
po_message_set_workflow_flag
|
||||
po_message_workflow_flags_iterator, po_flag_next, po_flag_iterator_free
|
||||
can be used to manipulate or inspect the workflow flags of a message.
|
||||
* The new functions
|
||||
po_message_has_sticky_flag
|
||||
po_message_set_sticky_flag
|
||||
po_message_sticky_flags_iterator, po_flag_next, po_flag_iterator_free
|
||||
can be used to manipulate or inspect the sticky flags of a messsage.
|
||||
|
||||
# Emacs PO mode:
|
||||
Restore syntax highlighting in Emacs version 30 or newer.
|
||||
|
||||
Version 0.26 - July 2025
|
||||
|
||||
# Programming languages support:
|
||||
* JavaScript:
|
||||
- xgettext now parses regular expressions with character classes
|
||||
correctly.
|
||||
* C, C++, Python, JavaScript, EmacsLisp, librep, Go, Ruby, awk, D, Tcl,
|
||||
Perl, PHP:
|
||||
- xgettext's heuristic recognition of format strings has been improved:
|
||||
strings like "100% complete" (with a space flag in a format directive)
|
||||
are no longer flagged as format strings by default, unless they occur
|
||||
in a context that requires a format string. You can override this
|
||||
heuristic by using a comment of the form /* xgettext: c-format */.
|
||||
* Shell:
|
||||
- The documentation now mentions two other approaches for
|
||||
internationalizing messages with parameters in shell scripts.
|
||||
- xgettext now recognizes format strings in the 'printf' command syntax.
|
||||
They are marked as 'sh-printf-format' in POT and PO files.
|
||||
- Two new programs 'printf_gettext' and 'printf_ngettext' are provided,
|
||||
that do formatted output with a localized format string in a more
|
||||
efficient way (without spawning a subshell).
|
||||
- xgettext now recognizes the \c, \u, and \U escape sequences in dollar-
|
||||
single-quoted strings $'...'.
|
||||
|
||||
# Improvements for maintainers:
|
||||
* xgettext:
|
||||
- When extracting a message with plural that is some format string,
|
||||
xgettext now verifies that the msgid and msgid_plural are compatible
|
||||
as format strings. For most format string types, this still allows
|
||||
omitting from msgid a placeholder that is used in msgid_plural. But
|
||||
when a placeholder is used in both msgid and msgid_plural, its type
|
||||
must be the same in both.
|
||||
- xgettext now suggests a refactoring when a translatable string
|
||||
contains an URL or email address.
|
||||
|
||||
# Improvements for translators:
|
||||
* msggrep:
|
||||
- msggrep accepts two new options -W/--workflow-flags and -S/--sticky-flags
|
||||
that allow to select only messages that have a specified flag.
|
||||
|
||||
# Bug fixes:
|
||||
- The AM_GNU_GETTEXT macro now rejects the dysfunctional gettext() function
|
||||
in libc of Solaris 11.[0-3], Solaris OpenIndiana, and Solaris OmniOS.
|
||||
- The AM_GNU_GETTEXT macro now recognizes, on MSVC, the GNU libintl built
|
||||
as a shared library.
|
||||
|
||||
Version 0.25.1 - July 2025
|
||||
|
||||
# Bug fixes:
|
||||
- autopoint no longer fails if configure.ac contains no
|
||||
AM_GNU_GETTEXT_VERSION or AM_GNU_GETTEXT_REQUIRE_VERSION invocation.
|
||||
- nls.m4 is installed again under $PREFIX/share/aclocal/.
|
||||
|
||||
# Portability:
|
||||
- Building on native Windows with MSVC and --enable-shared is now supported.
|
||||
|
||||
Version 0.25 - May 2025
|
||||
|
||||
# Programming languages support:
|
||||
* Go:
|
||||
- xgettext now supports Go.
|
||||
- 'msgfmt -c' now verifies the syntax of translations of Go format
|
||||
strings.
|
||||
- New examples 'hello-go' and 'hello-go-http' have been added.
|
||||
* TypeScript:
|
||||
- xgettext now supports TypeScript and TSX (= TypeScript with JSX
|
||||
extensions).
|
||||
* D:
|
||||
- A new library libintl_d.a contains the runtime for using GNU gettext
|
||||
message catalogs in the D programming language.
|
||||
- xgettext now supports D.
|
||||
- 'msgfmt -c' now verifies the syntax of translations of D format
|
||||
strings.
|
||||
- A new example 'hello-d' has been added.
|
||||
* Modula-2:
|
||||
- A new library libintl_m2.so contains the runtime for using GNU gettext
|
||||
message catalogs in the Modula-2 programming language.
|
||||
- xgettext now supports Modula-2.
|
||||
- 'msgfmt -c' now verifies the syntax of translations of Modula-2 format
|
||||
strings.
|
||||
- A new example 'hello-modula2' has been added.
|
||||
|
||||
# Improvements for maintainers:
|
||||
* xgettext has a new option '--generated' that customizes the way the
|
||||
'POT-Creation-Date' in the POT file is computed.
|
||||
|
||||
Version 0.24.1 - May 2025
|
||||
|
||||
* Bug fixes:
|
||||
- Fix bad interactions between autoreconf and autopoint.
|
||||
- xgettext: Creating the POT file of a package under Git version control
|
||||
is now faster. Also, the use of Git can be turned off by specifying
|
||||
the option '--no-git'.
|
||||
|
||||
Version 0.24 - February 2025
|
||||
|
||||
# Programming languages support:
|
||||
@ -638,7 +814,7 @@ Version 0.18.3 - July 2013
|
||||
set of formatting methods nor translation functions, the
|
||||
implementation supports only a limited set of formatting methods
|
||||
and translation functions commonly used in Gjs and other popular
|
||||
JavaScript implemenations and libraries.
|
||||
JavaScript implementations and libraries.
|
||||
|
||||
- Lua:
|
||||
xgettext now supports Lua, using Ľubomír Remák's lua-gettext.
|
||||
@ -754,7 +930,7 @@ Version 0.18 - May 2010
|
||||
version 0.12.
|
||||
|
||||
* msgfilter now sets environment variables during the invocation of the
|
||||
filter, indicating the msgid and location of the messge being processed.
|
||||
filter, indicating the msgid and location of the message being processed.
|
||||
|
||||
* xgettext now can extract plural forms from Qt 4 programs. The recommended
|
||||
xgettext command-line options for this case are:
|
||||
|
||||
68
PACKAGING
68
PACKAGING
@ -3,12 +3,24 @@ Packaging hints for binary package distributors
|
||||
|
||||
Although the source of the gettext package comes as a single package,
|
||||
I recommend that in distributions of binary packages the installed files
|
||||
be split into three packages:
|
||||
be split into five packages:
|
||||
|
||||
gettext-runtime
|
||||
Contents: Runtime libraries and programs.
|
||||
Audience: Anyone who wants to run internationalized programs.
|
||||
|
||||
gettext-runtime-d
|
||||
Contents: Runtime libraries specifically for the D programming
|
||||
language.
|
||||
Audience: Anyone who wants to run internationalized D programs.
|
||||
Dependencies: requires gettext-runtime.
|
||||
|
||||
gettext-runtime-m2
|
||||
Contents: Runtime libraries specifically for the Modula-2 programming
|
||||
language.
|
||||
Audience: Anyone who wants to run internationalized Modula-2 programs.
|
||||
Dependencies: requires gettext-runtime.
|
||||
|
||||
libtextstyle
|
||||
Contents: Text styling library.
|
||||
Audience: Anyone who wants to run or develop programs that produce
|
||||
@ -25,7 +37,7 @@ binary package (420 KB versus 5.5 MB). I recommend to include it in the default
|
||||
installation list, like GNU 'coreutils'; in fact, the runtime programs are
|
||||
utilities for sh programs.
|
||||
|
||||
The 'gettext-runtime' binary package can be installed by doing
|
||||
The three 'gettext-runtime*' binary packages can be installed by doing
|
||||
|
||||
cd gettext-runtime
|
||||
./configure
|
||||
@ -47,15 +59,16 @@ The 'gettext-tools' binary package can be installed by building
|
||||
make
|
||||
make install
|
||||
|
||||
If you want to install all three at the same time, you simply do at the
|
||||
If you want to install all five at the same time, you simply do at the
|
||||
top-level directory:
|
||||
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
make install
|
||||
|
||||
The precise split between gettext-runtime, libtextstyle, and gettext-tools
|
||||
is according to the following file list.
|
||||
The precise split between gettext-runtime, gettext-runtime-d,
|
||||
gettext-runtime-m2, libtextstyle, and gettext-tools is according to
|
||||
the following file list.
|
||||
|
||||
gettext-runtime
|
||||
|
||||
@ -63,13 +76,19 @@ is according to the following file list.
|
||||
|
||||
$prefix/bin/gettext
|
||||
$prefix/bin/ngettext
|
||||
$prefix/bin/printf_gettext
|
||||
$prefix/bin/printf_ngettext
|
||||
$prefix/bin/envsubst
|
||||
$prefix/bin/gettext.sh
|
||||
$prefix/share/man/man1/gettext.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/ngettext.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/printf_gettext.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/printf_ngettext.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/envsubst.1
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/gettext.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/ngettext.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/printf_gettext.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/printf_ngettext.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/envsubst.1.html
|
||||
$prefix/share/locale/*/LC_MESSAGES/gettext-runtime.mo
|
||||
|
||||
@ -90,6 +109,18 @@ is according to the following file list.
|
||||
$prefix/share/doc/libasprintf/autosprintf*.html
|
||||
$prefix/share/info/autosprintf.info
|
||||
|
||||
gettext-runtime-d
|
||||
|
||||
$prefix/lib/libintl_d.a
|
||||
$prefix/include/d/gnu/libintl/package.d
|
||||
$prefix/include/d/gnu/libintl/libintl.d
|
||||
$prefix/include/d/gnu/libintl/internal/low.d
|
||||
|
||||
gettext-runtime-m2
|
||||
|
||||
$prefix/lib/libintl_m2.*
|
||||
$prefix/include/m2/Libintl.def
|
||||
|
||||
libtextstyle
|
||||
|
||||
$prefix/lib/libtextstyle.*
|
||||
@ -106,17 +137,23 @@ is according to the following file list.
|
||||
$prefix/bin/xgettext
|
||||
$prefix/bin/gettextize
|
||||
$prefix/bin/autopoint
|
||||
$prefix/bin/po-fetch
|
||||
$prefix/bin/recode*
|
||||
$prefix/bin/spit
|
||||
$prefix/share/man/man1/msg*.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/xgettext.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/gettextize.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/autopoint.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/po-fetch.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/recode*.1
|
||||
$prefix/share/man/man1/spit.1
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/msg*.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/xgettext.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/gettextize.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/autopoint.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/po-fetch.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/recode*.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/spit.1.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/gettext_*.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/FAQ.html
|
||||
$prefix/share/doc/gettext/tutorial.html
|
||||
@ -132,6 +169,17 @@ is according to the following file list.
|
||||
$prefix/libexec/gettext/*
|
||||
$prefix/share/locale/*/LC_MESSAGES/gettext-tools.mo
|
||||
$prefix/share/gettext/config.rpath
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/build-to-host.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/gettext.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/host-cpu-c-abi.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/iconv.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/intlmacosx.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/lib-ld.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/lib-link.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/lib-prefix.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/nls.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/po.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/m4/progtest.m4
|
||||
$prefix/share/gettext/po/*
|
||||
$prefix/share/gettext/projects/*
|
||||
$prefix/share/gettext/schema/*
|
||||
@ -145,17 +193,7 @@ is according to the following file list.
|
||||
$prefix/share/gettext/archive.cvs.tar.* (only installed if --with-cvs specified)
|
||||
$prefix/share/gettext/disclaim-translations.txt
|
||||
$prefix/share/gettext-$VERSION/its/*
|
||||
$prefix/share/aclocal/build-to-host.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/gettext.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/host-cpu-c-abi.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/iconv.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/intlmacosx.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/lib-ld.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/lib-link.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/lib-prefix.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/nls.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/po.m4
|
||||
$prefix/share/aclocal/progtest.m4
|
||||
$prefix/share/emacs/site-lisp/po-compat.el
|
||||
$prefix/share/emacs/site-lisp/po-compat.elc
|
||||
$prefix/share/emacs/site-lisp/po-mode.el
|
||||
|
||||
175
autogen.sh
175
autogen.sh
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||
# also regenerates all aclocal.m4, config.h.in, Makefile.in, configure files
|
||||
# with new versions of autoconf or automake.
|
||||
#
|
||||
# This script requires autoconf-2.64..2.72 and automake-1.13..1.17 in the PATH.
|
||||
# This script requires autoconf-2.64..2.72 and automake-1.13..1.18 in the PATH.
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2003-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
@ -21,9 +21,11 @@
|
||||
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
|
||||
# Prerequisite (if not used from a released tarball): either
|
||||
# - the GNULIB_SRCDIR environment variable pointing to a gnulib checkout, or
|
||||
# - a preceding invocation of './autopull.sh'.
|
||||
# Prerequisite (if not used from a released tarball):
|
||||
# - A preceding invocation of './autopull.sh'.
|
||||
# - If the GNULIB_SRCDIR environment variable was set during the
|
||||
# './autopull.sh' invocation, pointing to a gnulib checkout, it should
|
||||
# still be set now, during the './autogen.sh' invocation.
|
||||
#
|
||||
# Usage: ./autogen.sh [--skip-gnulib]
|
||||
#
|
||||
@ -99,33 +101,48 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
basename-lgpl
|
||||
binary-io
|
||||
bool
|
||||
c-ctype
|
||||
c-strtold
|
||||
closeout
|
||||
error
|
||||
getopt-gnu
|
||||
fzprintf-posix
|
||||
gettext-h
|
||||
havelib
|
||||
mbrtoc32
|
||||
mbszero
|
||||
memmove
|
||||
noreturn
|
||||
options
|
||||
progname
|
||||
propername
|
||||
quote
|
||||
relocatable-prog
|
||||
setlocale
|
||||
sigpipe
|
||||
stdint-h
|
||||
stdio-h
|
||||
stdlib-h
|
||||
strtoimax
|
||||
strtold
|
||||
strtoul
|
||||
strtoumax
|
||||
unistd-h
|
||||
unlocked-io
|
||||
xalloc
|
||||
xstring-buffer
|
||||
xstrtold
|
||||
'
|
||||
GNULIB_MODULES_RUNTIME_OTHER='
|
||||
gettext-runtime-misc
|
||||
ansi-c++-opt
|
||||
csharpcomp-script
|
||||
d
|
||||
dcomp-script
|
||||
java
|
||||
javacomp-script
|
||||
manywarnings
|
||||
modula2
|
||||
modula2comp-script
|
||||
'
|
||||
$GNULIB_TOOL --dir=gettext-runtime --lib=libgrt --source-base=gnulib-lib --m4-base=gnulib-m4 --no-libtool --local-dir=gnulib-local --local-symlink \
|
||||
--import $GNULIB_MODULES_RUNTIME_FOR_SRC $GNULIB_MODULES_RUNTIME_OTHER || exit $?
|
||||
@ -178,6 +195,7 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
c-strcase
|
||||
c-strcasestr
|
||||
c-strstr
|
||||
carray-list
|
||||
clean-temp
|
||||
closedir
|
||||
closeout
|
||||
@ -200,8 +218,12 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
gcd
|
||||
getaddrinfo
|
||||
getline
|
||||
getopt-gnu
|
||||
getrusage
|
||||
gettext-h
|
||||
gocomp-script
|
||||
hash-map
|
||||
hash-set
|
||||
hashkey-string
|
||||
iconv
|
||||
javacomp
|
||||
javaexec
|
||||
@ -218,11 +240,13 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
memset
|
||||
minmax
|
||||
mkdir
|
||||
next-prime
|
||||
noreturn
|
||||
obstack
|
||||
open
|
||||
opendir
|
||||
openmp-init
|
||||
options
|
||||
pipe-filter-ii
|
||||
progname
|
||||
propername
|
||||
@ -230,6 +254,7 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
readdir
|
||||
relocatable-prog
|
||||
relocatable-script
|
||||
set
|
||||
setlocale
|
||||
sf-istream
|
||||
sh-filename
|
||||
@ -237,6 +262,7 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
sigpipe
|
||||
sigprocmask
|
||||
spawn-pipe
|
||||
stat-time
|
||||
stdio-h
|
||||
stdlib-h
|
||||
stpcpy
|
||||
@ -269,7 +295,11 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
unistr/u8-mbtouc
|
||||
unistr/u8-mbtoucr
|
||||
unistr/u8-uctomb
|
||||
unistr/u16-check
|
||||
unistr/u16-to-u8
|
||||
unistr/u16-mbtouc
|
||||
unistr/u32-check
|
||||
unistr/u32-to-u8
|
||||
uniwidth/width
|
||||
unlocked-io
|
||||
unsetenv
|
||||
@ -280,56 +310,148 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
xalloc
|
||||
xconcat-filename
|
||||
xerror
|
||||
xlist
|
||||
xmalloca
|
||||
xmap
|
||||
xmemdup0
|
||||
xset
|
||||
xsetenv
|
||||
xstrerror
|
||||
xstriconv
|
||||
xstriconveh
|
||||
xstring-buffer
|
||||
xstring-buffer-reversed
|
||||
xstring-desc
|
||||
xvasprintf
|
||||
'
|
||||
# Common dependencies of GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_SRC and GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_LIBGREP.
|
||||
GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_SRC_COMMON_DEPENDENCIES='
|
||||
absolute-header
|
||||
alignasof
|
||||
alloca-opt
|
||||
assert-h
|
||||
attribute
|
||||
basename-lgpl
|
||||
bool
|
||||
btowc
|
||||
builtin-expect
|
||||
c99
|
||||
calloc-gnu
|
||||
calloc-posix
|
||||
cloexec
|
||||
close
|
||||
double-slash-root
|
||||
dup2
|
||||
errno-h
|
||||
error
|
||||
error-h
|
||||
exitfail
|
||||
extensions
|
||||
extensions-aix
|
||||
extern-inline
|
||||
fcntl
|
||||
fcntl-h
|
||||
fd-hook
|
||||
filename
|
||||
flexmember
|
||||
fstat
|
||||
gen-header
|
||||
getdtablesize
|
||||
getprogname
|
||||
gettext-h
|
||||
gnulib-i18n
|
||||
hard-locale
|
||||
ialloc
|
||||
idx
|
||||
include_next
|
||||
locale-h
|
||||
intprops
|
||||
inttypes-h-incomplete
|
||||
iswblank
|
||||
iswctype
|
||||
iswdigit
|
||||
iswpunct
|
||||
iswxdigit
|
||||
largefile
|
||||
libc-config
|
||||
limits-h
|
||||
localcharset
|
||||
localeconv
|
||||
locale-h
|
||||
lock
|
||||
lstat
|
||||
malloca
|
||||
malloc-gnu
|
||||
malloc-posix
|
||||
mbrtowc
|
||||
mbsinit
|
||||
mbszero
|
||||
mbtowc
|
||||
memchr
|
||||
memcmp
|
||||
memmove
|
||||
minmax
|
||||
msvc-inval
|
||||
msvc-nothrow
|
||||
multiarch
|
||||
obstack
|
||||
once
|
||||
open
|
||||
pathmax
|
||||
pthread-h
|
||||
pthread-once
|
||||
reallocarray
|
||||
realloc-posix
|
||||
sched-h
|
||||
setlocale-null
|
||||
setlocale-null-unlocked
|
||||
snippet/arg-nonnull
|
||||
snippet/c++defs
|
||||
snippet/_Noreturn
|
||||
snippet/warn-on-use
|
||||
ssize_t
|
||||
stat
|
||||
stat-time
|
||||
stdckdint-h
|
||||
stddef-h
|
||||
std-gnu11
|
||||
stdint-h
|
||||
stdio-h
|
||||
stdlib-h
|
||||
streq
|
||||
strerror
|
||||
strerror-override
|
||||
string-h
|
||||
sys_stat-h
|
||||
sys_types-h
|
||||
threadlib
|
||||
time-h
|
||||
unistd-h
|
||||
vararrays
|
||||
verify
|
||||
wchar-h
|
||||
wctype
|
||||
wctype-h
|
||||
windows-mutex
|
||||
windows-once
|
||||
windows-recmutex
|
||||
windows-rwlock
|
||||
xalloc
|
||||
xalloc-die
|
||||
xalloc-oversized
|
||||
'
|
||||
GNULIB_MODULES_TOOLS_OTHER='
|
||||
gettext-tools-misc
|
||||
ansi-c++-opt
|
||||
csharpcomp-script
|
||||
csharpexec-script
|
||||
d
|
||||
dcomp-script
|
||||
java
|
||||
javacomp-script
|
||||
javaexec-script
|
||||
manywarnings
|
||||
modula2
|
||||
modula2comp-script
|
||||
stdint-h
|
||||
test-xfail
|
||||
'
|
||||
@ -343,17 +465,21 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
GNULIB_MODULES_LIBGETTEXTLIB="$GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_SRC $GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_SRC_COMMON_DEPENDENCIES $GNULIB_MODULES_TOOLS_OTHER"
|
||||
$GNULIB_TOOL --dir=gettext-tools --lib=libgettextlib --source-base=gnulib-lib --m4-base=gnulib-m4 --tests-base=gnulib-tests --makefile-name=Makefile.gnulib --libtool --with-tests --local-dir=gnulib-local --local-symlink \
|
||||
--import \
|
||||
--avoid=float-h-tests \
|
||||
--avoid=hashcode-string1 \
|
||||
--avoid=fdutimensat-tests --avoid=futimens-tests --avoid=utime-tests --avoid=utimens-tests --avoid=utimensat-tests \
|
||||
--avoid=array-list-tests --avoid=linked-list-tests --avoid=linkedhash-list-tests \
|
||||
--avoid=array-list-tests --avoid=array-map-tests --avoid=array-oset-tests --avoid=carray-list-tests --avoid=linked-list-tests --avoid=linkedhash-list-tests \
|
||||
--avoid=uninorm/decomposing-form-tests \
|
||||
`for m in $GNULIB_MODULES_TOOLS_LIBUNISTRING_TESTS; do echo --avoid=$m; done` \
|
||||
$GNULIB_MODULES_LIBGETTEXTLIB || exit $?
|
||||
$GNULIB_TOOL --copy-file m4/libtextstyle.m4 gettext-tools/gnulib-m4/libtextstyle.m4 || exit $?
|
||||
# In gettext-tools/libgrep:
|
||||
GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_LIBGREP='
|
||||
kwset
|
||||
mbrlen
|
||||
regex
|
||||
'
|
||||
$GNULIB_TOOL --dir=gettext-tools --macro-prefix=grgl --lib=libgrep --source-base=libgrep --m4-base=libgrep/gnulib-m4 --witness-c-macro=IN_GETTEXT_TOOLS_LIBGREP --makefile-name=Makefile.gnulib --local-dir=gnulib-local --local-symlink \
|
||||
$GNULIB_TOOL --dir=gettext-tools --macro-prefix=grgl --source-base=libgrep/gnulib-lib --m4-base=libgrep/gnulib-m4 --makefile-name=Makefile.gnulib --witness-c-macro=IN_GETTEXT_TOOLS_LIBGREP --local-dir=gnulib-local --local-symlink \
|
||||
--import \
|
||||
`for m in $GNULIB_MODULES_TOOLS_FOR_SRC_COMMON_DEPENDENCIES; do \
|
||||
if test \`$GNULIB_TOOL --extract-applicability $m\` != all; then \
|
||||
@ -486,7 +612,7 @@ if ! $skip_gnulib; then
|
||||
done
|
||||
|
||||
# Fetch INSTALL.generic.
|
||||
$GNULIB_TOOL --copy-file doc/INSTALL.UTF-8 INSTALL.generic
|
||||
$GNULIB_TOOL --copy-file doc/INSTALL.UTF-8 INSTALL.generic || exit $?
|
||||
fi
|
||||
|
||||
# Make sure we get new versions of files brought in by automake.
|
||||
@ -520,6 +646,16 @@ aclocal -I ../../m4 -I ../m4 -I gnulib-m4 \
|
||||
|| exit $?
|
||||
cd "$dir0"
|
||||
|
||||
echo "$0: copying common files to gettext-runtime..."
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Makefile.in.in gettext-runtime/po/Makefile.in.in
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Rules-quot gettext-runtime/po/Rules-quot
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/boldquot.sed gettext-runtime/po/boldquot.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/quot.sed gettext-runtime/po/quot.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@quot.header gettext-runtime/po/en@quot.header
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@boldquot.header gettext-runtime/po/en@boldquot.header
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/insert-header.sed gettext-runtime/po/insert-header.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed
|
||||
|
||||
echo "$0: generating configure in gettext-runtime..."
|
||||
cd gettext-runtime
|
||||
aclocal -I m4 -I ../m4 -I gnulib-m4 \
|
||||
@ -548,16 +684,17 @@ aclocal -I ../../gettext-runtime/m4 -I ../../m4 \
|
||||
|| exit $?
|
||||
cd "$dir0"
|
||||
|
||||
echo "$0: copying common files from gettext-runtime to gettext-tools..."
|
||||
echo "$0: copying common files to gettext-tools..."
|
||||
cp -p gettext-runtime/ABOUT-NLS gettext-tools/ABOUT-NLS
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/Makefile.in.in gettext-tools/po/Makefile.in.in
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/Rules-quot gettext-tools/po/Rules-quot
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/boldquot.sed gettext-tools/po/boldquot.sed
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/quot.sed gettext-tools/po/quot.sed
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/en@quot.header gettext-tools/po/en@quot.header
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/en@boldquot.header gettext-tools/po/en@boldquot.header
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/insert-header.sed gettext-tools/po/insert-header.sed
|
||||
cp -p gettext-runtime/po/remove-potcdate.sed gettext-tools/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Makefile.in.in gettext-tools/po/Makefile.in.in
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/Rules-quot gettext-tools/po/Rules-quot
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/boldquot.sed gettext-tools/po/boldquot.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/quot.sed gettext-tools/po/quot.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@quot.header gettext-tools/po/en@quot.header
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/en@boldquot.header gettext-tools/po/en@boldquot.header
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/insert-header.sed gettext-tools/po/insert-header.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed gettext-tools/po/remove-potcdate.sed
|
||||
cp -p gettext-tools/wizard/po-templates/traditional/remove-potcdate.sed gettext-tools/examples/po/remove-potcdate.sed
|
||||
|
||||
echo "$0: generating configure in gettext-tools..."
|
||||
cd gettext-tools
|
||||
|
||||
80
autopull.sh
80
autopull.sh
@ -20,10 +20,6 @@
|
||||
# This script requires:
|
||||
# - Wget
|
||||
# - XZ Utils
|
||||
#
|
||||
# In addition, it fetches the archive.dir.tar.gz file, which contains
|
||||
# data files used by the autopoint program. If you already have the
|
||||
# file, place it under gettext-tools/misc, before running this script.
|
||||
|
||||
# Usage: ./autopull.sh
|
||||
|
||||
@ -32,23 +28,6 @@
|
||||
|
||||
./gitsub.sh pull || exit 1
|
||||
|
||||
# Fetch gettext-tools/misc/archive.dir.tar.
|
||||
if ! test -f gettext-tools/misc/archive.dir.tar; then
|
||||
if ! test -f gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz; then
|
||||
echo "$0: getting gettext-tools/misc/archive.dir.tar..."
|
||||
wget -q --timeout=5 -O gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz-t "https://alpha.gnu.org/gnu/gettext/archive.dir-latest.tar.xz" \
|
||||
&& mv gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz-t gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz
|
||||
retval=$?
|
||||
rm -f gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz-t
|
||||
test $retval -eq 0 || exit $retval
|
||||
fi
|
||||
xz -d -c < gettext-tools/misc/archive.dir.tar.xz > gettext-tools/misc/archive.dir.tar-t \
|
||||
&& mv gettext-tools/misc/archive.dir.tar-t gettext-tools/misc/archive.dir.tar
|
||||
retval=$?
|
||||
rm -f gettext-tools/misc/archive.dir.tar-t
|
||||
test $retval -eq 0 || exit $retval
|
||||
fi
|
||||
|
||||
# func_git_clone_shallow SUBDIR URL REVISION
|
||||
func_git_clone_shallow ()
|
||||
{
|
||||
@ -86,7 +65,11 @@ func_git_clone_shallow ()
|
||||
|
||||
# Fetch the compilable (mostly generated) tree-sitter source code.
|
||||
TREE_SITTER_VERSION=0.23.2
|
||||
TREE_SITTER_GO_VERSION=0.23.4
|
||||
TREE_SITTER_RUST_VERSION=0.23.2
|
||||
TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION=0.23.2
|
||||
TREE_SITTER_OCAML_VERSION=0.23.2
|
||||
TREE_SITTER_D_VERSION=0.8.2
|
||||
# Cache the relevant source code. Erase the rest of the tree-sitter projects.
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-$TREE_SITTER_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter https://github.com/tree-sitter/tree-sitter.git v$TREE_SITTER_VERSION
|
||||
@ -96,6 +79,15 @@ test -d gettext-tools/tree-sitter-$TREE_SITTER_VERSION || {
|
||||
mv tree-sitter/lib gettext-tools/tree-sitter-$TREE_SITTER_VERSION/lib
|
||||
rm -rf tree-sitter
|
||||
}
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter-go https://github.com/tree-sitter/tree-sitter-go.git v$TREE_SITTER_GO_VERSION
|
||||
(cd tree-sitter-go && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-go-portability.diff
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION
|
||||
mv tree-sitter-go/LICENSE gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION/LICENSE
|
||||
mv tree-sitter-go/src gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION/src
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION/src/parser.c gettext-tools/tree-sitter-go-$TREE_SITTER_GO_VERSION/src/go-parser.c
|
||||
rm -rf tree-sitter-go
|
||||
}
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-rust-$TREE_SITTER_RUST_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter-rust https://github.com/tree-sitter/tree-sitter-rust.git v$TREE_SITTER_RUST_VERSION
|
||||
(cd tree-sitter-rust && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-rust-portability.diff
|
||||
@ -106,9 +98,55 @@ test -d gettext-tools/tree-sitter-rust-$TREE_SITTER_RUST_VERSION || {
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-rust-$TREE_SITTER_RUST_VERSION/src/scanner.c gettext-tools/tree-sitter-rust-$TREE_SITTER_RUST_VERSION/src/rust-scanner.c
|
||||
rm -rf tree-sitter-rust
|
||||
}
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter-typescript https://github.com/tree-sitter/tree-sitter-typescript.git v$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION
|
||||
(cd tree-sitter-typescript && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-typescript-portability.diff
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/common
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx
|
||||
mv tree-sitter-typescript/LICENSE gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/LICENSE
|
||||
mv tree-sitter-typescript/common/scanner.h gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/common/scanner.h
|
||||
mv tree-sitter-typescript/typescript/src gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript/src
|
||||
mv tree-sitter-typescript/tsx/src gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx/src
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript/src/parser.c gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript/src/ts-parser.c
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript/src/scanner.c gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/typescript/src/ts-scanner.c
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx/src/parser.c gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx/src/tsx-parser.c
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx/src/scanner.c gettext-tools/tree-sitter-typescript-$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION/tsx/src/tsx-scanner.c
|
||||
rm -rf tree-sitter-typescript
|
||||
}
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter-ocaml https://github.com/tree-sitter/tree-sitter-ocaml.git v$TREE_SITTER_OCAML_VERSION
|
||||
(cd tree-sitter-ocaml && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-ocaml-portability.diff
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/common
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml
|
||||
mv tree-sitter-ocaml/LICENSE gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/LICENSE
|
||||
mv tree-sitter-ocaml/common/scanner.h gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/common/scanner.h
|
||||
mv tree-sitter-ocaml/grammars/ocaml/src gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml/src
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml/src/parser.c gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml/src/ocaml-parser.c
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml/src/scanner.c gettext-tools/tree-sitter-ocaml-$TREE_SITTER_OCAML_VERSION/grammars/ocaml/src/ocaml-scanner.c
|
||||
rm -rf tree-sitter-ocaml
|
||||
}
|
||||
test -d gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION || {
|
||||
func_git_clone_shallow tree-sitter-d https://github.com/gdamore/tree-sitter-d.git v$TREE_SITTER_D_VERSION
|
||||
(cd tree-sitter-d && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-d-portability.diff
|
||||
(cd tree-sitter-d && patch -p1) < gettext-tools/build-aux/tree-sitter-d-optimization-bug.diff
|
||||
mkdir gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION
|
||||
mv tree-sitter-d/LICENSE.txt gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/LICENSE
|
||||
mv tree-sitter-d/src gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/src
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/src/parser.c gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/src/d-parser.c
|
||||
mv gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/src/scanner.c gettext-tools/tree-sitter-d-$TREE_SITTER_D_VERSION/src/d-scanner.c
|
||||
rm -rf tree-sitter-d
|
||||
}
|
||||
cat > gettext-tools/tree-sitter.cfg <<EOF
|
||||
TREE_SITTER_VERSION=$TREE_SITTER_VERSION
|
||||
TREE_SITTER_GO_VERSION=$TREE_SITTER_GO_VERSION
|
||||
TREE_SITTER_RUST_VERSION=$TREE_SITTER_RUST_VERSION
|
||||
TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION=$TREE_SITTER_TYPESCRIPT_VERSION
|
||||
TREE_SITTER_OCAML_VERSION=$TREE_SITTER_OCAML_VERSION
|
||||
TREE_SITTER_D_VERSION=$TREE_SITTER_D_VERSION
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
dir0=`pwd`
|
||||
|
||||
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
#!/bin/sh
|
||||
# Creating a Java archive (.jar).
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2024-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# This file is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
# it under the terms of the GNU General Public License as published
|
||||
@ -40,7 +40,7 @@ Send patches and bug reports to <bug-gettext@gnu.org>."
|
||||
func_version ()
|
||||
{
|
||||
echo "jar-cf (GNU gettext)"
|
||||
echo "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
echo "Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
|
||||
This is free software: you are free to change and redistribute it.
|
||||
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
|
||||
@ -94,13 +94,16 @@ top_srcdir="$2"
|
||||
shift
|
||||
shift
|
||||
|
||||
# Unset CDPATH. Otherwise, output from 'cd dir' can surprise callers.
|
||||
(unset CDPATH) >/dev/null 2>&1 && unset CDPATH
|
||||
|
||||
if $jar_program --help 2>&1 | grep '\--date=' >/dev/null; then
|
||||
# The JAR_PROGRAM supports the --date option. Its effect is to set the given
|
||||
# date as time stamp on all the ELEMENTs and also the META-INF/MANIFEST.MF.
|
||||
# Use it, for reproducibility (cf. <https://reproducible-builds.org/>).
|
||||
if test -d "$top_srcdir/.git"; then
|
||||
# We are in a git checkout. Use the date of the latest commit.
|
||||
date=`git log -n 1 --date=iso --format=fuller | sed -n -e 's/^CommitDate: //p' | sed -e 's/ /T/' -e 's/ \(...\)\(..\)$/\1:\2/'`
|
||||
date=`cd "$top_srcdir" && git log -n 1 --date=iso --format=fuller | sed -n -e 's/^CommitDate: //p' | sed -e 's/ /T/' -e 's/ \(...\)\(..\)$/\1:\2/'`
|
||||
else
|
||||
# We are building from a tarball.
|
||||
# Use the date of the first entry of the ChangeLog file.
|
||||
|
||||
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||
## DO NOT EDIT - This file generated from ./build-aux/ltmain.in
|
||||
## by inline-source v2019-02-19.15
|
||||
|
||||
# libtool (GNU libtool) 2.5.4
|
||||
# libtool (GNU libtool) 2.6.0
|
||||
# Provide generalized library-building support services.
|
||||
# Written by Gordon Matzigkeit <gord@gnu.ai.mit.edu>, 1996
|
||||
|
||||
# Copyright (C) 1996-2019, 2021-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1996-2019, 2021-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
|
||||
# warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
||||
|
||||
@ -31,8 +31,8 @@
|
||||
|
||||
PROGRAM=libtool
|
||||
PACKAGE=libtool
|
||||
VERSION=2.5.4
|
||||
package_revision=2.5.4
|
||||
VERSION=2.6.0
|
||||
package_revision=2.6.0
|
||||
|
||||
|
||||
## ------ ##
|
||||
@ -2215,7 +2215,7 @@ func_version ()
|
||||
# End:
|
||||
|
||||
# Set a version string.
|
||||
scriptversion='(GNU libtool) 2.5.4'
|
||||
scriptversion='(GNU libtool) 2.6.0'
|
||||
|
||||
# func_version
|
||||
# ------------
|
||||
@ -2299,6 +2299,22 @@ func_help ()
|
||||
func_usage_message
|
||||
$ECHO "$long_help_message
|
||||
|
||||
If a TAG is supplied, it must use one of the tag names below:
|
||||
|
||||
Tag Name Language Name
|
||||
CC C
|
||||
CXX C++
|
||||
OBJC Objective-C
|
||||
OBJCXX Objective-C++
|
||||
GCJ Java
|
||||
F77 Fortran 77
|
||||
FC Fortran
|
||||
GO Go
|
||||
RC Windows Resource
|
||||
|
||||
If you do not see a tag name associated with your programming language, then
|
||||
you are using a compiler that $progname does not support.
|
||||
|
||||
MODE must be one of the following:
|
||||
|
||||
clean remove files from the build directory
|
||||
@ -2326,7 +2342,7 @@ include the following information:
|
||||
autoconf: `($AUTOCONF --version) 2>/dev/null |$SED 1q`
|
||||
|
||||
Report bugs to <bug-libtool@gnu.org>.
|
||||
GNU libtool home page: <https://www.gnu.org/software/libtool/>.
|
||||
GNU libtool home page: <https://www.gnu.org/s/libtool/>.
|
||||
General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>."
|
||||
exit 0
|
||||
}
|
||||
@ -2723,7 +2739,7 @@ libtool_validate_options ()
|
||||
case $host_os in
|
||||
# Solaris2 added to fix http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=16452
|
||||
# see also: http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=59788
|
||||
cygwin* | mingw* | windows* | pw32* | cegcc* | solaris2* | os2*)
|
||||
cygwin* | mingw* | windows* | pw32* | cegcc* | solaris2* | os2* | *linux*)
|
||||
# don't eliminate duplications in $postdeps and $predeps
|
||||
opt_duplicate_compiler_generated_deps=:
|
||||
;;
|
||||
@ -2999,8 +3015,9 @@ func_infer_tag ()
|
||||
# was found and let the user know that the "--tag" command
|
||||
# line option must be used.
|
||||
if test -z "$tagname"; then
|
||||
func_echo "unable to infer tagged configuration"
|
||||
func_fatal_error "specify a tag with '--tag'"
|
||||
func_echo "unable to infer tagged configuration with compiler."
|
||||
func_echo "Possible use of unsupported compiler."
|
||||
func_fatal_error "specify a tag with '--tag'. For more information, try '$progname --help'."
|
||||
# else
|
||||
# func_verbose "using $tagname tagged configuration"
|
||||
fi
|
||||
@ -3162,13 +3179,41 @@ func_convert_core_msys_to_w32 ()
|
||||
{
|
||||
$debug_cmd
|
||||
|
||||
# awkward: cmd appends spaces to result
|
||||
# Compatibility for original MSYS
|
||||
if test "Xone" = "X$lt_cv_cmd_slashes"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_result=`( cmd /c echo "$1" ) 2>/dev/null |
|
||||
$SED -e 's/[ ]*$//' -e "$sed_naive_backslashify"`
|
||||
else # Assume 'lt_cv_cmd_slashes = "two"'
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_result=`( cmd //c echo "$1" ) 2>/dev/null |
|
||||
$SED -e 's/[ ]*$//' -e "$sed_naive_backslashify"`
|
||||
fi
|
||||
if test "$?" -ne 0; then
|
||||
# on failure, ensure result is empty
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_result=
|
||||
fi
|
||||
}
|
||||
#end: func_convert_core_msys_to_w32
|
||||
|
||||
|
||||
# func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath ARG
|
||||
# Convert file name or path ARG with cygpath from MSYS format to w32
|
||||
# format. Return result in func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath_result.
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath ()
|
||||
{
|
||||
$debug_cmd
|
||||
|
||||
# Since MSYS2 is packaged with cygpath, call cygpath in $PATH; no need
|
||||
# to use LT_CYGPATH in this case.
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_result=`cygpath "$@" 2>/dev/null |
|
||||
$SED -e 's/[ ]*$//' -e "$sed_naive_backslashify"`
|
||||
if test "$?" -ne 0; then
|
||||
# on failure, ensure result is empty
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_result=
|
||||
fi
|
||||
}
|
||||
#end: func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath
|
||||
|
||||
|
||||
# func_convert_file_check ARG1 ARG2
|
||||
# Verify that ARG1 (a file name in $build format) was converted to $host
|
||||
# format in ARG2. Otherwise, emit an error message, but continue (resetting
|
||||
@ -3303,8 +3348,13 @@ func_convert_file_msys_to_w32 ()
|
||||
|
||||
func_to_host_file_result=$1
|
||||
if test -n "$1"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$1"
|
||||
func_to_host_file_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result
|
||||
if test "Xyes" = "X$cygpath_installed"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath -w "$1"
|
||||
func_to_host_file_result=$func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath_result
|
||||
else
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$1"
|
||||
func_to_host_file_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result"
|
||||
}
|
||||
@ -3355,8 +3405,13 @@ func_convert_file_msys_to_cygwin ()
|
||||
|
||||
func_to_host_file_result=$1
|
||||
if test -n "$1"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$1"
|
||||
func_cygpath -u "$func_convert_core_msys_to_w32_result"
|
||||
if test "Xyes" = "X$cygpath_installed"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath -w "$1"
|
||||
func_cygpath -u "$func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath_result"
|
||||
else
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$1"
|
||||
func_cygpath -u "$func_convert_core_msys_to_w32_result"
|
||||
fi
|
||||
func_to_host_file_result=$func_cygpath_result
|
||||
fi
|
||||
func_convert_file_check "$1" "$func_to_host_file_result"
|
||||
@ -3457,8 +3512,13 @@ func_convert_path_msys_to_w32 ()
|
||||
# and winepath ignores them completely.
|
||||
func_stripname : : "$1"
|
||||
func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_to_host_path_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result
|
||||
if test "Xyes" = "X$cygpath_installed"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath -w -p "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_to_host_path_result=$func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath_result
|
||||
else
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_to_host_path_result=$func_convert_core_msys_to_w32_result
|
||||
fi
|
||||
func_convert_path_check : ";" \
|
||||
"$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result"
|
||||
func_convert_path_front_back_pathsep ":*" "*:" ";" "$1"
|
||||
@ -3522,8 +3582,13 @@ func_convert_path_msys_to_cygwin ()
|
||||
# See func_convert_path_msys_to_w32:
|
||||
func_stripname : : "$1"
|
||||
func_to_host_path_tmp1=$func_stripname_result
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_cygpath -u -p "$func_convert_core_msys_to_w32_result"
|
||||
if test "Xyes" = "X$cygpath_installed"; then
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath -w -p "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_cygpath -u -p "$func_convert_core_msys_to_w32_with_cygpath_result"
|
||||
else
|
||||
func_convert_core_msys_to_w32 "$func_to_host_path_tmp1"
|
||||
func_cygpath -u -p "$func_convert_core_msys_to_w32_result"
|
||||
fi
|
||||
func_to_host_path_result=$func_cygpath_result
|
||||
func_convert_path_check : : \
|
||||
"$func_to_host_path_tmp1" "$func_to_host_path_result"
|
||||
@ -4455,6 +4520,14 @@ func_mode_finish ()
|
||||
fi
|
||||
echo
|
||||
|
||||
echo "After a 'make install' for many GNU/Linux systems, 'ldconfig LIBDIR'"
|
||||
echo "may need to be executed to help locate newly installed libraries,"
|
||||
echo "but you should consult with a system administrator before updating"
|
||||
echo "the shared library cache as this should be done with great care"
|
||||
echo "and consideration. (See the 'Platform-specific configuration notes'"
|
||||
echo "section of the documentation for more information.)"
|
||||
echo
|
||||
|
||||
echo "See any operating system documentation about shared libraries for"
|
||||
case $host in
|
||||
solaris2.[6789]|solaris2.1[0-9])
|
||||
@ -4529,7 +4602,7 @@ func_mode_install ()
|
||||
prev=$arg
|
||||
fi
|
||||
;;
|
||||
-g | -m | -o)
|
||||
-g | -m | -o | -S | -t)
|
||||
prev=$arg
|
||||
;;
|
||||
-s)
|
||||
@ -5045,7 +5118,7 @@ extern \"C\" {
|
||||
|
||||
# Prepare the list of exported symbols
|
||||
if test -z "$export_symbols"; then
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$outputname.exp
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$outputname.expsym
|
||||
$opt_dry_run || {
|
||||
$RM $export_symbols
|
||||
eval "$SED -n -e '/^: @PROGRAM@ $/d' -e 's/^.* \(.*\)$/\1/p' "'< "$nlist" > "$export_symbols"'
|
||||
@ -5058,8 +5131,8 @@ extern \"C\" {
|
||||
}
|
||||
else
|
||||
$opt_dry_run || {
|
||||
eval "$SED -e 's/\([].[*^$]\)/\\\\\1/g' -e 's/^/ /' -e 's/$/$/'"' < "$export_symbols" > "$output_objdir/$outputname.exp"'
|
||||
eval '$GREP -f "$output_objdir/$outputname.exp" < "$nlist" > "$nlist"T'
|
||||
eval "$SED -e 's/\([].[*^$]\)/\\\\\1/g' -e 's/^/ /' -e 's/$/$/'"' < "$export_symbols" > "$output_objdir/$outputname.expsym"'
|
||||
eval '$GREP -f "$output_objdir/$outputname.expsym" < "$nlist" > "$nlist"T'
|
||||
eval '$MV "$nlist"T "$nlist"'
|
||||
case $host in
|
||||
*cygwin* | *mingw* | *windows* | *cegcc* )
|
||||
@ -5979,6 +6052,7 @@ int setenv (const char *, const char *, int);
|
||||
# define getcwd _getcwd
|
||||
# define putenv _putenv
|
||||
# define S_IXUSR _S_IEXEC
|
||||
# define MSVC_ISDIR(m)(((m) & S_IFMT) == S_IFDIR)
|
||||
#elif defined __MINGW32__
|
||||
# define setmode _setmode
|
||||
# define stat _stat
|
||||
@ -6374,8 +6448,13 @@ check_executable (const char *path)
|
||||
if ((!path) || (!*path))
|
||||
return 0;
|
||||
|
||||
if ((stat (path, &st) >= 0)
|
||||
#ifdef _MSC_VER
|
||||
if ((stat (path, &st) >= 0) && !MSVC_ISDIR (st.st_mode)
|
||||
&& (st.st_mode & (S_IXUSR | S_IXGRP | S_IXOTH)))
|
||||
#else
|
||||
if ((stat (path, &st) >= 0) && !S_ISDIR (st.st_mode)
|
||||
&& (st.st_mode & (S_IXUSR | S_IXGRP | S_IXOTH)))
|
||||
#endif
|
||||
return 1;
|
||||
else
|
||||
return 0;
|
||||
@ -7280,8 +7359,13 @@ func_mode_link ()
|
||||
continue
|
||||
;;
|
||||
xlinker)
|
||||
func_append linker_flags " $qarg"
|
||||
func_append compiler_flags " $wl$qarg"
|
||||
func_append linker_flags "$qarg,"
|
||||
# Args in the var 'compiler_flags' causes warnings in MSVC
|
||||
func_cc_basename "$CC"
|
||||
case $func_cc_basename_result in
|
||||
cl|cl.exe) ;;
|
||||
*) func_append compiler_flags " $wl$qarg" ;;
|
||||
esac
|
||||
prev=
|
||||
func_append compile_command " $wl$qarg"
|
||||
func_append finalize_command " $wl$qarg"
|
||||
@ -7525,8 +7609,6 @@ func_mode_link ()
|
||||
*-*-cygwin* | *-*-mingw* | *-*-windows* | *-*-pw32* | *-*-os2* | *-*-darwin* | *-cegcc*)
|
||||
# The PATH hackery in wrapper scripts is required on Windows
|
||||
# and Darwin in order for the loader to find any dlls it needs.
|
||||
func_warning "'-no-install' is ignored for $host"
|
||||
func_warning "assuming '-no-fast-install' instead"
|
||||
fast_install=no
|
||||
;;
|
||||
*) no_install=yes ;;
|
||||
@ -7648,6 +7730,11 @@ func_mode_link ()
|
||||
arg=$func_stripname_result
|
||||
;;
|
||||
|
||||
-Wl,--as-needed|-Wl,--no-as-needed)
|
||||
deplibs="$deplibs $arg"
|
||||
continue
|
||||
;;
|
||||
|
||||
-Wl,*)
|
||||
func_stripname '-Wl,' '' "$arg"
|
||||
args=$func_stripname_result
|
||||
@ -7657,8 +7744,13 @@ func_mode_link ()
|
||||
IFS=$save_ifs
|
||||
func_quote_arg pretty "$flag"
|
||||
func_append arg " $wl$func_quote_arg_result"
|
||||
func_append compiler_flags " $wl$func_quote_arg_result"
|
||||
func_append linker_flags " $func_quote_arg_result"
|
||||
# Args in the var 'compiler_flags' causes warnings in MSVC
|
||||
func_cc_basename "$CC"
|
||||
case $func_cc_basename_result in
|
||||
cl|cl.exe) ;;
|
||||
*) func_append compiler_flags " $wl$func_quote_arg_result" ;;
|
||||
esac
|
||||
func_append linker_flags "$func_quote_arg_result,"
|
||||
done
|
||||
IFS=$save_ifs
|
||||
func_stripname ' ' '' "$arg"
|
||||
@ -7704,6 +7796,7 @@ func_mode_link ()
|
||||
# @file GCC response files
|
||||
# -tp=* Portland pgcc target processor selection
|
||||
# --sysroot=* for sysroot support
|
||||
# --target=* for target architecture support
|
||||
# -O*, -g*, -flto*, -fwhopr*, -fuse-linker-plugin GCC link-time optimization
|
||||
# -specs=* GCC specs files
|
||||
# -stdlib=* select c++ std lib with clang
|
||||
@ -7721,15 +7814,15 @@ func_mode_link ()
|
||||
# --unwindlib=* select unwinder library with clang
|
||||
# -f{file|debug|macro|profile}-prefix-map=* needed for lto linking
|
||||
# -Wa,* Pass flags directly to the assembler
|
||||
# -Werror, -Werror=* Report (specified) warnings as errors
|
||||
# -W* Warnings, needed for lto
|
||||
-64|-mips[0-9]|-r[0-9][0-9]*|-xarch=*|-xtarget=*|+DA*|+DD*|-q*|-m*| \
|
||||
-t[45]*|-txscale*|-p|-pg|--coverage|-fprofile-*|-F*|@*|-tp=*|--sysroot=*| \
|
||||
-t[45]*|-txscale*|-p|-pg|--coverage|-fprofile-*|-F*|@*|-tp=*|--sysroot=*|--target=*| \
|
||||
-O*|-g*|-flto*|-fwhopr*|-fuse-linker-plugin|-fstack-protector*|-no-canonical-prefixes| \
|
||||
-stdlib=*|-rtlib=*|--unwindlib=*| \
|
||||
-specs=*|-fsanitize=*|-fno-sanitize*|-shared-libsan|-static-libsan| \
|
||||
-ffile-prefix-map=*|-fdebug-prefix-map=*|-fmacro-prefix-map=*|-fprofile-prefix-map=*| \
|
||||
-fdiagnostics-color*|-frecord-gcc-switches| \
|
||||
-fuse-ld=*|-static-*|-fcilkplus|-Wa,*|-Werror|-Werror=*)
|
||||
-fuse-ld=*|-static-*|-fcilkplus|-W*)
|
||||
func_quote_arg pretty "$arg"
|
||||
arg=$func_quote_arg_result
|
||||
func_append compile_command " $arg"
|
||||
@ -8070,6 +8163,15 @@ func_mode_link ()
|
||||
lib=
|
||||
found=false
|
||||
case $deplib in
|
||||
-Wl,--as-needed|-Wl,--no-as-needed)
|
||||
if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then
|
||||
compile_deplibs="$deplib $compile_deplibs"
|
||||
finalize_deplibs="$deplib $finalize_deplibs"
|
||||
else
|
||||
deplibs="$deplib $deplibs"
|
||||
fi
|
||||
continue
|
||||
;;
|
||||
-mt|-mthreads|-kthread|-Kthread|-pthread|-pthreads|--thread-safe \
|
||||
|-threads|-fopenmp|-fopenmp=*|-openmp|-mp|-xopenmp|-omp|-qsmp=*)
|
||||
if test prog,link = "$linkmode,$pass"; then
|
||||
@ -8228,8 +8330,15 @@ func_mode_link ()
|
||||
fi
|
||||
case $linkmode in
|
||||
lib)
|
||||
# Linking convenience modules into shared libraries is allowed,
|
||||
# but linking other static libraries is non-portable.
|
||||
# Linking convenience modules and compiler provided static libraries
|
||||
# into shared libraries is allowed, but linking other static
|
||||
# libraries is non-portable.
|
||||
case $deplib in
|
||||
*/libgcc*.$libext | */libclang_rt*.$libext)
|
||||
deplibs="$deplib $deplibs"
|
||||
continue
|
||||
;;
|
||||
esac
|
||||
case " $dlpreconveniencelibs " in
|
||||
*" $deplib "*) ;;
|
||||
*)
|
||||
@ -9312,29 +9421,21 @@ func_mode_link ()
|
||||
esac
|
||||
|
||||
# Check that each of the things are valid numbers.
|
||||
case $current in
|
||||
0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;;
|
||||
*)
|
||||
func_error "CURRENT '$current' must be a nonnegative integer"
|
||||
if echo "$current" | $EGREP -v '(^0$)|(^[1-9]$)|(^[1-9][0-9]{1,4}$)' > /dev/null; then
|
||||
func_error "CURRENT '$current' must be a nonnegative integer and <= 5 digits"
|
||||
func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information"
|
||||
;;
|
||||
esac
|
||||
fi
|
||||
|
||||
case $revision in
|
||||
0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;;
|
||||
*)
|
||||
func_error "REVISION '$revision' must be a nonnegative integer"
|
||||
# Currently limiting revision length by Unix epoch time in nanoseconds.
|
||||
if echo "$revision" | $EGREP -v '(^0$)|(^[1-9]$)|(^[1-9][0-9]{1,18}$)' > /dev/null; then
|
||||
func_error "REVISION '$revision' must be a nonnegative integer and <= 19 digits"
|
||||
func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information"
|
||||
;;
|
||||
esac
|
||||
fi
|
||||
|
||||
case $age in
|
||||
0|[1-9]|[1-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9]|[1-9][0-9][0-9][0-9][0-9]) ;;
|
||||
*)
|
||||
func_error "AGE '$age' must be a nonnegative integer"
|
||||
if echo "$age" | $EGREP -v '(^0$)|(^[1-9]$)|(^[1-9][0-9]{1,4}$)' > /dev/null; then
|
||||
func_error "AGE '$age' must be a nonnegative integer and <= 5 digits"
|
||||
func_fatal_error "'$vinfo' is not valid version information"
|
||||
;;
|
||||
esac
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test "$age" -gt "$current"; then
|
||||
func_error "AGE '$age' is greater than the current interface number '$current'"
|
||||
@ -10022,7 +10123,7 @@ func_mode_link ()
|
||||
if test -z "$export_symbols"; then
|
||||
if test yes = "$always_export_symbols" || test -n "$export_symbols_regex"; then
|
||||
func_verbose "generating symbol list for '$libname.la'"
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$libname.exp
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$libname.expsym
|
||||
$opt_dry_run || $RM $export_symbols
|
||||
cmds=$export_symbols_cmds
|
||||
save_ifs=$IFS; IFS='~'
|
||||
@ -10288,7 +10389,7 @@ func_mode_link ()
|
||||
|
||||
${skipped_export-false} && {
|
||||
func_verbose "generating symbol list for '$libname.la'"
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$libname.exp
|
||||
export_symbols=$output_objdir/$libname.expsym
|
||||
$opt_dry_run || $RM $export_symbols
|
||||
libobjs=$output
|
||||
# Append the command to create the export file.
|
||||
|
||||
@ -111,6 +111,11 @@ func_check_file ()
|
||||
# These are a mostly data. They don't have much programmer expression.
|
||||
return 0 ;;
|
||||
|
||||
*/LINGUAS )
|
||||
# These are generated files that contain only data.
|
||||
# They don't have any programmer expression.
|
||||
return 0 ;;
|
||||
|
||||
*/ChangeLog* )
|
||||
# ChangeLog files are convenience information, not worth sueing for.
|
||||
return 0 ;;
|
||||
@ -161,7 +166,7 @@ func_check_file ()
|
||||
# This is a form, used for communication with the FSF.
|
||||
return 0 ;;
|
||||
|
||||
/gettext-tools/misc/archive.dir.tar )
|
||||
/gettext-tools/autotools/archive.dir.tar )
|
||||
# This is an archive of files that were part of earlier gettext releases.
|
||||
# As a binary file, it cannot have a copyright header.
|
||||
return 0 ;;
|
||||
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ dnl along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
dnl Process this file with autoconf to produce a configure script.
|
||||
|
||||
AC_PREREQ([2.64])
|
||||
AC_INIT([gettext], [dummy], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_INIT([gettext], [package], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_CONFIG_SRCDIR([gettext-tools/src/msgfmt.c])
|
||||
AC_CONFIG_AUX_DIR([build-aux])
|
||||
VERSION_NUMBER=`cd $srcdir \
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime directory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 1995-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
## Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ SUBDIR_libasprintf = libasprintf
|
||||
else
|
||||
SUBDIR_libasprintf =
|
||||
endif
|
||||
SUBDIRS = doc intl intl-java intl-csharp gnulib-lib $(SUBDIR_libasprintf) src po man m4 tests
|
||||
SUBDIRS = doc intl intl-java intl-csharp intl-d intl-modula2 gnulib-lib $(SUBDIR_libasprintf) src po man m4 tests install-tests
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST = BUGS
|
||||
|
||||
@ -52,15 +52,17 @@ EXTRA_DIST += INSTALL.windows
|
||||
# Hidden from automake, but really activated. Works around an automake bug.
|
||||
#distdir: distdir1
|
||||
.PHONY: distdir1
|
||||
distdir1: man/gettext.1 man/ngettext.1 man/envsubst.1
|
||||
man/gettext.1 man/ngettext.1 man/envsubst.1: gen-man1
|
||||
distdir1: man/gettext.1 man/ngettext.1 man/printf_gettext.1 man/printf_ngettext.1 man/envsubst.1
|
||||
man/gettext.1 man/ngettext.1 man/printf_gettext.1 man/printf_ngettext.1 man/envsubst.1: gen-man1
|
||||
.PHONY: gen-man1
|
||||
gen-man1: src/gettext.c man/gettext.x \
|
||||
src/ngettext.c man/ngettext.x \
|
||||
src/printf_gettext.c man/printf_gettext.x \
|
||||
src/printf_ngettext.c man/printf_ngettext.x \
|
||||
src/envsubst.c man/envsubst.x
|
||||
cd gnulib-lib && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS)
|
||||
cd src && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) gettext$(EXEEXT) ngettext$(EXEEXT) envsubst$(EXEEXT)
|
||||
cd man && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) gettext.1 ngettext.1 envsubst.1
|
||||
cd src && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) gettext$(EXEEXT) ngettext$(EXEEXT) printf_gettext$(EXEEXT) printf_ngettext$(EXEEXT) envsubst$(EXEEXT)
|
||||
cd man && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) gettext.1 ngettext.1 printf_gettext.1 printf_ngettext.1 envsubst.1
|
||||
|
||||
|
||||
maintainer-update-po: $(top_builddir)/config.status
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,16 @@
|
||||
Version 0.26 - July 2025
|
||||
|
||||
* Two new programs 'printf_gettext' and 'printf_ngettext' are provided,
|
||||
that do formatted output with a localized format string in a more
|
||||
efficient way (without spawning a subshell).
|
||||
|
||||
Version 0.25 - April 2025
|
||||
|
||||
* New library: libintl_d.a contains the runtime for using GNU gettext
|
||||
message catalogs in the D programming language.
|
||||
* New library: libintl_m2.so contains the runtime for using GNU gettext
|
||||
message catalogs in the Modula-2 programming language.
|
||||
|
||||
Version 0.23 - December 2023
|
||||
|
||||
* In the C.UTF-8 locale, like in the C locale, the *gettext() functions
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
dnl Configuration for the gettext-runtime directory of GNU gettext
|
||||
dnl Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
dnl Copyright (C) 1995-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
dnl
|
||||
dnl This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
dnl it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ dnl along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
dnl Process this file with autoconf to produce a configure script.
|
||||
|
||||
AC_PREREQ([2.64])
|
||||
AC_INIT([gettext-runtime], [dummy], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_INIT([gettext-runtime], [package], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_CONFIG_SRCDIR([intl/dcigettext.c])
|
||||
AC_CONFIG_AUX_DIR([../build-aux])
|
||||
VERSION_NUMBER=`cd $srcdir/.. \
|
||||
@ -60,6 +60,20 @@ else
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([BUILDCSHARP])
|
||||
|
||||
gt_D_CHOICE
|
||||
AS_IF([test "$D_CHOICE" != no],
|
||||
[gt_DCOMP
|
||||
if test -n "$DC"; then
|
||||
BUILDD=yes
|
||||
else
|
||||
BUILDD=no
|
||||
fi
|
||||
],
|
||||
[BUILDD=no
|
||||
])
|
||||
AC_SUBST([BUILDD])
|
||||
AM_CONDITIONAL([BUILD_D], [test $BUILDD = yes])
|
||||
|
||||
dnl Check for host type.
|
||||
AC_CANONICAL_HOST
|
||||
|
||||
@ -117,7 +131,6 @@ AM_GNU_GETTEXT([use-libtool], [need-ngettext], [\${top_builddir}/intl])
|
||||
dnl Checks for header files, functions and declarations.
|
||||
gl_INIT
|
||||
AC_TYPE_SIZE_T
|
||||
AC_CHECK_FUNCS([setlocale])
|
||||
|
||||
dnl Compilation on native Windows and Cygwin needs special Makefile rules,
|
||||
dnl because
|
||||
@ -136,6 +149,10 @@ else
|
||||
is_woe32dll=no
|
||||
fi
|
||||
AM_CONDITIONAL([WOE32DLL], [test $is_woe32dll = yes])
|
||||
if test $is_woe32dll = yes; then
|
||||
AC_DEFINE([WOE32DLL], [1],
|
||||
[Define when --enable-shared is used on Windows.])
|
||||
fi
|
||||
|
||||
dnl Put some default definitions into config.h.
|
||||
AH_BOTTOM([
|
||||
@ -145,11 +162,9 @@ AH_BOTTOM([
|
||||
the C macro DLL_EXPORT (together with PIC) when compiling for a shared
|
||||
library (called DLL under Windows) and does not define it when compiling
|
||||
an object file meant to be linked statically into some executable. */
|
||||
#if (defined _WIN32 || defined __CYGWIN__) && defined DLL_EXPORT && !defined IN_RELOCWRAPPER
|
||||
# define DLL_VARIABLE __declspec (dllimport)
|
||||
#else
|
||||
# define DLL_VARIABLE
|
||||
#endif
|
||||
/* But in the scope of this configure file (gettext-runtime/ without intl and
|
||||
libasprintf), there is no shared library. So it's simple. */
|
||||
#define DLL_VARIABLE
|
||||
|
||||
/* Extra OS/2 (emx+gcc) defines. */
|
||||
#if defined __EMX__ && !defined __KLIBC__
|
||||
@ -157,6 +172,43 @@ AH_BOTTOM([
|
||||
#endif
|
||||
])
|
||||
|
||||
gt_MODULA2_CHOICE
|
||||
AS_IF([test "$MODULA2_CHOICE" != no],
|
||||
[gt_MODULA2COMP
|
||||
AS_IF([test -n "$M2C"],
|
||||
[BUILDMODULA2=yes
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_ALL], [LC_ALL], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_CTYPE], [LC_CTYPE], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_NUMERIC], [LC_NUMERIC], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_TIME], [LC_TIME], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_COLLATE], [LC_COLLATE], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_MONETARY], [LC_MONETARY], [#include <locale.h>])
|
||||
AC_COMPUTE_INT([VALUE_OF_LC_MESSAGES], [LC_MESSAGES], [
|
||||
#include <locale.h>
|
||||
#if defined _WIN32 && !defined __CYGWIN__
|
||||
# define LC_MESSAGES 1729
|
||||
#endif
|
||||
])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_ALL])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_CTYPE])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_NUMERIC])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_TIME])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_COLLATE])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_MONETARY])
|
||||
AC_SUBST([VALUE_OF_LC_MESSAGES])
|
||||
AC_REQUIRE([AC_LIB_RPATH])
|
||||
M2SHLIBEXT="$acl_shlibext"
|
||||
AC_SUBST([M2SHLIBEXT])
|
||||
],
|
||||
[BUILDMODULA2=no
|
||||
])
|
||||
],
|
||||
[BUILDMODULA2=no
|
||||
])
|
||||
AC_SUBST([BUILDMODULA2])
|
||||
AM_CONDITIONAL([BUILD_MODULA2], [test $BUILDMODULA2 = yes])
|
||||
AM_CONDITIONAL([USE_INCLUDED_LIBINTL], [test $USE_INCLUDED_LIBINTL = yes])
|
||||
|
||||
dnl Check for tools needed for formatting the documentation.
|
||||
ac_aux_dir_abs=`cd $ac_aux_dir && pwd`
|
||||
AC_PATH_PROG([PERL], [perl], [$ac_aux_dir_abs/missing perl])
|
||||
@ -168,17 +220,6 @@ AC_SUBST([CROSS_COMPILING])
|
||||
dnl Checks for optional programs for the tests/lang-* tests.
|
||||
gl_PROG_ANSI_CXX([CXX], [ANSICXX])
|
||||
|
||||
dnl Checks for special libraries for the tests/test-lock test.
|
||||
dnl On some systems, sched_yield is in librt, rather than in libpthread.
|
||||
LIBSCHED=
|
||||
if test $gl_threads_api = posix; then
|
||||
dnl Solaris has sched_yield in librt, not in libpthread or libc.
|
||||
AC_CHECK_LIB([rt], [sched_yield], [LIBSCHED=-lrt],
|
||||
[dnl Solaris 2.5.1, 2.6 has sched_yield in libposix4, not librt.
|
||||
AC_CHECK_LIB([posix4], [sched_yield], [LIBSCHED=-lposix4])])
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([LIBSCHED])
|
||||
|
||||
dnl Determine whether to build libasprintf.
|
||||
AC_ARG_ENABLE([libasprintf],
|
||||
[ --disable-libasprintf do not build libasprintf],
|
||||
@ -197,6 +238,26 @@ dnl Determine variables used by uninstalled-config.sh.
|
||||
ENABLE_SHARED="$enable_shared"
|
||||
AC_SUBST([ENABLE_SHARED])
|
||||
|
||||
dnl Test for features used in install-tests.
|
||||
dnl shlibpath_var and PATH_SEPARATOR are set by LT_INIT.
|
||||
if test $USE_INCLUDED_LIBINTL = yes; then
|
||||
INSTALLED_LIBINTL="-lintl $LIBICONV $INTL_MACOSX_LIBS $INTL_WINDOWS_LIBS"
|
||||
else
|
||||
INSTALLED_LIBINTL=
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([INSTALLED_LIBINTL])
|
||||
AC_SUBST([PATH_SEPARATOR])
|
||||
if test -n "${shlibpath_var}"; then
|
||||
if test "${shlibpath_var}" = PATH; then
|
||||
AUGMENT_SHLIBPATH="PATH='\$(bindir)'${PATH_SEPARATOR}\"\$\$PATH\";"
|
||||
else
|
||||
AUGMENT_SHLIBPATH="${shlibpath_var}='\$(libdir)':\"\$\$${shlibpath_var}\"; export ${shlibpath_var};"
|
||||
fi
|
||||
else
|
||||
AUGMENT_SHLIBPATH=
|
||||
fi
|
||||
AC_SUBST([AUGMENT_SHLIBPATH])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_SUBDIRS([intl])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_SUBDIRS([libasprintf])
|
||||
@ -211,6 +272,11 @@ AC_CONFIG_FILES([intl-java/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([intl-csharp/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([intl-d/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([intl-modula2/Makefile])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([intl-modula2/Libintl.def])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([gnulib-lib/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([src/Makefile])
|
||||
@ -225,4 +291,6 @@ AC_CONFIG_FILES([m4/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([tests/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([install-tests/Makefile])
|
||||
|
||||
AC_OUTPUT
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime/doc subdirectory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 1995-1997, 2001-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
## Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
@ -21,4 +21,9 @@ EXTRA_DIST =
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST += nls.texi matrix.texi
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST += rt-gettext.texi rt-ngettext.texi rt-envsubst.texi
|
||||
EXTRA_DIST += \
|
||||
rt-gettext.texi \
|
||||
rt-ngettext.texi \
|
||||
rt-printf_gettext.texi \
|
||||
rt-printf_ngettext.texi \
|
||||
rt-envsubst.texi
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -12,7 +12,7 @@ as a file named @code{ABOUT-NLS}.
|
||||
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated. It it included
|
||||
here for historical purposes only.
|
||||
|
||||
@set STATUS February 2025
|
||||
@set STATUS July 2025
|
||||
|
||||
Free software is going international! The Free Translation Project is
|
||||
a way to get maintainers of free software, translators, and users all
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
@c This file is part of the GNU gettext manual.
|
||||
@c Copyright (C) 1995-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c See the file gettext.texi for copying conditions.
|
||||
|
||||
@pindex gettext
|
||||
@ -13,7 +13,7 @@ gettext [@var{option}] -s [@var{msgid}]...
|
||||
The @code{gettext} program displays the native language translation of a
|
||||
textual message.
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Arguments}
|
||||
@noindent @strong{Options and arguments}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -c @var{context}
|
||||
@ -43,26 +43,31 @@ interpreted like the System V @samp{echo} program did.
|
||||
This option is only for compatibility with the @samp{echo} program or shell
|
||||
built-in. It has no effect.
|
||||
|
||||
@item -n
|
||||
@opindex -n@r{, @code{gettext} option}
|
||||
This option has only an effect if the @code{-s} option is given. It
|
||||
suppresses the additional newline at the end.
|
||||
|
||||
@item [@var{textdomain}] @var{msgid}
|
||||
Retrieve translated message corresponding to @var{msgid} from @var{textdomain}.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Informative output}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -h
|
||||
@itemx --help
|
||||
@opindex -h@r{, @code{gettext} option}
|
||||
@opindex --help@r{, @code{gettext} option}
|
||||
Display this help and exit.
|
||||
|
||||
@item -n
|
||||
@opindex -n@r{, @code{gettext} option}
|
||||
This option has only an effect if the @code{-s} option is given. It
|
||||
suppresses the additional newline at the end.
|
||||
|
||||
@item -V
|
||||
@itemx --version
|
||||
@opindex -V@r{, @code{gettext} option}
|
||||
@opindex --version@r{, @code{gettext} option}
|
||||
Output version information and exit.
|
||||
|
||||
@item [@var{textdomain}] @var{msgid}
|
||||
Retrieve translated message corresponding to @var{msgid} from @var{textdomain}.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
If the @var{textdomain} parameter is not given, the domain is determined from
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
@c This file is part of the GNU gettext manual.
|
||||
@c Copyright (C) 1995-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c See the file gettext.texi for copying conditions.
|
||||
|
||||
@pindex ngettext
|
||||
@ -12,7 +12,7 @@ ngettext [@var{option}] [@var{textdomain}] @var{msgid} @var{msgid-plural} @var{c
|
||||
The @code{ngettext} program displays the native language translation of a
|
||||
textual message whose grammatical form depends on a number.
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Arguments}
|
||||
@noindent @strong{Options and arguments}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -c @var{context}
|
||||
@ -42,6 +42,20 @@ interpreted like the System V @samp{echo} program did.
|
||||
This option is only for compatibility with the @samp{gettext} program. It has
|
||||
no effect.
|
||||
|
||||
@item @var{textdomain}
|
||||
Retrieve translated message from @var{textdomain}.
|
||||
|
||||
@item @var{msgid} @var{msgid-plural}
|
||||
Translate @var{msgid} (English singular) / @var{msgid-plural} (English plural).
|
||||
|
||||
@item @var{count}
|
||||
Choose singular/plural form based on this value.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Informative output}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -h
|
||||
@itemx --help
|
||||
@opindex -h@r{, @code{ngettext} option}
|
||||
@ -54,15 +68,6 @@ Display this help and exit.
|
||||
@opindex --version@r{, @code{ngettext} option}
|
||||
Output version information and exit.
|
||||
|
||||
@item @var{textdomain}
|
||||
Retrieve translated message from @var{textdomain}.
|
||||
|
||||
@item @var{msgid} @var{msgid-plural}
|
||||
Translate @var{msgid} (English singular) / @var{msgid-plural} (English plural).
|
||||
|
||||
@item @var{count}
|
||||
Choose singular/plural form based on this value.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
If the @var{textdomain} parameter is not given, the domain is determined from
|
||||
|
||||
141
gettext-runtime/doc/rt-printf_gettext.texi
Normal file
141
gettext-runtime/doc/rt-printf_gettext.texi
Normal file
@ -0,0 +1,141 @@
|
||||
@c This file is part of the GNU gettext manual.
|
||||
@c Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c See the file gettext.texi for copying conditions.
|
||||
|
||||
@pindex printf_gettext
|
||||
@cindex @code{printf_gettext} program, usage
|
||||
@example
|
||||
printf_gettext [@var{option}] @var{format} [@var{argument}]...
|
||||
@end example
|
||||
|
||||
@cindex lookup format string translation
|
||||
@cindex formatted output in Shell
|
||||
The @code{printf_gettext} program produces formatted output,
|
||||
applying the native language translation of @var{format}
|
||||
to the @var{argument}s.
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Options and arguments}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -c @var{context}
|
||||
@itemx --context=@var{context}
|
||||
@opindex -c@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
@opindex --context@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
Specify the context for the format string to be translated.
|
||||
See @ref{Contexts} for details.
|
||||
|
||||
@item @var{format}
|
||||
The format string.
|
||||
|
||||
@item @var{argument}
|
||||
A string or numeric argument.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Informative output}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -h
|
||||
@itemx --help
|
||||
@opindex -h@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
@opindex --help@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
Display this help and exit.
|
||||
|
||||
@item -V
|
||||
@itemx --version
|
||||
@opindex -V@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
@opindex --version@r{, @code{printf_gettext} option}
|
||||
Output version information and exit.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
The format string consists of
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
plain text,
|
||||
@item
|
||||
directives, that start with @samp{%},
|
||||
@item
|
||||
escape sequences, that start with a backslash.
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
A directive that consumes an argument
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
starts with @samp{%} or @samp{%@var{m}$} where @var{m} is a positive integer,
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by any of the characters
|
||||
@samp{#}, @samp{0}, @samp{-}, @samp{ }, @samp{+},
|
||||
each of which acts as a flag,
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by @samp{.} and a precision specification
|
||||
(an optional nonnegative integer),
|
||||
@item
|
||||
is finished by a specifier
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
@samp{c}, that prints a character,
|
||||
@item
|
||||
@samp{s}, that prints a string,
|
||||
@item
|
||||
@samp{i}, @samp{d}, that print an integer,
|
||||
@item
|
||||
@samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, @samp{X},
|
||||
that print an unsigned (nonnegative) integer,
|
||||
@item
|
||||
@samp{e}, @samp{E}, that print a floating-point number in scientific notation,
|
||||
@item
|
||||
@samp{f}, @samp{F}, that print a floating-point number without an exponent,
|
||||
@item
|
||||
@samp{g}, @samp{G}, that print a floating-point number in general notation,
|
||||
@item
|
||||
@samp{a}, @samp{A}, that print a floating-point number in hexadecimal notation.
|
||||
@end itemize
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
Some flag+specifier combinations are invalid:
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
The @samp{#} flag with the specifiers
|
||||
@samp{c}, @samp{s}, @samp{i}, @samp{d}, @samp{u}.
|
||||
@item
|
||||
The @samp{0} flag with the specifiers
|
||||
@samp{c}, @samp{s}.
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
Additionally there is the directive @samp{%%}, that prints a single @code{%}.
|
||||
|
||||
If a directive specifies the argument by its number (@samp{%@var{m}$} notation),
|
||||
all directives that consume an argument must do so.
|
||||
|
||||
The escape sequences are:
|
||||
@table @code
|
||||
@item \\
|
||||
backslash
|
||||
@item \a
|
||||
alert (BEL)
|
||||
@item \b
|
||||
backspace (BS)
|
||||
@item \f
|
||||
form feed (FF)
|
||||
@item \n
|
||||
new line (LF)
|
||||
@item \r
|
||||
carriage return (CR)
|
||||
@item \t
|
||||
horizontal tab (HT)
|
||||
@item \v
|
||||
vertical tab (VT)
|
||||
@item \@var{nnn}
|
||||
octal number with 1 to 3 octal digits
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Environment Variables}
|
||||
|
||||
The translation of the format string is looked up in the translation domain
|
||||
given by the environment variable @code{TEXTDOMAIN}.
|
||||
|
||||
It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable
|
||||
@code{TEXTDOMAINDIR} or, if not present, in the default catalogs directory.
|
||||
149
gettext-runtime/doc/rt-printf_ngettext.texi
Normal file
149
gettext-runtime/doc/rt-printf_ngettext.texi
Normal file
@ -0,0 +1,149 @@
|
||||
@c This file is part of the GNU gettext manual.
|
||||
@c Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@c See the file gettext.texi for copying conditions.
|
||||
|
||||
@pindex printf_ngettext
|
||||
@cindex @code{printf_ngettext} program, usage
|
||||
@example
|
||||
printf_ngettext [@var{option}] @var{format} @var{format-plural} @var{count} [@var{argument}]...
|
||||
@end example
|
||||
|
||||
@cindex lookup format string translation with plural
|
||||
@cindex formatted output in Shell
|
||||
The @code{printf_ngettext} program produces formatted output,
|
||||
applying the native language translation of
|
||||
@var{format} and @var{format-plural}, depending on @var{count},
|
||||
to the @var{argument}s.
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Options and arguments}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -c @var{context}
|
||||
@itemx --context=@var{context}
|
||||
@opindex -c@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
@opindex --context@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
Specify the context for the format string to be translated.
|
||||
See @ref{Contexts} for details.
|
||||
|
||||
@item @var{format}
|
||||
English singular form of format string.
|
||||
|
||||
@item @var{format-plural}
|
||||
English plural form of format string.
|
||||
|
||||
@item @var{count}
|
||||
A cardinal number.
|
||||
The singular/plural form is chosen based on this value.
|
||||
|
||||
@item @var{argument}
|
||||
A string or numeric argument.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Informative output}
|
||||
|
||||
@table @samp
|
||||
@item -h
|
||||
@itemx --help
|
||||
@opindex -h@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
@opindex --help@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
Display this help and exit.
|
||||
|
||||
@item -V
|
||||
@itemx --version
|
||||
@opindex -V@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
@opindex --version@r{, @code{printf_ngettext} option}
|
||||
Output version information and exit.
|
||||
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
Each format string consists of
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
plain text,
|
||||
@item
|
||||
directives, that start with @samp{%},
|
||||
@item
|
||||
escape sequences, that start with a backslash.
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
A directive that consumes an argument
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
starts with @samp{%} or @samp{%@var{m}$} where @var{m} is a positive integer,
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by any of the characters
|
||||
@samp{#}, @samp{0}, @samp{-}, @samp{ }, @samp{+},
|
||||
each of which acts as a flag,
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),
|
||||
@item
|
||||
is optionally followed by @samp{.} and a precision specification
|
||||
(an optional nonnegative integer),
|
||||
@item
|
||||
is finished by a specifier
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
@samp{c}, that prints a character,
|
||||
@item
|
||||
@samp{s}, that prints a string,
|
||||
@item
|
||||
@samp{i}, @samp{d}, that print an integer,
|
||||
@item
|
||||
@samp{u}, @samp{o}, @samp{x}, @samp{X},
|
||||
that print an unsigned (nonnegative) integer,
|
||||
@item
|
||||
@samp{e}, @samp{E}, that print a floating-point number in scientific notation,
|
||||
@item
|
||||
@samp{f}, @samp{F}, that print a floating-point number without an exponent,
|
||||
@item
|
||||
@samp{g}, @samp{G}, that print a floating-point number in general notation,
|
||||
@item
|
||||
@samp{a}, @samp{A}, that print a floating-point number in hexadecimal notation.
|
||||
@end itemize
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
Some flag+specifier combinations are invalid:
|
||||
@itemize @bullet
|
||||
@item
|
||||
The @samp{#} flag with the specifiers
|
||||
@samp{c}, @samp{s}, @samp{i}, @samp{d}, @samp{u}.
|
||||
@item
|
||||
The @samp{0} flag with the specifiers
|
||||
@samp{c}, @samp{s}.
|
||||
@end itemize
|
||||
|
||||
Additionally there is the directive @samp{%%}, that prints a single @code{%}.
|
||||
|
||||
If a directive specifies the argument by its number (@samp{%@var{m}$} notation),
|
||||
all directives that consume an argument must do so.
|
||||
|
||||
The escape sequences are:
|
||||
@table @code
|
||||
@item \\
|
||||
backslash
|
||||
@item \a
|
||||
alert (BEL)
|
||||
@item \b
|
||||
backspace (BS)
|
||||
@item \f
|
||||
form feed (FF)
|
||||
@item \n
|
||||
new line (LF)
|
||||
@item \r
|
||||
carriage return (CR)
|
||||
@item \t
|
||||
horizontal tab (HT)
|
||||
@item \v
|
||||
vertical tab (VT)
|
||||
@item \@var{nnn}
|
||||
octal number with 1 to 3 octal digits
|
||||
@end table
|
||||
|
||||
@noindent @strong{Environment Variables}
|
||||
|
||||
The translation of the format string is looked up in the translation domain
|
||||
given by the environment variable @code{TEXTDOMAIN}.
|
||||
|
||||
It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable
|
||||
@code{TEXTDOMAINDIR} or, if not present, in the default catalogs directory.
|
||||
40
gettext-runtime/install-tests/Makefile.am
Normal file
40
gettext-runtime/install-tests/Makefile.am
Normal file
@ -0,0 +1,40 @@
|
||||
## Makefile for gettext-runtime/install-tests.
|
||||
## Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
## the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||||
## (at your option) any later version.
|
||||
##
|
||||
## This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
## but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
## GNU General Public License for more details.
|
||||
##
|
||||
## You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
## along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
|
||||
## Process this file with automake to produce Makefile.in.
|
||||
|
||||
installcheck-local:
|
||||
$(CC) -I$(includedir) -L$(libdir) \
|
||||
$(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) \
|
||||
$(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) $(AM_LDFLAGS) $(LDFLAGS) \
|
||||
-o test-version $(srcdir)/test-version.c $(INSTALLED_LIBINTL)
|
||||
@AUGMENT_SHLIBPATH@ ./test-version
|
||||
rm -rf test-version test-version$(EXEEXT)
|
||||
$(CC) -I$(includedir) -L$(libdir) \
|
||||
$(DEFAULT_INCLUDES) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) \
|
||||
-DSRCDIR=\"$(srcdir)/\" \
|
||||
$(AM_CFLAGS) $(CFLAGS) $(AM_LDFLAGS) $(LDFLAGS) \
|
||||
-o test-api $(srcdir)/test-api.c $(INSTALLED_LIBINTL)
|
||||
@AUGMENT_SHLIBPATH@ ./test-api
|
||||
rm -rf test-api test-api$(EXEEXT)
|
||||
PATH='$(bindir)'@PATH_SEPARATOR@"$$PATH"; gettext --version | grep 'GNU gettext' > /dev/null
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST = \
|
||||
test-version.c \
|
||||
test-api.c itest.pot locale/en_US/LC_MESSAGES/itest.mo
|
||||
CLEANFILES = \
|
||||
test-version test-version$(EXEEXT) \
|
||||
test-api test-api$(EXEEXT)
|
||||
22
gettext-runtime/install-tests/itest.pot
Normal file
22
gettext-runtime/install-tests/itest.pot
Normal file
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GNU gettext package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.25\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-18 20:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: test-api.c:68
|
||||
msgid "She is the doppelganger of my fiancee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
BIN
gettext-runtime/install-tests/locale/en_US/LC_MESSAGES/itest.mo
Normal file
BIN
gettext-runtime/install-tests/locale/en_US/LC_MESSAGES/itest.mo
Normal file
Binary file not shown.
78
gettext-runtime/install-tests/test-api.c
Normal file
78
gettext-runtime/install-tests/test-api.c
Normal file
@ -0,0 +1,78 @@
|
||||
/* Test parts of the API.
|
||||
Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||||
(at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. */
|
||||
|
||||
/* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. */
|
||||
|
||||
#include <libintl.h>
|
||||
|
||||
#include <locale.h>
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
#include <stdlib.h>
|
||||
#include <string.h>
|
||||
|
||||
#if defined _WIN32 && !defined __CYGWIN__
|
||||
|
||||
# define ENGLISH "English_United States"
|
||||
# define ENCODING ".1252"
|
||||
|
||||
# define LOCALE1 ENGLISH ENCODING
|
||||
|
||||
#else
|
||||
|
||||
# define LOCALE1 "en_US.UTF-8"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
int
|
||||
main ()
|
||||
{
|
||||
/* Clean up environment. */
|
||||
#if defined _WIN32 && !defined __CYGWIN__
|
||||
_putenv ("LANGUAGE=");
|
||||
_putenv ("OUTPUT_CHARSET=");
|
||||
#else
|
||||
unsetenv ("LANGUAGE");
|
||||
unsetenv ("OUTPUT_CHARSET");
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
textdomain ("itest");
|
||||
|
||||
#if defined _WIN32 && !defined __CYGWIN__
|
||||
_putenv ("LC_ALL=" LOCALE1);
|
||||
#else
|
||||
setenv ("LC_ALL", LOCALE1, 1);
|
||||
#endif
|
||||
if (setlocale (LC_ALL, "") == NULL)
|
||||
{
|
||||
fprintf (stderr, "Skipping test: Locale %s is not installed.\n", LOCALE1);
|
||||
return 0;
|
||||
}
|
||||
|
||||
bindtextdomain ("itest", SRCDIR "locale");
|
||||
|
||||
bind_textdomain_codeset ("itest", "UTF-8");
|
||||
|
||||
const char *s = gettext ("She is the doppelganger of my fiancee.");
|
||||
const char *expected = "She is the doppelgänger of my fiancée.";
|
||||
if (strcmp (s, expected) != 0)
|
||||
{
|
||||
fprintf (stderr, "gettext() => %s\n", s);
|
||||
fprintf (stderr, "Expected: %s\n", expected);
|
||||
return 1;
|
||||
}
|
||||
|
||||
return 0;
|
||||
}
|
||||
36
gettext-runtime/install-tests/test-version.c
Normal file
36
gettext-runtime/install-tests/test-version.c
Normal file
@ -0,0 +1,36 @@
|
||||
/* Test the version information.
|
||||
Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||||
(at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. */
|
||||
|
||||
/* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. */
|
||||
|
||||
#include <libintl.h>
|
||||
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
||||
int
|
||||
main ()
|
||||
{
|
||||
#if defined LIBINTL_VERSION /* GNU libintl, not GNU libc */
|
||||
if (!(libintl_version == LIBINTL_VERSION))
|
||||
{
|
||||
fprintf (stderr, "Installation problem: include file says version 0x%x, whereas library says version 0x%x\n",
|
||||
LIBINTL_VERSION, libintl_version);
|
||||
return 1;
|
||||
}
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
return 0;
|
||||
}
|
||||
66
gettext-runtime/intl-d/Makefile.am
Normal file
66
gettext-runtime/intl-d/Makefile.am
Normal file
@ -0,0 +1,66 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime/intl-d subdirectory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
## the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||||
## (at your option) any later version.
|
||||
##
|
||||
## This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
## but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
## GNU General Public License for more details.
|
||||
##
|
||||
## You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
## along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
|
||||
## Process this file with automake to produce Makefile.in.
|
||||
|
||||
AUTOMAKE_OPTIONS = 1.10 gnu
|
||||
|
||||
RM = rm -f
|
||||
|
||||
dincludedir = $(includedir)/d
|
||||
|
||||
if BUILD_D
|
||||
lib_LIBRARIES = libintl_d.a
|
||||
endif
|
||||
libintl_d_a_SOURCES = \
|
||||
gnu/libintl/package.d \
|
||||
gnu/libintl/libintl.d \
|
||||
gnu/libintl/internal/low.d
|
||||
if BUILD_D
|
||||
libintl_d_a_LIBADD = package.o libintl.o low.o
|
||||
libintl_d_a_DEPENDENCIES = package.o libintl.o low.o
|
||||
|
||||
# Rules for compiling a .d file, that work even without a VPATH variable.
|
||||
package.o: $(srcdir)/gnu/libintl/package.d
|
||||
$(SHELL) ../dcomp.sh -I$(srcdir) -c $(srcdir)/gnu/libintl/package.d
|
||||
libintl.o: $(srcdir)/gnu/libintl/libintl.d
|
||||
$(SHELL) ../dcomp.sh -I$(srcdir) -c $(srcdir)/gnu/libintl/libintl.d
|
||||
low.o: $(srcdir)/gnu/libintl/internal/low.d
|
||||
$(SHELL) ../dcomp.sh -I$(srcdir) -c $(srcdir)/gnu/libintl/internal/low.d
|
||||
|
||||
install-data-local: install-d-sources
|
||||
installdirs-local: installdirs-d-sources
|
||||
uninstall-local: uninstall-d-sources
|
||||
|
||||
install-d-sources:
|
||||
$(MKDIR_P) $(DESTDIR)$(dincludedir)
|
||||
$(MKDIR_P) $(DESTDIR)$(dincludedir)/gnu/libintl/internal
|
||||
@for f in $(libintl_d_a_SOURCES); do \
|
||||
echo "$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$f $(DESTDIR)$(dincludedir)/$$f"; \
|
||||
$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$f $(DESTDIR)$(dincludedir)/$$f; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
installdirs-d-sources:
|
||||
$(MKDIR_P) $(DESTDIR)$(dincludedir)
|
||||
$(MKDIR_P) $(DESTDIR)$(dincludedir)/gnu/libintl/internal
|
||||
|
||||
uninstall-d-sources:
|
||||
@for f in $(libintl_d_a_SOURCES); do \
|
||||
echo "$(RM) $(DESTDIR)$(dincludedir)/$$f"; \
|
||||
$(RM) $(DESTDIR)$(dincludedir)/$$f; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
endif
|
||||
96
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/internal/low.d
Normal file
96
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/internal/low.d
Normal file
@ -0,0 +1,96 @@
|
||||
/+ D bindings to the GNU gettext runtime library.
|
||||
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
Boost Software License - Version 1.0 - August 17th, 2003
|
||||
|
||||
Permission is hereby granted, free of charge, to any person or organization
|
||||
obtaining a copy of the software and accompanying documentation covered by
|
||||
this license (the "Software") to use, reproduce, display, distribute,
|
||||
execute, and transmit the Software, and to prepare derivative works of the
|
||||
Software, and to permit third-parties to whom the Software is furnished to
|
||||
do so, all subject to the following:
|
||||
|
||||
The copyright notices in the Software and this entire statement, including
|
||||
the above license grant, this restriction and the following disclaimer,
|
||||
must be included in all copies of the Software, in whole or in part, and
|
||||
all derivative works of the Software, unless such copies or derivative
|
||||
works are solely in the form of machine-executable object code generated by
|
||||
a source language processor.
|
||||
|
||||
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
|
||||
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT. IN NO EVENT
|
||||
SHALL THE COPYRIGHT HOLDERS OR ANYONE DISTRIBUTING THE SOFTWARE BE LIABLE
|
||||
FOR ANY DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, TORT OR OTHERWISE,
|
||||
ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER
|
||||
DEALINGS IN THE SOFTWARE.
|
||||
+/
|
||||
|
||||
/* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. */
|
||||
|
||||
module gnu.libintl.internal.low;
|
||||
|
||||
/* <libintl.h> API */
|
||||
|
||||
// On some platforms (glibc, musl libc, NetBSD), the symbols have no prefix at
|
||||
// the linker level. On other platforms, the symbols exist both prefixed with
|
||||
// 'libintl_' at the linker level and without prefix (see intl-compat.c).
|
||||
// We can therefore use the symbols without prefix unconditionally.
|
||||
private extern (C) const(char) * gettext (const(char) *msgid);
|
||||
private extern (C) const(char) * dgettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid);
|
||||
private extern (C) const(char) * dcgettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, int category);
|
||||
private extern (C) const(char) * ngettext (const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n);
|
||||
private extern (C) const(char) * dngettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n);
|
||||
private extern (C) const(char) * dcngettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n, int category);
|
||||
private extern (C) const(char) * textdomain (const(char) *domainname);
|
||||
private extern (C) const(char) * bindtextdomain (const(char) *domainname, const(char) *dirname);
|
||||
private extern (C) const(char) * bind_textdomain_codeset (const(char) *domainname, const(char) *codeset);
|
||||
alias unsafe_gettext = gettext;
|
||||
alias unsafe_dgettext = dgettext;
|
||||
alias unsafe_dcgettext = dcgettext;
|
||||
alias unsafe_ngettext = ngettext;
|
||||
alias unsafe_dngettext = dngettext;
|
||||
alias unsafe_dcngettext = dcngettext;
|
||||
alias unsafe_textdomain = textdomain;
|
||||
alias unsafe_bindtextdomain = bindtextdomain;
|
||||
alias unsafe_bind_textdomain_codeset = bind_textdomain_codeset;
|
||||
/+
|
||||
// The symbols are prefixed with 'libintl_' at the linker level.
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_gettext (const(char) *msgid);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_dgettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_dcgettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, int category);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_ngettext (const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_dngettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_dcngettext (const(char) *domainname, const(char) *msgid, const(char) *msgid_plural, ulong n, int category);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_textdomain (const(char) *domainname);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_bindtextdomain (const(char) *domainname, const(char) *dirname);
|
||||
private extern (C) const(char) * libintl_bind_textdomain_codeset (const(char) *domainname, const(char) *codeset);
|
||||
alias unsafe_gettext = libintl_gettext;
|
||||
alias unsafe_dgettext = libintl_dgettext;
|
||||
alias unsafe_dcgettext = libintl_dcgettext;
|
||||
alias unsafe_ngettext = libintl_ngettext;
|
||||
alias unsafe_dngettext = libintl_dngettext;
|
||||
alias unsafe_dcngettext = libintl_dcngettext;
|
||||
alias unsafe_textdomain = libintl_textdomain;
|
||||
alias unsafe_bindtextdomain = libintl_bindtextdomain;
|
||||
alias unsafe_bind_textdomain_codeset = libintl_bind_textdomain_codeset;
|
||||
+/
|
||||
|
||||
/* <locale.h> / <libintl.h> API */
|
||||
|
||||
version (OSX)
|
||||
version = OverriddenSetlocale;
|
||||
else version (Windows)
|
||||
version = OverriddenSetlocale;
|
||||
else version (Cygwin)
|
||||
version = OverriddenSetlocale;
|
||||
|
||||
version (OverriddenSetlocale) {
|
||||
/* Support for the locale chosen by the user. */
|
||||
private extern (C) char * libintl_setlocale (int category, const(char) * locale);
|
||||
alias unsafe_setlocale = libintl_setlocale;
|
||||
} else {
|
||||
/* <https://dlang.org/library/core/stdc/locale/setlocale.html>. */
|
||||
import core.stdc.locale : setlocale;
|
||||
alias unsafe_setlocale = setlocale;
|
||||
}
|
||||
157
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/libintl.d
Normal file
157
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/libintl.d
Normal file
@ -0,0 +1,157 @@
|
||||
/+ D bindings to the GNU gettext runtime library.
|
||||
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
Boost Software License - Version 1.0 - August 17th, 2003
|
||||
|
||||
Permission is hereby granted, free of charge, to any person or organization
|
||||
obtaining a copy of the software and accompanying documentation covered by
|
||||
this license (the "Software") to use, reproduce, display, distribute,
|
||||
execute, and transmit the Software, and to prepare derivative works of the
|
||||
Software, and to permit third-parties to whom the Software is furnished to
|
||||
do so, all subject to the following:
|
||||
|
||||
The copyright notices in the Software and this entire statement, including
|
||||
the above license grant, this restriction and the following disclaimer,
|
||||
must be included in all copies of the Software, in whole or in part, and
|
||||
all derivative works of the Software, unless such copies or derivative
|
||||
works are solely in the form of machine-executable object code generated by
|
||||
a source language processor.
|
||||
|
||||
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
|
||||
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT. IN NO EVENT
|
||||
SHALL THE COPYRIGHT HOLDERS OR ANYONE DISTRIBUTING THE SOFTWARE BE LIABLE
|
||||
FOR ANY DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, TORT OR OTHERWISE,
|
||||
ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER
|
||||
DEALINGS IN THE SOFTWARE.
|
||||
+/
|
||||
|
||||
/* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. */
|
||||
|
||||
module gnu.libintl.libintl;
|
||||
|
||||
import gnu.libintl.internal.low;
|
||||
|
||||
import std.conv;
|
||||
import std.string;
|
||||
|
||||
/* Argument conversion: While string *literals* in D are NUL-terminated, strings
|
||||
in general are not. Therefore we need to call toStringz, to ensure the C
|
||||
function receives a NUL-terminated 'const char *'. */
|
||||
/* Result conversion: When a 'const char *' is passed to a function such as
|
||||
writeln(), it prints it like a pointer. But we want to print it as a string.
|
||||
We therefore need to convert the result to 'string'.
|
||||
For this purpose, to!string works, whereas fromStringz does not. */
|
||||
|
||||
public string gettext (string msgid)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_gettext(toStringz(msgid)));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dgettext (string domainname, string msgid)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_dgettext(toStringz(domainname), toStringz(msgid)));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dcgettext (string domainname, string msgid, int category)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_dcgettext(toStringz(domainname), toStringz(msgid), category));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string ngettext (string msgid, string msgid_plural, ulong n)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_ngettext(toStringz(msgid), toStringz(msgid_plural), n));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dngettext (string domainname, string msgid, string msgid_plural, ulong n)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_dngettext(toStringz(domainname), toStringz(msgid), toStringz(msgid_plural), n));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dcngettext (string domainname, string msgid, string msgid_plural, ulong n, int category)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_dcngettext(toStringz(domainname), toStringz(msgid), toStringz(msgid_plural), n, category));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string pgettext (string msgctxt, string msgid)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_gettext (msg_ctxt_id);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return msgid;
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dpgettext (string domainname, string msgctxt, string msgid)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_dgettext (toStringz(domainname), msg_ctxt_id);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return msgid;
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dcpgettext (string domainname, string msgctxt, string msgid, int category)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_dcgettext (toStringz(domainname), msg_ctxt_id, category);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return msgid;
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string npgettext (string msgctxt, string msgid, string msgid_plural, ulong n)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_ngettext (msg_ctxt_id, toStringz(msgid_plural), n);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return (n == 1 ? msgid : msgid_plural);
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dnpgettext (string domainname, string msgctxt, string msgid, string msgid_plural, ulong n)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_dngettext (toStringz(domainname), msg_ctxt_id, toStringz(msgid_plural), n);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return (n == 1 ? msgid : msgid_plural);
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string dcnpgettext (string domainname, string msgctxt, string msgid, string msgid_plural, ulong n, int category)
|
||||
{
|
||||
const(char) * msg_ctxt_id = toStringz(msgctxt ~ "\x04" ~ msgid);
|
||||
const(char) * translation = unsafe_dcngettext (toStringz(domainname), msg_ctxt_id, toStringz(msgid_plural), n, category);
|
||||
if (translation == msg_ctxt_id)
|
||||
return (n == 1 ? msgid : msgid_plural);
|
||||
else
|
||||
return to!string(translation);
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string textdomain (string domainname)
|
||||
{
|
||||
return to!string(unsafe_textdomain(toStringz(domainname)));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public string bindtextdomain (string domainname, string dirname)
|
||||
{
|
||||
// D uses UTF-8 for its string representation.
|
||||
unsafe_bindtextdomain(toStringz(domainname), "UTF-8");
|
||||
return to!string(unsafe_bindtextdomain(toStringz(domainname), toStringz(dirname)));
|
||||
}
|
||||
|
||||
public const(char) * setlocale (int category, const(char) * locale)
|
||||
{
|
||||
return unsafe_setlocale (category, locale);
|
||||
}
|
||||
|
||||
unittest
|
||||
{
|
||||
import std.stdio;
|
||||
writeln(gettext("Hello world!"));
|
||||
}
|
||||
33
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/package.d
Normal file
33
gettext-runtime/intl-d/gnu/libintl/package.d
Normal file
@ -0,0 +1,33 @@
|
||||
/+ D bindings to the GNU gettext runtime library.
|
||||
Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
Boost Software License - Version 1.0 - August 17th, 2003
|
||||
|
||||
Permission is hereby granted, free of charge, to any person or organization
|
||||
obtaining a copy of the software and accompanying documentation covered by
|
||||
this license (the "Software") to use, reproduce, display, distribute,
|
||||
execute, and transmit the Software, and to prepare derivative works of the
|
||||
Software, and to permit third-parties to whom the Software is furnished to
|
||||
do so, all subject to the following:
|
||||
|
||||
The copyright notices in the Software and this entire statement, including
|
||||
the above license grant, this restriction and the following disclaimer,
|
||||
must be included in all copies of the Software, in whole or in part, and
|
||||
all derivative works of the Software, unless such copies or derivative
|
||||
works are solely in the form of machine-executable object code generated by
|
||||
a source language processor.
|
||||
|
||||
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
|
||||
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE AND NON-INFRINGEMENT. IN NO EVENT
|
||||
SHALL THE COPYRIGHT HOLDERS OR ANYONE DISTRIBUTING THE SOFTWARE BE LIABLE
|
||||
FOR ANY DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, TORT OR OTHERWISE,
|
||||
ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER
|
||||
DEALINGS IN THE SOFTWARE.
|
||||
+/
|
||||
|
||||
/* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. */
|
||||
|
||||
module gnu.libintl;
|
||||
|
||||
public import gnu.libintl.libintl;
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* GNU gettext for Java
|
||||
* Copyright (C) 2001-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
* Copyright (C) 2001-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
*
|
||||
* This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
* it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -99,7 +99,6 @@ public abstract class GettextResource extends ResourceBundle {
|
||||
// is that we want the generated ResourceBundles to be completely
|
||||
// standalone, so that migration from the Sun approach to the GNU gettext
|
||||
// approach (without use of plurals) is as straightforward as possible.
|
||||
ResourceBundle origCatalog = catalog;
|
||||
do {
|
||||
// Try catalog itself.
|
||||
if (verbose)
|
||||
|
||||
81
gettext-runtime/intl-modula2/HACKING
Normal file
81
gettext-runtime/intl-modula2/HACKING
Normal file
@ -0,0 +1,81 @@
|
||||
All you need to know when hacking (modifying) this directory.
|
||||
|
||||
|
||||
Target platforms
|
||||
================
|
||||
|
||||
Only GNU Modula-2 is supported. We don't care about other Modula-2
|
||||
implementations.
|
||||
|
||||
All platforms supported by GNU Modula-2 are supported. IIRC, this
|
||||
means all platforms supported by GCC.
|
||||
|
||||
|
||||
Requirements
|
||||
============
|
||||
|
||||
You will need reasonably recent versions of the build tools:
|
||||
|
||||
* The GNU Modula-2 compiler and runtime.
|
||||
+ Homepage:
|
||||
https://www.nongnu.org/gm2/about.html
|
||||
https://gcc.gnu.org/
|
||||
+ Documentation:
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/index.html
|
||||
+ Pre-built package name:
|
||||
- On Debian and Debian-based systems: gm2,
|
||||
- On Red Hat distributions: gcc-gm2, libgm2.
|
||||
- Other: https://repology.org/project/gcc-gm2/versions
|
||||
|
||||
|
||||
Modula-2 dialects
|
||||
=================
|
||||
|
||||
Essentially, there is PIM4 and ISO.
|
||||
<https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/Dialect.html>
|
||||
|
||||
For GNU Modula-2, PIM4 is the default, and -fiso enables ISO extensions.
|
||||
|
||||
You need to make sure that the code in this directory does not use ISO
|
||||
extensions. To do so, run
|
||||
$ gm2 *.mod
|
||||
and
|
||||
$ gm2 -fiso *.mod
|
||||
and verify that the result is identical in size.
|
||||
|
||||
The ISO extensions or differences between PIM4 and ISO are essentially:
|
||||
* Added data types LONGINT, LONGREAL, COMPLEX, LONGCOMPLEX.
|
||||
* A LOOP control that is more general than WHILE and REPEAT.
|
||||
An EXIT statement, like 'break' in C.
|
||||
* Module definition syntax:
|
||||
DEFINITION MODULE -> INTERFACE
|
||||
IMPLEMENTATION MODULE -> IMPLEMENTATION
|
||||
* More explicit control over visibility and re-exporting.
|
||||
* Coroutines.
|
||||
* Exceptions.
|
||||
* Added and extended standard library modules.
|
||||
|
||||
|
||||
Language reference
|
||||
==================
|
||||
|
||||
For PIM4: https://freepages.modula2.org/report4/modula-2.html
|
||||
|
||||
|
||||
Standard libraries
|
||||
==================
|
||||
|
||||
PIM4 library reference:
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/Standard-procedures.html#Standard-procedures-and-functions-common-to-PIM-and-ISO
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/Base-libraries.html
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/The-PIM-system-module.html
|
||||
|
||||
ISO library reference:
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/Standard-procedures.html#ISO-specific-standard-procedures-and-functions
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/M2-ISO-Libraries.html
|
||||
https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gm2/The-ISO-system-module.html
|
||||
https://www.modula2.org/reference/isomodules/
|
||||
|
||||
Implementation in GNU Modula-2:
|
||||
- The default library is in gcc/m2/gm2-libs/.
|
||||
- The ISO library is in gcc/m2/gm2-libs-iso/.
|
||||
68
gettext-runtime/intl-modula2/Libintl.def.in
Normal file
68
gettext-runtime/intl-modula2/Libintl.def.in
Normal file
@ -0,0 +1,68 @@
|
||||
(* High-level Modula-2 binding to the GNU libintl library.
|
||||
Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This file is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as
|
||||
published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the
|
||||
License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This file is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU Lesser General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. *)
|
||||
|
||||
(* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. *)
|
||||
|
||||
DEFINITION MODULE Libintl;
|
||||
|
||||
FROM DynamicStrings IMPORT String;
|
||||
|
||||
(* The values of these constants are platform-dependent. *)
|
||||
CONST LC_ALL = @VALUE_OF_LC_ALL@;
|
||||
LC_CTYPE = @VALUE_OF_LC_CTYPE@;
|
||||
LC_NUMERIC = @VALUE_OF_LC_NUMERIC@;
|
||||
LC_TIME = @VALUE_OF_LC_TIME@;
|
||||
LC_COLLATE = @VALUE_OF_LC_COLLATE@;
|
||||
LC_MONETARY = @VALUE_OF_LC_MONETARY@;
|
||||
LC_MESSAGES = @VALUE_OF_LC_MESSAGES@;
|
||||
|
||||
(* const char *setlocale (int category, const char *locale); *)
|
||||
PROCEDURE SetLocale (category: INTEGER; locale: ARRAY OF CHAR);
|
||||
|
||||
(* The *Gettext procedures return a 'String', not an 'ARRAY OF CHAR', because
|
||||
working with 'ARRAY OF CHAR'
|
||||
- is clumsy (manual code for copying such arrays in many places),
|
||||
- is inefficient (copying such arrays takes time),
|
||||
- introduces arbitrary limits on the length of such arrays. *)
|
||||
|
||||
(* const char *gettext (const char *msgid); *)
|
||||
PROCEDURE Gettext (msgid: ARRAY OF CHAR) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *dgettext (const char *domainname, const char *msgid); *)
|
||||
PROCEDURE DGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *dcgettext (const char *domainname, const char *msgid, int category); *)
|
||||
PROCEDURE DCGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; category: INTEGER) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *ngettext (const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n); *)
|
||||
PROCEDURE NGettext (msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *dngettext (const char *domainname, const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n); *)
|
||||
PROCEDURE DNGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *dcngettext (const char *domainname, const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n, int category); *)
|
||||
PROCEDURE DCNGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL; category: INTEGER) : String;
|
||||
|
||||
(* const char *textdomain (const char *domainname); *)
|
||||
PROCEDURE TextDomain (domainname: ARRAY OF CHAR);
|
||||
|
||||
(* const char *bindtextdomain (const char *domainname, const char *dirname); *)
|
||||
PROCEDURE BindTextDomain (domainname: ARRAY OF CHAR; dirname: ARRAY OF CHAR);
|
||||
|
||||
(* const char *bind_textdomain_codeset (const char *domainname, const char *codeset); *)
|
||||
PROCEDURE BindTextDomainCodeset (domainname: ARRAY OF CHAR; codeset: ARRAY OF CHAR);
|
||||
|
||||
END Libintl.
|
||||
104
gettext-runtime/intl-modula2/Libintl.mod
Normal file
104
gettext-runtime/intl-modula2/Libintl.mod
Normal file
@ -0,0 +1,104 @@
|
||||
(* High-level Modula-2 binding to the GNU libintl library.
|
||||
Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This file is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as
|
||||
published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the
|
||||
License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This file is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU Lesser General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. *)
|
||||
|
||||
(* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. *)
|
||||
|
||||
IMPLEMENTATION MODULE Libintl;
|
||||
|
||||
FROM LibintlFromC IMPORT setlocale,
|
||||
gettext, dgettext, dcgettext,
|
||||
ngettext, dngettext, dcngettext,
|
||||
textdomain, bindtextdomain, bind_textdomain_codeset;
|
||||
FROM DynamicStrings IMPORT InitStringCharStar, CopyOut;
|
||||
FROM SYSTEM IMPORT ADDRESS, ADR;
|
||||
|
||||
PROCEDURE SetLocale (category: INTEGER; locale: ARRAY OF CHAR);
|
||||
VAR
|
||||
unused: ADDRESS;
|
||||
BEGIN
|
||||
unused := setlocale(category, ADR(locale));
|
||||
END SetLocale;
|
||||
|
||||
PROCEDURE Gettext (msgid: ARRAY OF CHAR) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(gettext(ADR(msgid)));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END Gettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE DGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(dgettext(ADR(domainname), ADR(msgid)));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END DGettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE DCGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; category: INTEGER) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(dcgettext(ADR(domainname), ADR(msgid), category));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END DCGettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE NGettext (msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(ngettext(ADR(msgid), ADR(msgid_plural), n));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END NGettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE DNGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(dngettext(ADR(domainname), ADR(msgid), ADR(msgid_plural), n));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END DNGettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE DCNGettext (domainname: ARRAY OF CHAR; msgid: ARRAY OF CHAR; msgid_plural: ARRAY OF CHAR; n: CARDINAL; category: INTEGER) : String;
|
||||
VAR
|
||||
ret: String;
|
||||
BEGIN
|
||||
ret := InitStringCharStar(dcngettext(ADR(domainname), ADR(msgid), ADR(msgid_plural), n, category));
|
||||
RETURN ret;
|
||||
END DCNGettext;
|
||||
|
||||
PROCEDURE TextDomain (domainname: ARRAY OF CHAR);
|
||||
VAR
|
||||
unused: ADDRESS;
|
||||
BEGIN
|
||||
unused := textdomain(ADR(domainname));
|
||||
END TextDomain;
|
||||
|
||||
PROCEDURE BindTextDomain (domainname: ARRAY OF CHAR; dirname: ARRAY OF CHAR);
|
||||
VAR
|
||||
unused: ADDRESS;
|
||||
BEGIN
|
||||
unused := bindtextdomain(ADR(domainname), ADR(dirname));
|
||||
END BindTextDomain;
|
||||
|
||||
PROCEDURE BindTextDomainCodeset (domainname: ARRAY OF CHAR; codeset: ARRAY OF CHAR);
|
||||
VAR
|
||||
unused: ADDRESS;
|
||||
BEGIN
|
||||
unused := bind_textdomain_codeset(ADR(domainname), ADR(codeset));
|
||||
END BindTextDomainCodeset;
|
||||
|
||||
END Libintl.
|
||||
58
gettext-runtime/intl-modula2/LibintlFromC.def
Normal file
58
gettext-runtime/intl-modula2/LibintlFromC.def
Normal file
@ -0,0 +1,58 @@
|
||||
(* Low-level Modula-2 binding to the GNU libintl library.
|
||||
Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This file is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as
|
||||
published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the
|
||||
License, or (at your option) any later version.
|
||||
|
||||
This file is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU Lesser General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. *)
|
||||
|
||||
(* Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2025. *)
|
||||
|
||||
DEFINITION MODULE FOR "C" LibintlFromC;
|
||||
|
||||
FROM SYSTEM IMPORT ADDRESS,
|
||||
CSIZE_T (* should map to 'unsigned long' *);
|
||||
|
||||
EXPORT UNQUALIFIED setlocale,
|
||||
gettext, dgettext, dcgettext, ngettext, dngettext, dcngettext,
|
||||
textdomain, bindtextdomain, bind_textdomain_codeset;
|
||||
|
||||
(* const char *setlocale (int category, const char *locale); *)
|
||||
PROCEDURE setlocale (category: INTEGER; locale: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *gettext (const char *msgid); *)
|
||||
PROCEDURE gettext (msgid: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *dgettext (const char *domainname, const char *msgid); *)
|
||||
PROCEDURE dgettext (domainname: ADDRESS; msgid: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *dcgettext (const char *domainname, const char *msgid, int category); *)
|
||||
PROCEDURE dcgettext (domainname: ADDRESS; msgid: ADDRESS; category: INTEGER) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *ngettext (const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n); *)
|
||||
PROCEDURE ngettext (msgid: ADDRESS; msgid_plural: ADDRESS; n: CSIZE_T) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *dngettext (const char *domainname, const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n); *)
|
||||
PROCEDURE dngettext (domainname: ADDRESS; msgid: ADDRESS; msgid_plural: ADDRESS; n: CSIZE_T) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *dcngettext (const char *domainname, const char *msgid, const char *msgid_plural, unsigned long n, int category); *)
|
||||
PROCEDURE dcngettext (domainname: ADDRESS; msgid: ADDRESS; msgid_plural: ADDRESS; n: CSIZE_T; category: INTEGER) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *textdomain (const char *domainname); *)
|
||||
PROCEDURE textdomain (domainname: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *bindtextdomain (const char *domainname, const char *dirname); *)
|
||||
PROCEDURE bindtextdomain (domainname: ADDRESS; dirname: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
(* const char *bind_textdomain_codeset (const char *domainname, const char *codeset); *)
|
||||
PROCEDURE bind_textdomain_codeset (domainname: ADDRESS; codeset: ADDRESS) : ADDRESS;
|
||||
|
||||
END LibintlFromC.
|
||||
106
gettext-runtime/intl-modula2/Makefile.am
Normal file
106
gettext-runtime/intl-modula2/Makefile.am
Normal file
@ -0,0 +1,106 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime/intl-modula2 subdirectory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
## the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||||
## (at your option) any later version.
|
||||
##
|
||||
## This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
## but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
## MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
## GNU General Public License for more details.
|
||||
##
|
||||
## You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
## along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
|
||||
## Process this file with automake to produce Makefile.in.
|
||||
|
||||
AUTOMAKE_OPTIONS = 1.10 gnu
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST =
|
||||
BUILT_SOURCES =
|
||||
MOSTLYCLEANFILES = core *.stackdump
|
||||
CLEANFILES =
|
||||
DISTCLEANFILES =
|
||||
MAINTAINERCLEANFILES =
|
||||
SUFFIXES =
|
||||
|
||||
RM = rm -f
|
||||
|
||||
# Cf. <https://lists.nongnu.org/archive/html/gm2/2025-04/msg00015.html>
|
||||
# and <https://lists.nongnu.org/archive/html/gm2/2025-04/msg00022.html>
|
||||
m2includedir = $(includedir)/m2
|
||||
|
||||
if BUILD_MODULA2
|
||||
lib_LTLIBRARIES = libintl_m2.la
|
||||
endif
|
||||
nodist_libintl_m2_la_SOURCES = Libintl.def
|
||||
libintl_m2_la_SOURCES = Libintl.mod LibintlFromC.def
|
||||
if BUILD_MODULA2
|
||||
# What object files to include in libintl_m2.la.
|
||||
libintl_m2_la_LIBADD = Libintl.lo
|
||||
libintl_m2_la_DEPENDENCIES = Libintl.lo
|
||||
if USE_INCLUDED_LIBINTL
|
||||
libintl_m2_la_LIBADD += ../intl/libintl.la
|
||||
endif
|
||||
|
||||
nodist_m2include_HEADERS = Libintl.def
|
||||
BUILT_SOURCES += Libintl.def
|
||||
|
||||
# Rules for compiling a .mod file, that work even without a VPATH variable.
|
||||
AM_M2FLAGS = -I. -I$(srcdir)
|
||||
Libintl.lo: Libintl.def $(srcdir)/Libintl.mod $(srcdir)/LibintlFromC.def
|
||||
$(AM_V_CC)$(LIBTOOL) $(AM_V_lt) --tag=CC $(AM_LIBTOOLFLAGS) $(LIBTOOLFLAGS) --mode=compile $(M2C) $(AM_M2FLAGS) $(M2FLAGS) -c -o $@ $(srcdir)/Libintl.mod
|
||||
|
||||
# Libtool's library version information for libintl_m2.
|
||||
# Before making a gettext release, you must change this according to the
|
||||
# libtool documentation, section "Library interface versions".
|
||||
LTV_CURRENT=0
|
||||
LTV_REVISION=0
|
||||
LTV_AGE=0
|
||||
|
||||
# How to build libintl_m2.la.
|
||||
# Finding the gm2 libm2pim is hairy:
|
||||
# - In GCC builds from source, the .la files are present and work.
|
||||
# - In distros, either libm2pim.so may work, or m2/m2pim/libm2pim.so, depending
|
||||
# on the distro's packaging.
|
||||
libintl_m2_la_LDFLAGS = \
|
||||
-no-undefined \
|
||||
-version-info $(LTV_CURRENT):$(LTV_REVISION):$(LTV_AGE) \
|
||||
-rpath $(libdir) \
|
||||
$$(libm2=`$(M2C) -print-file-name=libm2pim.la`; \
|
||||
if test "$$libm2" != 'libm2pim.la'; then dir=`dirname "$$libm2"`; echo "-L$$dir" -lm2pim; else \
|
||||
libm2=`$(M2C) -print-file-name=libm2pim.$(M2SHLIBEXT)`; \
|
||||
if test "$$libm2" != 'libm2pim.$(M2SHLIBEXT)'; then dir=`dirname "$$libm2"`; echo "-L$$dir" -lm2pim; else \
|
||||
libm2=`$(M2C) -print-file-name=m2/m2pim/libm2pim.$(M2SHLIBEXT)`; \
|
||||
if test "$$libm2" != 'm2/m2pim/libm2pim.$(M2SHLIBEXT)'; then dir=`dirname "$$libm2"`; echo "-L$$dir" -lm2pim; fi; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi)
|
||||
|
||||
# Installation of libintl_m2.la.
|
||||
|
||||
install-exec-local: install-exec-libintl
|
||||
install-exec-libintl: libintl_m2.la
|
||||
$(mkdir_p) $(DESTDIR)$(libdir)
|
||||
$(LIBTOOL) --mode=install \
|
||||
$(INSTALL_DATA) libintl_m2.la $(DESTDIR)$(libdir)/libintl_m2.la; \
|
||||
if test "@RELOCATABLE@" = yes; then \
|
||||
dependencies=`sed -n -e 's,^dependency_libs=\(.*\),\1,p' < $(DESTDIR)$(libdir)/libintl_m2.la | sed -e "s,^',," -e "s,'\$$,,"`; \
|
||||
if test -n "$$dependencies"; then \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(libdir)/libintl_m2.la; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi
|
||||
|
||||
installdirs-local: installdirs-libintl
|
||||
installdirs-libintl:
|
||||
$(mkdir_p) $(DESTDIR)$(libdir)
|
||||
|
||||
uninstall-local: uninstall-libintl
|
||||
uninstall-libintl:
|
||||
$(LIBTOOL) --mode=uninstall \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(libdir)/libintl_m2.la
|
||||
|
||||
endif
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST += HACKING
|
||||
@ -240,6 +240,7 @@ libgnuintl.h: $(srcdir)/libgnuintl.in.h $(srcdir)/export.h
|
||||
| sed -e 's,@''HAVE_VISIBILITY''@,@HAVE_VISIBILITY@,g' \
|
||||
| sed -e 's,@''WOE32DLL''@,@WOE32DLL@,g' \
|
||||
> libgnuintl.h
|
||||
BUILT_SOURCES += libgnuintl.h
|
||||
MOSTLYCLEANFILES += libgnuintl.h
|
||||
|
||||
libintl.h: $(srcdir)/libgnuintl.in.h
|
||||
@ -249,7 +250,13 @@ libintl.h: $(srcdir)/libgnuintl.in.h
|
||||
-e 's,@''HAVE_WPRINTF''@,@HAVE_WPRINTF@,g' \
|
||||
-e 's,@''HAVE_NEWLOCALE''@,@HAVE_NEWLOCALE@,g' \
|
||||
-e 's,@''ENHANCE_LOCALE_FUNCS''@,@ENHANCE_LOCALE_FUNCS@,g' \
|
||||
< $(srcdir)/libgnuintl.in.h > libintl.h
|
||||
< $(srcdir)/libgnuintl.in.h \
|
||||
| if test '@WOE32DLL@' = 1; then \
|
||||
sed -e 's/extern \([^()]*\);/extern __declspec (dllimport) \1;/'; \
|
||||
else \
|
||||
cat; \
|
||||
fi \
|
||||
| cat > libintl.h
|
||||
MOSTLYCLEANFILES += libintl.h
|
||||
|
||||
# The Automake generated .y.c rule is broken: When executed in a VPATH build,
|
||||
@ -440,7 +447,7 @@ endif
|
||||
# Before making a gettext release, you must change this according to the
|
||||
# libtool documentation, section "Library interface versions".
|
||||
LTV_CURRENT=12
|
||||
LTV_REVISION=3
|
||||
LTV_REVISION=5
|
||||
LTV_AGE=4
|
||||
|
||||
# How to build libintl.la and libgnuintl.la.
|
||||
@ -463,7 +470,7 @@ install-exec-local: install-exec-libintl
|
||||
install-exec-libintl: libintl.la
|
||||
$(mkdir_p) $(DESTDIR)$(libdir)
|
||||
$(LIBTOOL) --mode=install \
|
||||
$(INSTALL_DATA) libintl.la $(DESTDIR)$(libdir)/libintl.la; \
|
||||
$(INSTALL) libintl.la $(DESTDIR)$(libdir)/libintl.la; \
|
||||
if test "@RELOCATABLE@" = yes; then \
|
||||
dependencies=`sed -n -e 's,^dependency_libs=\(.*\),\1,p' < $(DESTDIR)$(libdir)/libintl.la | sed -e "s,^',," -e "s,'\$$,,"`; \
|
||||
if test -n "$$dependencies"; then \
|
||||
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ dnl along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||||
dnl Process this file with autoconf to produce a configure script.
|
||||
|
||||
AC_PREREQ([2.64])
|
||||
AC_INIT([libintl], [dummy], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_INIT([libintl], [package], [bug-gettext@gnu.org])
|
||||
AC_CONFIG_SRCDIR([dcigettext.c])
|
||||
AC_CONFIG_AUX_DIR([../../build-aux])
|
||||
VERSION_NUMBER=`cd $srcdir/../.. \
|
||||
@ -306,9 +306,6 @@ AH_VERBATIM([znoexport], [
|
||||
#define gl_locale_name_environ _libintl_locale_name_environ
|
||||
#define gl_locale_name_default _libintl_locale_name_default
|
||||
#define gl_locale_name_unsafe _libintl_locale_name_unsafe
|
||||
#define rpl_newlocale _libintl_newlocale
|
||||
#define rpl_duplocale _libintl_duplocale
|
||||
#define rpl_freelocale _libintl_freelocale
|
||||
/* Symbols defined by gnulib module 'lock'. */
|
||||
#if USE_ISOC_THREADS || USE_ISOC_AND_POSIX_THREADS
|
||||
#define glthread_lock_init _libintl_lock_init
|
||||
@ -455,6 +452,11 @@ if false; then
|
||||
AC_DEFINE([rpl_vfprintf], [_libintl_vfprintf], [Hidden symbol.])
|
||||
fi
|
||||
|
||||
dnl These symbols must not be hidden; they are exported via libgnuintl.in.h.
|
||||
AC_DEFINE([rpl_newlocale], [libintl_newlocale], [Exported symbol.])
|
||||
AC_DEFINE([rpl_duplocale], [libintl_duplocale], [Exported symbol.])
|
||||
AC_DEFINE([rpl_freelocale], [libintl_freelocale], [Exported symbol.])
|
||||
|
||||
AC_CONFIG_FILES([Makefile])
|
||||
AC_CONFIG_FILES([gnulib-lib/Makefile])
|
||||
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* Message catalogs for internationalization.
|
||||
Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 1995-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -54,7 +54,7 @@ extern "C" {
|
||||
|
||||
|
||||
/* Version number: (major<<16) + (minor<<8) + subminor */
|
||||
#define LIBINTL_VERSION 0x001800
|
||||
#define LIBINTL_VERSION 0x001A00
|
||||
extern int libintl_version;
|
||||
|
||||
|
||||
@ -120,7 +120,7 @@ extern int libintl_version;
|
||||
/* The user can define _INTL_REDIRECT_INLINE or _INTL_REDIRECT_MACROS.
|
||||
If he doesn't, we choose the method. */
|
||||
#if !(defined _INTL_REDIRECT_INLINE || defined _INTL_REDIRECT_MACROS)
|
||||
# if defined __GNUC__ && __GNUC__ >= 2 && !(defined __APPLE_CC__ && __APPLE_CC__ > 1) && !defined __MINGW32__ && !(__GNUC__ == 2 && defined _AIX) && (defined __STDC__ || defined __cplusplus)
|
||||
# if ((defined __GNUC__ && __GNUC__ >= 2) || defined __clang__) && !(defined __APPLE_CC__ && __APPLE_CC__ > 1) && !defined __MINGW32__ && !(__GNUC__ == 2 && defined _AIX) && (defined __STDC__ || defined __cplusplus)
|
||||
# define _INTL_REDIRECT_ASM
|
||||
# else
|
||||
# if defined __cplusplus && defined _INTL_HAS_FORCE_INLINE
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* Load needed message catalogs.
|
||||
Copyright (C) 1995-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -1018,7 +1018,10 @@ _nl_load_domain (struct loaded_l10nfile *domain_file,
|
||||
/* Allocate additional memory. */
|
||||
mem = (char *) malloc (memneed);
|
||||
if (mem == NULL)
|
||||
goto invalid;
|
||||
{
|
||||
free (sysdep_segment_values);
|
||||
goto invalid;
|
||||
}
|
||||
|
||||
domain->malloced = mem;
|
||||
inmem_orig_sysdep_tab = (struct sysdep_string_desc *) mem;
|
||||
|
||||
@ -57,7 +57,7 @@
|
||||
# define SHLIB_EXPORTED
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#include "setlocale-messages.h"
|
||||
#include "setlocale-fixes.h"
|
||||
#include "localename.h"
|
||||
|
||||
#if HAVE_CFLOCALECOPYPREFERREDLANGUAGES || HAVE_CFPREFERENCESCOPYAPPVALUE
|
||||
@ -870,7 +870,7 @@ setlocale_unixlike (int category, const char *locale)
|
||||
static char *
|
||||
setlocale_unixlike (int category, const char *locale)
|
||||
{
|
||||
char *result = setlocale (category, locale);
|
||||
char *result = setlocale_fixed (category, locale);
|
||||
if (result == NULL)
|
||||
switch (category)
|
||||
{
|
||||
@ -1814,6 +1814,8 @@ libintl_setlocale (int category, const char *locale)
|
||||
return resultbuf;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
# elif defined __ANDROID__
|
||||
return setlocale_fixed_null (LC_ALL);
|
||||
# else
|
||||
return setlocale (LC_ALL, NULL);
|
||||
# endif
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime/libasprintf subdirectory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 2002-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
## Copyright (C) 2002-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -24,6 +24,7 @@ SUBDIRS = gnulib-lib
|
||||
EXTRA_DIST =
|
||||
BUILT_SOURCES =
|
||||
MOSTLYCLEANFILES =
|
||||
MAINTAINERCLEANFILES =
|
||||
|
||||
RM = rm -f
|
||||
|
||||
@ -225,6 +226,7 @@ uninstall-html:
|
||||
$(RM) $(DESTDIR)$(htmldir)/autosprintf.html
|
||||
|
||||
EXTRA_DIST += autosprintf_all.html
|
||||
MAINTAINERCLEANFILES += autosprintf_all.html
|
||||
|
||||
|
||||
# Windows support.
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* Class autosprintf - formatted output to an ostream.
|
||||
Copyright (C) 2002, 2012-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 2002, 2012-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -17,13 +17,13 @@
|
||||
#ifndef _AUTOSPRINTF_H
|
||||
#define _AUTOSPRINTF_H
|
||||
|
||||
/* This feature is available in gcc versions 2.5 and later. */
|
||||
#if __GNUC__ < 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ < 5) || __STRICT_ANSI__
|
||||
/* This feature is available in gcc versions 2.5 and later and in clang. */
|
||||
#if !((__GNUC__ >= 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 5) || defined __clang__) && !__STRICT_ANSI__)
|
||||
# define _AUTOSPRINTF_ATTRIBUTE_FORMAT() /* empty */
|
||||
#else
|
||||
/* The __-protected variants of 'format' and 'printf' attributes
|
||||
are accepted by gcc versions 2.6.4 (effectively 2.7) and later. */
|
||||
# if __GNUC__ < 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ < 7)
|
||||
/* The __-protected variants of 'format' and 'printf' attributes are
|
||||
accepted by gcc versions 2.6.4 (effectively 2.7) and later and in clang. */
|
||||
# if __GNUC__ > 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7) || defined __clang__
|
||||
# define _AUTOSPRINTF_ATTRIBUTE_FORMAT() \
|
||||
__attribute__ ((__format__ (__printf__, 2, 3)))
|
||||
# else
|
||||
|
||||
@ -36,7 +36,7 @@
|
||||
This file provides documentation for GNU @code{autosprintf} library.
|
||||
|
||||
@copying
|
||||
Copyright (C) 2002-2003, 2006-2007, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 2002-2003, 2006-2007, 2018-2019, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This manual is free documentation. It is dually licensed under the
|
||||
GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
|
||||
@ -172,21 +172,46 @@ given @code{ostream}.
|
||||
@node Using autosprintf
|
||||
@chapter Using @code{autosprintf} in own programs
|
||||
|
||||
To use the @code{autosprintf} class in your programs, you need to add
|
||||
To use the @code{autosprintf} class in your programs, you need to make
|
||||
changes in the source code and in the build system.
|
||||
|
||||
@node Source code changes
|
||||
@section Source code changes
|
||||
|
||||
In source code files that shall use @code{autosprintf}, add
|
||||
|
||||
@smallexample
|
||||
#include "autosprintf.h"
|
||||
using gnu::autosprintf;
|
||||
@end smallexample
|
||||
|
||||
@noindent
|
||||
to your source code.
|
||||
The include file defines the class @code{autosprintf}, in a namespace called
|
||||
@code{gnu}. The @samp{using} statement makes it possible to use the class
|
||||
without the (otherwise natural) @code{gnu::} prefix.
|
||||
|
||||
@node Build system changes
|
||||
@section Build system changes
|
||||
|
||||
When compiling your program with @code{g++}, use the warning option @code{-Wall}.
|
||||
@c g++ does not warn by default,
|
||||
@c see https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=64867
|
||||
This is needed so that you get a compiler warning when attempting to pass
|
||||
an @code{std::string} as argument.
|
||||
For example, if you accidentally write
|
||||
@smallexample
|
||||
std::string s = ...;
|
||||
cout << autosprintf ("Look at %s\n", s);
|
||||
@end smallexample
|
||||
@noindent
|
||||
you want to get a compiler warning about passing an @code{std::string} through
|
||||
a variadic argument list, so that you can correct your code to
|
||||
@smallexample
|
||||
std::string s = ...;
|
||||
cout << autosprintf ("Look at %s\n", s.c_str ());
|
||||
@end smallexample
|
||||
|
||||
When linking your program, you need to link with @code{libasprintf}, because
|
||||
that's where the class is defined. In projects using GNU @code{autoconf},
|
||||
that's where the class is defined. In projects that use GNU @code{autoconf},
|
||||
this means adding @samp{AC_LIB_LINKFLAGS([asprintf])} to @code{configure.in}
|
||||
or @code{configure.ac}, and using the @@LIBASPRINTF@@ Makefile variable that
|
||||
it provides.
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* Library functions for class autosprintf.
|
||||
Copyright (C) 2002-2003, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 2002-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2002.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
@ -15,9 +15,7 @@
|
||||
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
|
||||
along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>. */
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_CONFIG_H
|
||||
# include <config.h>
|
||||
#endif
|
||||
#include <config.h>
|
||||
|
||||
#if HAVE_VASPRINTF && HAVE_POSIX_PRINTF
|
||||
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
/* vsprintf with automatic memory allocation.
|
||||
Copyright (C) 2002-2003, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright (C) 2002-2003, 2012-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
|
||||
@ -21,13 +21,13 @@
|
||||
#include <stdarg.h>
|
||||
|
||||
#ifndef __attribute__
|
||||
/* This feature is available in gcc versions 2.5 and later. */
|
||||
# if __GNUC__ < 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ < 5) || __STRICT_ANSI__
|
||||
/* This feature is available in gcc versions 2.5 and later and in clang. */
|
||||
# if !((__GNUC__ >= 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 5) || defined __clang__) && !__STRICT_ANSI__)
|
||||
# define __attribute__(Spec) /* empty */
|
||||
# endif
|
||||
/* The __-protected variants of 'format' and 'printf' attributes
|
||||
are accepted by gcc versions 2.6.4 (effectively 2.7) and later. */
|
||||
# if __GNUC__ < 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ < 7)
|
||||
/* The __-protected variants of 'format' and 'printf' attributes are
|
||||
accepted by gcc versions 2.6.4 (effectively 2.7) and later and in clang. */
|
||||
# if !(__GNUC__ > 2 || (__GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7) || defined __clang__)
|
||||
# define __format__ format
|
||||
# define __printf__ printf
|
||||
# endif
|
||||
|
||||
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# gettext.m4
|
||||
# serial 81 (gettext-0.24)
|
||||
dnl Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# serial 85 (gettext-1.0)
|
||||
dnl Copyright (C) 1995-2026 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
dnl This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
dnl with or without modifications, as long as this notice is preserved.
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ dnl They are *not* in the public domain.
|
||||
|
||||
dnl Authors:
|
||||
dnl Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com>, 1995-2000.
|
||||
dnl Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2000-2024.
|
||||
dnl Bruno Haible <bruno@clisp.org>, 2000-2025.
|
||||
|
||||
dnl Macro to add for using GNU gettext.
|
||||
|
||||
@ -93,9 +93,18 @@ AC_DEFUN([AM_GNU_GETTEXT],
|
||||
AC_REQUIRE([AM_ICONV_LINKFLAGS_BODY])
|
||||
])
|
||||
|
||||
dnl Sometimes, on Mac OS X, libintl requires linking with CoreFoundation.
|
||||
dnl On Mac OS X, libintl requires linking with CoreFoundation.
|
||||
gt_INTL_MACOSX
|
||||
|
||||
dnl On native Windows, libintl requires linking with advapi32,
|
||||
dnl because langprefs.c (_nl_language_preferences_win32_95) uses functions
|
||||
dnl from advapi32.dll.
|
||||
AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])
|
||||
INTL_WINDOWS_LIBS=
|
||||
case "$host_os" in
|
||||
mingw* | windows*) INTL_WINDOWS_LIBS='-ladvapi32' ;;
|
||||
esac
|
||||
|
||||
dnl Set USE_NLS.
|
||||
AC_REQUIRE([AM_NLS])
|
||||
|
||||
@ -119,15 +128,15 @@ AC_DEFUN([AM_GNU_GETTEXT],
|
||||
if test "$USE_NLS" = "yes"; then
|
||||
gt_use_preinstalled_gnugettext=no
|
||||
m4_if(gt_building_libintl_in_same_build_tree, yes, [
|
||||
AC_MSG_CHECKING([whether included gettext is requested])
|
||||
AC_ARG_WITH([included-gettext],
|
||||
[ --with-included-gettext use the GNU gettext library included here],
|
||||
nls_cv_force_use_gnu_gettext=$withval,
|
||||
nls_cv_force_use_gnu_gettext=no)
|
||||
AC_MSG_RESULT([$nls_cv_force_use_gnu_gettext])
|
||||
AC_MSG_CHECKING([whether included libintl is requested])
|
||||
AC_ARG_WITH([included-libintl],
|
||||
[ --with-included-libintl use the GNU libintl library included here],
|
||||
gt_cv_force_use_gnu_libintl=$withval,
|
||||
gt_cv_force_use_gnu_libintl=no)
|
||||
AC_MSG_RESULT([$gt_cv_force_use_gnu_libintl])
|
||||
|
||||
nls_cv_use_gnu_gettext="$nls_cv_force_use_gnu_gettext"
|
||||
if test "$nls_cv_force_use_gnu_gettext" != "yes"; then
|
||||
gt_cv_use_gnu_libintl="$gt_cv_force_use_gnu_libintl"
|
||||
if test "$gt_cv_force_use_gnu_libintl" != "yes"; then
|
||||
])
|
||||
dnl User does not insist on using GNU NLS library. Figure out what
|
||||
dnl to use. If GNU gettext is available we use this. Else we have
|
||||
@ -151,13 +160,37 @@ changequote([,])dnl
|
||||
gt_expression_test_code=
|
||||
fi
|
||||
|
||||
dnl In the test code below:
|
||||
dnl * We test for the presence of _nl_msg_cat_cntr because GNU libc and
|
||||
dnl libintl define this variable, whereas Solaris 10 libc/libintl
|
||||
dnl (which we don't want to use, as it does not support GNU .mo files)
|
||||
dnl does not define it.
|
||||
dnl * We don't test for _nl_msg_cat_cntr on MSVC, because the use of a
|
||||
dnl variable under MSVC depends on whether it is exported by a shared
|
||||
dnl library or a static library: If libintl is a shared library, we
|
||||
dnl would have to declare it with __declspec(dllimport), whereas if it
|
||||
dnl is a static library, we would have to declare it without such a
|
||||
dnl __declspec. But libintl comes with just one header file,
|
||||
dnl <libintl.h>, that does not declare _nl_msg_cat_cntr and that does
|
||||
dnl not tell us whether the library was built shared or static.
|
||||
dnl * We test for the presence of _nl_domain_bindings because GNU libc
|
||||
dnl defines this variable, whereas NetBSD libc (which we don't want to
|
||||
dnl use, as it was broken at least in 2002) does not define it.
|
||||
dnl * We test for the presence of _nl_expand_alias because GNU libintl
|
||||
dnl defines this function, whereas NetBSD libintl (which we don't want
|
||||
dnl to use, as it was broken at least in 2002) does not define it.
|
||||
|
||||
AC_CACHE_CHECK([for GNU gettext in libc], [$gt_func_gnugettext_libc],
|
||||
[AC_LINK_IFELSE(
|
||||
[AC_LANG_PROGRAM(
|
||||
[[
|
||||
#include <libintl.h>
|
||||
#ifndef __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION
|
||||
#if defined _MSC_VER
|
||||
#define _nl_msg_cat_cntr 0
|
||||
#else
|
||||
extern int _nl_msg_cat_cntr;
|
||||
#endif
|
||||
extern int *_nl_domain_bindings;
|
||||
#define __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION (_nl_msg_cat_cntr + *_nl_domain_bindings)
|
||||
#else
|
||||
@ -169,7 +202,28 @@ $gt_revision_test_code
|
||||
bindtextdomain ("", "");
|
||||
return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
]])],
|
||||
[eval "$gt_func_gnugettext_libc=yes"],
|
||||
[dnl Solaris 11.[0-3] doesn't strip the CODESET part from the locale name,
|
||||
dnl when looking for a message catalog. E.g. when the locale is fr_FR.UTF-8,
|
||||
dnl on Solaris 11.[0-3] it looks for
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr_FR.UTF-8/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr.UTF-8/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl Similarly, on Solaris 11 OpenIndiana and Solaris 11 OmniOS it looks only for
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr_FR.UTF-8/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl Reported at <https://www.illumos.org/issues/13423>.
|
||||
dnl On Solaris 11.4 this is fixed: it looks for
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr_FR.UTF-8/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr.UTF-8/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr_FR/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
dnl <LOCALEDIR>/fr/LC_MESSAGES/<domain>.mo
|
||||
if test "`uname -sr`" = 'SunOS 5.11'; then
|
||||
case `uname -v` in
|
||||
11.4 | 11.4.*) eval "$gt_func_gnugettext_libc=yes" ;;
|
||||
*) eval "$gt_func_gnugettext_libc=no" ;;
|
||||
esac
|
||||
else
|
||||
eval "$gt_func_gnugettext_libc=yes"
|
||||
fi
|
||||
],
|
||||
[eval "$gt_func_gnugettext_libc=no"])])
|
||||
|
||||
if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libc"; test "$gt_val" != "yes"; }; then
|
||||
@ -194,7 +248,11 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
[[
|
||||
#include <libintl.h>
|
||||
#ifndef __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION
|
||||
#if defined _MSC_VER
|
||||
#define _nl_msg_cat_cntr 0
|
||||
#else
|
||||
extern int _nl_msg_cat_cntr;
|
||||
#endif
|
||||
extern
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
"C"
|
||||
@ -213,11 +271,13 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
[eval "$gt_func_gnugettext_libintl=yes"],
|
||||
[eval "$gt_func_gnugettext_libintl=no"])
|
||||
dnl Now see whether libintl exists and depends on libiconv or other
|
||||
dnl OS dependent libraries, specifically on macOS and AIX.
|
||||
gt_LIBINTL_EXTRA="$INTL_MACOSX_LIBS"
|
||||
AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])
|
||||
dnl OS dependent libraries, specifically on macOS, AIX, and native
|
||||
dnl Windows.
|
||||
gt_LIBINTL_EXTRA=
|
||||
case "$host_os" in
|
||||
aix*) gt_LIBINTL_EXTRA="-lpthread" ;;
|
||||
darwin*) gt_LIBINTL_EXTRA="$INTL_MACOSX_LIBS" ;;
|
||||
aix*) gt_LIBINTL_EXTRA="-lpthread" ;;
|
||||
mingw* | windows*) gt_LIBINTL_EXTRA="$INTL_WINDOWS_LIBS" ;;
|
||||
esac
|
||||
if { eval "gt_val=\$$gt_func_gnugettext_libintl"; test "$gt_val" != yes; } \
|
||||
&& { test -n "$LIBICONV" || test -n "$gt_LIBINTL_EXTRA"; }; then
|
||||
@ -227,7 +287,11 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
[[
|
||||
#include <libintl.h>
|
||||
#ifndef __GNU_GETTEXT_SUPPORTED_REVISION
|
||||
#if defined _MSC_VER
|
||||
#define _nl_msg_cat_cntr 0
|
||||
#else
|
||||
extern int _nl_msg_cat_cntr;
|
||||
#endif
|
||||
extern
|
||||
#ifdef __cplusplus
|
||||
"C"
|
||||
@ -273,11 +337,15 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" != "yes"; then
|
||||
dnl GNU gettext is not found in the C library.
|
||||
dnl Fall back on included GNU gettext library.
|
||||
nls_cv_use_gnu_gettext=yes
|
||||
gt_cv_use_gnu_libintl=yes
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then
|
||||
AC_REQUIRE([AC_CANONICAL_HOST])
|
||||
if test "$gt_cv_use_gnu_libintl" = "yes" \
|
||||
|| case "$host_os" in cygwin*) true;; *) false;; esac; then
|
||||
dnl GNU gettext is not found in the C library or is,
|
||||
dnl like on Cygwin, a component of the C library.
|
||||
dnl Mark actions used to generate GNU NLS library.
|
||||
USE_INCLUDED_LIBINTL=yes
|
||||
LIBINTL="m4_if([$3],[],\${top_builddir}/intl,[$3])/libintl.la $LIBICONV $LIBTHREAD"
|
||||
@ -287,7 +355,7 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
|
||||
CATOBJEXT=
|
||||
if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \
|
||||
|| test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then
|
||||
|| test "$gt_cv_use_gnu_libintl" = "yes"; then
|
||||
dnl Mark actions to use GNU gettext tools.
|
||||
CATOBJEXT=.gmo
|
||||
fi
|
||||
@ -295,15 +363,24 @@ return * gettext ("")$gt_expression_test_code + __GNU_GETTEXT_SYMBOL_EXPRESSION
|
||||
|
||||
if test -n "$INTL_MACOSX_LIBS"; then
|
||||
if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \
|
||||
|| test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then
|
||||
dnl Some extra flags are needed during linking.
|
||||
|| test "$gt_cv_use_gnu_libintl" = "yes"; then
|
||||
dnl Some extra options are needed during linking.
|
||||
LIBINTL="$LIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS"
|
||||
LTLIBINTL="$LTLIBINTL $INTL_MACOSX_LIBS"
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test -n "$INTL_WINDOWS_LIBS"; then
|
||||
if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \
|
||||
|| test "$gt_cv_use_gnu_libintl" = "yes"; then
|
||||
dnl Some extra options are needed during linking.
|
||||
LIBINTL="$LIBINTL $INTL_WINDOWS_LIBS"
|
||||
LTLIBINTL="$LTLIBINTL $INTL_WINDOWS_LIBS"
|
||||
fi
|
||||
fi
|
||||
|
||||
if test "$gt_use_preinstalled_gnugettext" = "yes" \
|
||||
|| test "$nls_cv_use_gnu_gettext" = "yes"; then
|
||||
|| test "$gt_cv_use_gnu_libintl" = "yes"; then
|
||||
AC_DEFINE([ENABLE_NLS], [1],
|
||||
[Define to 1 if translation of program messages to the user's native language
|
||||
is requested.])
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# progtest.m4
|
||||
# serial 10 (gettext-0.24)
|
||||
# serial 11 (gettext-0.26)
|
||||
dnl Copyright (C) 1996-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
dnl This file is free software; the Free Software Foundation
|
||||
dnl gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
|
||||
@ -68,7 +68,7 @@ AC_CACHE_VAL([ac_cv_path_$1],
|
||||
test -z "$ac_dir" && ac_dir=.
|
||||
for ac_exec_ext in '' $ac_executable_extensions; do
|
||||
if $ac_executable_p "$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"; then
|
||||
echo "$as_me: trying $ac_dir/$ac_word..." >&AS_MESSAGE_LOG_FD
|
||||
echo "$as_me:${as_lineno-$LINENO}: trying $ac_dir/$ac_word..." >&AS_MESSAGE_LOG_FD
|
||||
if [$3]; then
|
||||
ac_cv_path_$1="$ac_dir/$ac_word$ac_exec_ext"
|
||||
break 2
|
||||
|
||||
@ -1,6 +1,5 @@
|
||||
## Makefile for the gettext-runtime/man subdirectory of GNU gettext
|
||||
## Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2009, 2013-2014, 2018-2019 Free Software Foundation,
|
||||
## Inc.
|
||||
## Copyright (C) 2001-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
##
|
||||
## This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||||
## it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
@ -24,12 +23,12 @@ EXTRA_DIST =
|
||||
|
||||
# A manual page for each of the bin_PROGRAMS in src/Makefile.am.
|
||||
|
||||
man_aux = gettext.x ngettext.x envsubst.x
|
||||
man_aux = gettext.x ngettext.x printf_gettext.x printf_ngettext.x envsubst.x
|
||||
|
||||
# Likewise, plus additional manual pages for the libintl functions.
|
||||
|
||||
man_MAN1GEN = gettext.1 ngettext.1
|
||||
man_MAN1IN = gettext.1.in ngettext.1.in
|
||||
man_MAN1GEN = gettext.1 ngettext.1 printf_gettext.1 printf_ngettext.1
|
||||
man_MAN1IN = gettext.1.in ngettext.1.in printf_gettext.1.in printf_ngettext.1.in
|
||||
man_MAN1OTHER = envsubst.1
|
||||
man_MAN1 = $(man_MAN1GEN) $(man_MAN1OTHER)
|
||||
man_MAN3 = gettext.3 ngettext.3 \
|
||||
@ -40,8 +39,8 @@ man_MAN3LINK = dgettext.3 dcgettext.3 dngettext.3 dcngettext.3
|
||||
man_MANS = $(man_MAN1)
|
||||
notrans_man_MANS = $(man_MAN3) $(man_MAN3LINK)
|
||||
|
||||
man_HTML1GEN = gettext.1.html ngettext.1.html
|
||||
man_HTML1IN = gettext.1.html.in ngettext.1.html.in
|
||||
man_HTML1GEN = gettext.1.html ngettext.1.html printf_gettext.1.html printf_ngettext.1.html
|
||||
man_HTML1IN = gettext.1.html.in ngettext.1.html.in printf_gettext.1.html.in printf_ngettext.1.html.in
|
||||
man_HTML1OTHER = envsubst.1.html
|
||||
man_HTML1 = $(man_HTML1GEN) $(man_HTML1OTHER)
|
||||
man_HTML3 = gettext.3.html ngettext.3.html \
|
||||
@ -108,6 +107,8 @@ $(man_MAN1GEN): Makefile
|
||||
|
||||
gettext.1: gettext.1.in
|
||||
ngettext.1: ngettext.1.in
|
||||
printf_gettext.1: printf_gettext.1.in
|
||||
printf_ngettext.1: printf_ngettext.1.in
|
||||
|
||||
$(man_MAN1IN) $(man_MAN1OTHER): help2man $(top_srcdir)/../.version
|
||||
progname=`echo $@ | sed -e 's/\.in$$//' -e 's/\.1$$//'`; \
|
||||
@ -116,6 +117,8 @@ $(man_MAN1IN) $(man_MAN1OTHER): help2man $(top_srcdir)/../.version
|
||||
|
||||
gettext.1.in: gettext.x ../src/gettext.c
|
||||
ngettext.1.in: ngettext.x ../src/ngettext.c
|
||||
printf_gettext.1.in: printf_gettext.x ../src/printf_gettext.c
|
||||
printf_ngettext.1.in: printf_ngettext.x ../src/printf_ngettext.c
|
||||
envsubst.1: envsubst.x ../src/envsubst.c
|
||||
|
||||
$(man_MAN3): $(top_srcdir)/../.version
|
||||
@ -143,6 +146,8 @@ $(man_HTML1GEN): Makefile
|
||||
|
||||
gettext.1.html: gettext.1.html.in
|
||||
ngettext.1.html: ngettext.1.html.in
|
||||
printf_gettext.1.html: printf_gettext.1.html.in
|
||||
printf_ngettext.1.html: printf_ngettext.1.html.in
|
||||
|
||||
$(man_HTML1IN):
|
||||
srcdir=''; \
|
||||
@ -153,6 +158,8 @@ $(man_HTML1IN):
|
||||
|
||||
gettext.1.html.in: gettext.1.in
|
||||
ngettext.1.html.in: ngettext.1.in
|
||||
printf_gettext.1.html.in: printf_gettext.1.in
|
||||
printf_ngettext.1.html.in: printf_ngettext.1.in
|
||||
|
||||
$(man_HTML1OTHER):
|
||||
srcdir=''; \
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,12 @@
|
||||
.\" Copyright (c) Free Software Foundation, Inc.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or
|
||||
.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as
|
||||
.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of
|
||||
.\" the License, or (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>.
|
||||
.\"
|
||||
[NAME]
|
||||
envsubst \- substitutes environment variables in shell format strings
|
||||
[DESCRIPTION]
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,12 @@
|
||||
.\" Copyright (c) Free Software Foundation, Inc.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or
|
||||
.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as
|
||||
.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of
|
||||
.\" the License, or (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>.
|
||||
.\"
|
||||
[NAME]
|
||||
gettext \- translate message
|
||||
[DESCRIPTION]
|
||||
|
||||
@ -1,3 +1,12 @@
|
||||
.\" Copyright (c) Free Software Foundation, Inc.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or
|
||||
.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as
|
||||
.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of
|
||||
.\" the License, or (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>.
|
||||
.\"
|
||||
[NAME]
|
||||
ngettext \- translate message and choose plural form
|
||||
[DESCRIPTION]
|
||||
|
||||
16
gettext-runtime/man/printf_gettext.x
Normal file
16
gettext-runtime/man/printf_gettext.x
Normal file
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
.\" Copyright (c) Free Software Foundation, Inc.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or
|
||||
.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as
|
||||
.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of
|
||||
.\" the License, or (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>.
|
||||
.\"
|
||||
[NAME]
|
||||
printf_gettext \- translate format string and apply it
|
||||
[DESCRIPTION]
|
||||
.\" Add any additional description here
|
||||
The \fBprintf_gettext\fP program translates a format string into the user's
|
||||
language, by looking up the translation in a message catalog, and applies
|
||||
the translated format string to the specified arguments.
|
||||
18
gettext-runtime/man/printf_ngettext.x
Normal file
18
gettext-runtime/man/printf_ngettext.x
Normal file
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||
.\" Copyright (c) Free Software Foundation, Inc.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or
|
||||
.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as
|
||||
.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of
|
||||
.\" the License, or (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" Written by Bruno Haible <bruno@clisp.org>.
|
||||
.\"
|
||||
[NAME]
|
||||
printf_ngettext \- translate format string and apply it
|
||||
[DESCRIPTION]
|
||||
.\" Add any additional description here
|
||||
The \fBprintf_ngettext\fP program translates a format string into the user's
|
||||
language, by looking up the translation in a message catalog and then
|
||||
choosing the appropriate plural form, which depends on the number \fICOUNT\fP
|
||||
and the language of the message catalog where the translation was found, and
|
||||
applies the translated format string to the specified arguments.
|
||||
@ -1,2 +1,42 @@
|
||||
# Set of available languages.
|
||||
ast be bg ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl hr hu id it ja ka ko nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
|
||||
# This file is automatically generated from the list of PO files.
|
||||
ast
|
||||
be
|
||||
bg
|
||||
ca
|
||||
cs
|
||||
da
|
||||
de
|
||||
el
|
||||
eo
|
||||
es
|
||||
et
|
||||
fi
|
||||
fr
|
||||
ga
|
||||
gl
|
||||
hr
|
||||
hu
|
||||
id
|
||||
it
|
||||
ja
|
||||
ka
|
||||
ko
|
||||
nb
|
||||
nl
|
||||
nn
|
||||
pl
|
||||
pt
|
||||
pt_BR
|
||||
ro
|
||||
ru
|
||||
sk
|
||||
sl
|
||||
sr
|
||||
sv
|
||||
tr
|
||||
uk
|
||||
vi
|
||||
zh_CN
|
||||
zh_HK
|
||||
zh_TW
|
||||
|
||||
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2003-2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file, Makevars, is free software; the Free Software Foundation
|
||||
# gives unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it.
|
||||
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ XGETTEXT_OPTIONS = \
|
||||
|
||||
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
||||
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
||||
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
||||
# package. (Note that the msgid strings, extracted from the package's
|
||||
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
||||
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
||||
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
||||
@ -72,12 +72,6 @@ MSGMERGE_OPTIONS =
|
||||
# MSGINIT_OPTIONS.
|
||||
MSGINIT_OPTIONS =
|
||||
|
||||
# This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
|
||||
# has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if
|
||||
# the POT file is checked in the repository and the version control
|
||||
# program ignores timestamps.
|
||||
PO_DEPENDS_ON_POT = yes
|
||||
|
||||
# This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
|
||||
# regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and
|
||||
# "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained
|
||||
|
||||
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# List of files which contain translatable strings.
|
||||
# Copyright (C) 1995-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1995-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is free software, distributed under GNU GPL v3+.
|
||||
|
||||
# For updating this file, look at the result of:
|
||||
@ -9,3 +9,6 @@
|
||||
src/envsubst.c
|
||||
src/gettext.c
|
||||
src/ngettext.c
|
||||
src/printf-command.c
|
||||
src/printf_gettext.c
|
||||
src/printf_ngettext.c
|
||||
|
||||
@ -6,29 +6,98 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-16 17:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "fallu d'escritura"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:191
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Desconozse'l fallu del sistema"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memoria escosada"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -37,67 +106,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Esto ye software llibre: yes llibre de camudalu y redistribuyilu.\n"
|
||||
"Nun hai DENGUNA GARANTÍA, na midida permitida pola llei.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Escritu por %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "milenta arugmentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "falten argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prueba «%s --help» pa más información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [FORMATU-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Sustitúi los valores de les variables d'entornu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mou d'operación: \n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables amuesa les variables qu'esistan en FORMATU-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Salida informativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -113,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
"namái les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL van\n"
|
||||
"sustituyise, d'otramiente, toles referencies a les variables d'entornu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -122,33 +191,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuando s'usa --variables , inórase la entrada estándar y la salida consiste\n"
|
||||
"de les variables d'entornu que se referenciaren en FORMATU-SHELL, una per llinia.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Informa de fallos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "fallu mentanto se lleía «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrada estandar"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:244
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -157,57 +222,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Usu: %s [OPCIÓN] [[DOMINIU_TESTUAL] MSGID]\n"
|
||||
"o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:250
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Amuesa la traducción en llingua nativa d'un mensaxe testual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
" -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
|
||||
" -E (inórase por compatibilidá)\n"
|
||||
" -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
|
||||
" -n desanicia'l saltu de llinia final\n"
|
||||
" -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
" [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n"
|
||||
" a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:265
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -228,12 +269,12 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxes qu'alcuentre nel catálogu esbilláu.\n"
|
||||
"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] [DOMINIU_TESTUAL] MSGID MSGID-PLURAL NÚMBERU\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -242,31 +283,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Amuesa la traducción del mensaxe en llingua nativa d'un mensaxe testual\n"
|
||||
"que, la so gramática, dependiere d'un númberu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
" -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
|
||||
" -E (inórase por compatibilida)\n"
|
||||
" -h, --help amuesa esta salida y cola\n"
|
||||
" -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -280,104 +318,3 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxes nel direutoriu regular, pue especificase otru allugamientu cola\n"
|
||||
"variable d'entornu TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Direutoriu estándar de gueta: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "fallu d'escritura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Desconozse'l fallu del sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua, posibilidaes:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «%s» ye ambigua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» rique un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%c%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» ye ambigua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "memoria escosada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Informa de fallos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recupera los mensaxes traducíos de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
|
||||
#~ " -E (inórase por compatibilidá)\n"
|
||||
#~ " -h, --help amuesa esta ayuda y cola\n"
|
||||
#~ " -n desanicia'l saltu de llinia final\n"
|
||||
#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
#~ " [DOMINIU_TESTU] MSGID recupera'l mensaxe traducíu correspondiente\n"
|
||||
#~ " a MSGID de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIU_TESTUAL recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
#~ " -e activa la espansión de dalgunes secuencies d'escape\n"
|
||||
#~ " -E (inórase por compatibilida)\n"
|
||||
#~ " -h, --help amuesa esta salida y cola\n"
|
||||
#~ " -V, --version amuesa la información de la versión y cola\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] recibe'l mensaxe traducíu de DOMINIU_TESTUAL\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT escueye la forma singular/plural según esti valor\n"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2019,2020.
|
||||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2019,2020,2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:03+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-14 19:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -18,7 +18,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -31,67 +32,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
|
||||
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Създадена от %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Бруно Хаибле"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "твърде много аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "липсващи аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Режим на работа:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Осведомително извеждане:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -108,7 +113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n"
|
||||
"вход.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -122,7 +127,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -131,21 +137,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n"
|
||||
"или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка при четене \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "стандартен вход"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Улрих Дрепер"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -154,39 +160,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n"
|
||||
"или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Опции и аргументи:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за КЛЮЧ\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи "
|
||||
"последователности\"\n"
|
||||
msgstr " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (пренебрегва се; за съвместимост)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -195,17 +205,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
|
||||
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -226,48 +238,39 @@ msgstr ""
|
||||
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
|
||||
"Директория за търсене: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от "
|
||||
"ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/"
|
||||
"мн.ч.\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -282,40 +285,267 @@ msgstr ""
|
||||
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Директория за търсене: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "грешка при запис"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "При директива номер %zu, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможности:"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Низът завършва по средата на директива."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: непозната опция '%s%s'\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "При директива номер %zu, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: опцията '%s%s' е без аргумент\n"
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %zu, не е валиден за превръщане."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "При директива номер %zu не е правилен знака '%c'за превръщане '%c'."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано задаване на аргумент."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Низът завършва по средата на управляваща последователност."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "паметта е изчерпана"
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Управляваща последователност '%c%c' не се поддържа (не е POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Неправилна управляваща последователност '%c%c'."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Неправилна управляваща последователност."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "грешка при запис"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: очаква се цифрова стойност"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: стойността не е преобразуване изцяло"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Преведения форматиращ низ използва %zu аргументи, докато първоначалния използва само %zu аргумента."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "предупреждение: игнориране на излишните аргументи, започвайки с %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "липсващ низ за формат"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФОРМАТ [АРГУМЕНТИ]\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Създава форматиран изход, прилагайки езиковия предов от ФОРМАТ\n"
|
||||
"към аргументите.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=ОБКРЪЖЕНИЕ задава обкръжение за ОБКРЪЖЕНИЕ\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ низ за формат\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT низ или числов аргумент\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всеки форматиращ низ се състои от:\n"
|
||||
" - обикновен текст,\n"
|
||||
" - директиви, които започват с '%c',\n"
|
||||
" - управляващи последователности, които започват с обратна наклонена черта\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Директива, която използва аргумент:\n"
|
||||
" - започва с '%s' или '%s', където %s е положително цяло число,\n"
|
||||
" - е последвана по избор от някой от символите '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" всеки от които действа като флаг,\n"
|
||||
" - е последвана по избор от указание за ширина (неотрицателно цяло число),\n"
|
||||
" - е последвана по избор от '%c' и указание за точност (по избор\n"
|
||||
" неотрицателно цяло число),\n"
|
||||
" - завършва със указание:\n"
|
||||
" - '%c', който отпечатва знак,\n"
|
||||
" - '%c', който отпечатва низ,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', които отпечатват цяло число,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', които отпечатват неотрицателно цяло число без знак,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в научен запис,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая без експонента,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в общ запис,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', които отпечатват число с плаваща запетая в шестнадесетичен запис.\n"
|
||||
"Освен това има директива '%s', която отпечатва един '%c'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако една директива задава аргумент по неговия номер ('%s' запис),\n"
|
||||
"всчики директиви, които го използват, трябва да го направят също.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Управляващи последователности са:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s обратна наклонена черта\n"
|
||||
" %s предупреждение (BEL)\n"
|
||||
" %s връщане назад (BS)\n"
|
||||
" %s подаване на нов ред (FF)\n"
|
||||
" %s нов ред (LF)\n"
|
||||
" %s връщане на каретка (CR)\n"
|
||||
" %s хоризонтален табулатор (HT)\n"
|
||||
" %s вертикален табулатор (VT)\n"
|
||||
" %s осмично число с от 1 до 3 осмични цифри\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Променливи на средата:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преводът на форматиращия низ се търси в домейна за превод,\n"
|
||||
"зададен от променливата на средата %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Търси се в директорията с каталози, зададена от променливата на средата\n"
|
||||
"%s или, ако не е налична, в директорията с каталози по подразбиране.\n"
|
||||
"Този двоичен файл е създаден да използва директорията с каталози по подразбиране:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ФОРМАТ ФОРМАТ-МНОЖ БРОЙ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Създава форматиран изход, прилагайки на родния език превода от ФОРМАТ\n"
|
||||
"и ФОРМАТ-МНОЖ, в зависимост от БРОЙ, към АРГУМЕНТИ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ Форма за единствено число на английски\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ-МНОЖ Форма за множествено число на английски\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всеки форматиращ низ се състои от:\n"
|
||||
" - обикновен текст,\n"
|
||||
" - директиви, които започват с '%c',\n"
|
||||
" - управляващи последователности, които започват с обратна наклонена черта\n"
|
||||
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-15 20:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 09:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
@ -63,7 +63,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "error d’escriptura"
|
||||
|
||||
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -76,69 +124,69 @@ msgstr ""
|
||||
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
|
||||
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:116
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "sobren arguments"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "manquen arguments"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
||||
|
||||
# Molt més clar que l’original… ivb
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:179
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
|
||||
|
||||
# No és literal però queda més clar. ivb
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:184
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mode de funcionament:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Eixida informativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:205
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -155,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
||||
"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
|
||||
"estàndard.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:214
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -169,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -180,22 +228,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Informeu dels error de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "error en llegir «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:451
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrada estàndard"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -204,43 +252,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
|
||||
" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:257
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:261
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
||||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -c, --context=CONTEXT\n"
|
||||
" Especifica el CONTEXT del missatge amb IDMSG.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
|
||||
msgstr " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
|
||||
msgstr " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -250,17 +296,17 @@ msgstr ""
|
||||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
|
||||
" corresponent a l’IDMSG.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:283
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -281,12 +327,12 @@ msgstr ""
|
||||
"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
|
||||
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:217
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:222
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -295,36 +341,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
|
||||
"del qual depén del nombre.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:227
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
|
||||
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
|
||||
" aquest valor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:250
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -338,41 +379,3 @@ msgstr ""
|
||||
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
|
||||
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "error d’escriptura"
|
||||
|
||||
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Error desconegut del sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||||
|
||||
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
|
||||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
|
||||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
|
||||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
|
||||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 11:35+02:00\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-05 14:19+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
@ -22,7 +22,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -37,71 +38,75 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
|
||||
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Napsal %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:164
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:154
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "chybí argumenty"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
|
||||
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Operační režim:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informační výstup:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -118,7 +123,7 @@ msgstr ""
|
||||
"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
|
||||
"které se objeví na standardním vstupu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -133,7 +138,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -145,22 +151,22 @@ msgstr ""
|
||||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||||
|
||||
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "chyba při čtení „%s“"
|
||||
|
||||
# src/xget-lex.c:150
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standardní vstup"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -169,38 +175,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
|
||||
"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
# src/gettextp.c:164
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Přepínače a argumenty:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext ID_ZPRÁVY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n"
|
||||
msgstr " -e umožní rozvoj některých posloupností escape\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n potlačí nové řádky na konci\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignorován kvůli kompatibilitě)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -209,18 +221,20 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
|
||||
" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -241,49 +255,42 @@ msgstr ""
|
||||
"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží.\n"
|
||||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] získá přeloženou zprávu z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeloží ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||||
" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této "
|
||||
"hodnoty\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " POČET zvolí jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:245
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -298,8 +305,277 @@ msgstr ""
|
||||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standardně prohledávaný adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "chyba při zápisu"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "V direktivě číslo %zu argument číslo 0 není kladné celé číslo."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Řetězec končí uprostřed direktivy,"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "V direktivě číslo %zu znak „%c“ není platným formátovacím znakem."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Znak, který ukončuje direktivu číslo %zu není platným formátovacím znakem."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "V directive číslo %zu příznak „%c“ nelze použít s formátovacím znakem „%c“."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Řetězec odkazuje na argumenty jak absolutním pořadím argumentů, tak nečíslovanými určeními argumentů."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Řetězec končí uprostřed escapovací posloupnosti."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není (v POSIXU) podporována."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Escapovací posloupnost „%c%c“ není platná."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Tato escapovací posloupnost je neplatná."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "chyba při zápisu"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: očekávána číselná hodnota"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena"
|
||||
|
||||
# TODO: pluralize
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Přeložený formátovací řetězec spotřebovává %zu argumentů, ale původní formátovací řetězec pouze %zu."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "pozor: přebytečné argumenty se ignorují, počínaje %s"
|
||||
|
||||
# src/gettextp.c:154
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "chybí formátovací řetězec"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT [ARGUMENT]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrací formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného\n"
|
||||
"jazyka na ARGUMENTY.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT určuje kontext pro FORMÁT\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT formátovací řetězec\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT řetězcový nebo číselný argument\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formátovací řetězec se skládá z\n"
|
||||
" - obyčejného textu,\n"
|
||||
" - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n"
|
||||
" - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Direktiva, která spotřebovává argument\n"
|
||||
" - začíná s „%s“ nebo „%s“, kde %s je kladné celé číslo,\n"
|
||||
" - je volitelně následována některým ze znaků „%c“, „%c“, „%c“, „%c“ a „%c“,\n"
|
||||
" každý se chová jako příznak,\n"
|
||||
" - je volitelně následována určením šířky (nezáporné celé číslo),\n"
|
||||
" - je volitelně následována „%c“ a určením přesnosti (volitelné nezáporné\n"
|
||||
" číslo),\n"
|
||||
" - je zakončena formátovacím znakem\n"
|
||||
" - „%c“, který tiskne znak,\n"
|
||||
" - „%c“, který tiskne řetězec,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, který tiskne celé číslo,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, „%c“, „%c“, které tisknou bezznaménkové (nezáporné)\n"
|
||||
" celé číslo,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou ve\n"
|
||||
" vědeckém tvaru,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou bez\n"
|
||||
" exponentu,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n"
|
||||
" v obecném tvaru,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, které tisknou číslo s pohyblivou desetinou čárkou\n"
|
||||
" v šestnáctkové soustavě.\n"
|
||||
"K tomu existuje direktiva „%s“, která tiskne jedno „%c“.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud direktiva určuje argument pomocí čísla (zápis „%s“,\n"
|
||||
"musí tak činit všechny direktivy, které spotřebovávají argument.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escapovací posloupnosti jsou:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s zpětné lomítko\n"
|
||||
" %s zvonek (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s posunutí formuláře (FF)\n"
|
||||
" %s nový řádek (LF)\n"
|
||||
" %s návrat vozíku (CR)\n"
|
||||
" %s vodorovný tabulátor (HT)\n"
|
||||
" %s svislý tabulátor (VT)\n"
|
||||
" %s osmičkové číslo s 1 až 3 osmičkovými číslicemi\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Proměnné prostředí:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Překlad formátovacího řetězce se hledá v překladové doméně určené proměnnou\n"
|
||||
"prostředí %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vyhledává se v adresáři s katalogy určeném proměnnou prostředí\n"
|
||||
"%s nebo, není-li přítomna, ve výchozím adresáři s katalogy.\n"
|
||||
"Tento program má nastaven jako výchozí adresář s katalogy:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] FORMÁT FORMÁT_PLURÁLU POČET [ARGUMENT]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dává formátovaný výstup za použití FORMÁTU přeloženého do přirozeného jazyka\n"
|
||||
"nebo FORMÁTU_PLURÁLU v závislosti na POČTU na ARGUMENTY.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT formátovací řetězec pro anglické jednotné číslo\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT_PLURÁLU formátovací řetězec pro anglické množné číslo\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každý formátovací řetězec se skládá z\n"
|
||||
" - obyčejného textu,\n"
|
||||
" - direktiv, které začínají znakem „%c“,\n"
|
||||
" - escapovacích posloupností, které začínají zpětným lomítkem.\n"
|
||||
|
||||
# lib/error.c:91
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
@ -398,10 +674,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
#~ " -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
|
||||
@ -412,5 +686,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
|
||||
#~ " ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
|
||||
#~ " ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
|
||||
#~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této "
|
||||
#~ "hodnoty\n"
|
||||
#~ " POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"
|
||||
|
||||
@ -10,29 +10,93 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 13:21+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 01:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "skrivefejl"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:191
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting, muligheder:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget `--%s' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -41,67 +105,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
|
||||
"Der er INGEN GARANTIER, så vidt som lov foreskriver.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "For mange argumenter"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumenter mangler"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [SKAL-FORMAT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Erstatter værdierne af miljøvariable.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Kørselstilstand:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables vis variablene der optræder i SKAL-FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informativt uddata:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -118,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ellers erstates alle miljøvariabelreferencer der optræder i\n"
|
||||
"standard-inddata.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -127,33 +191,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Når --variables bruges, ignores inddata, og uddata består af\n"
|
||||
"miljøvariablene der optræder i SKAL-FORMAT, én per linje.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standard-inddata"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -162,56 +222,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
|
||||
"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:249
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
||||
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
||||
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
" [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
|
||||
" TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -232,12 +268,12 @@ msgstr ""
|
||||
"oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
|
||||
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:217
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -246,31 +282,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
|
||||
"form beror på et tal.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:222
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
||||
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
||||
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
" [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
" TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
|
||||
" COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -284,99 +317,3 @@ msgstr ""
|
||||
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
|
||||
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "skrivefejl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Ukendt systemfejl"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting, muligheder:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget `--%s' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
||||
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
||||
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
|
||||
#~ " TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
#~ " -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
|
||||
#~ " -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
|
||||
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
||||
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
|
||||
#~ " TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
|
||||
#~ " COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
|
||||
|
||||
@ -75,13 +75,13 @@
|
||||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
|
||||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
|
||||
# Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015.
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 17:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -90,9 +90,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -106,67 +107,71 @@ msgstr ""
|
||||
"weiterzugeben.\n"
|
||||
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "zu viele Argumente"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "Argumente fehlen"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -180,10 +185,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
|
||||
"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
|
||||
"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
|
||||
"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
|
||||
"referenziert sind, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
|
||||
"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -198,7 +203,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -207,21 +213,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
|
||||
"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "Standardeingabe"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -231,57 +237,64 @@ msgstr ""
|
||||
"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n"
|
||||
|
||||
# CHECKIT
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Optionen und Argumente:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzte Meldungen aus TEXTBEREICH holen\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n"
|
||||
msgstr " -e Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL Übersetzte Meldung entsprechend des\n"
|
||||
" SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
||||
" [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL Übersetzte Meldung entsprechend des\n"
|
||||
" SCHLÜSSELs aus TEXTBEREICH holen\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -304,13 +317,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Standardverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
|
||||
|
||||
# CHECKIT
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -319,36 +332,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
|
||||
"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTBEREICH übersetzte Meldung aus TEXTBEREICH holen\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTDOMAIN] übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTBEREICH] übersetzte Meldung aus TEXTBEREICH holen\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
|
||||
" SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
|
||||
" (Plural) übersetzen\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ZAHL Singular-/Pluralform basierend auf\n"
|
||||
" diesem Wert wählen\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -357,47 +366,282 @@ msgid ""
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
|
||||
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
||||
"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
|
||||
"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
|
||||
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
|
||||
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Standardverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "In der Anweisung Nummer %zu ist das Argument Nummer 0 keine positive Ganzzahl."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "In der Anweisung Nummer %zu ist das Zeichen »%c« kein gültiger Umwandlungsbezeichner."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n"
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Das Zeichen, das die Anweisung Nummer %zu beendet, ist kein gültiger Umwandlungsbezeichner."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "In der Anweisung Nummer %zu ist der Schalter »%c« für die Umwandlung »%c« unzulässig."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Die Zeichenkette verweist auf Argumente sowohl durch absolute Argumentnummern als auch durch nicht nummerierte Argumentspezifikationen."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Escape-Sequenz."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Die Escape-Sequenz »%c%c« wird nicht unterstützt (nicht in POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Die Escape-Sequenz »%c%c« ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Die Escape-Sequenz ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: ein numerischer Wert wurde erwartet"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: Wert wurde nicht vollständig umgewandelt"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Die übersetzte Formatzeichenkette verarbeitet %zu Argumente, während die ursprüngliche Formatzeichenkette nur %zu Argumente verarbeitet."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "Warnung: überzählige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "Formatzeichenkette fehlt"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT] …\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erzeugt formatierte Ausgabe, indem die native Übersetzung von FORMAT\n"
|
||||
"auf die ARGUMENTE angewendet wird.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT Kontext für FORMAT angeben\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT Formatzeichenkette\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT Zeichenkette oder numerisches Argument\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Formatzeichenkette besteht aus\n"
|
||||
" - einfachem Text,\n"
|
||||
" - Anweisungen, die mit »%c« beginnen,\n"
|
||||
" - Escape-Sequenzen, die mit einem Rückschrägstrich\n"
|
||||
" beginnen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Anweisunng, die ein Argument akzeptiert,\n"
|
||||
" - beginnt mit »%s« oder »%s«, wobei %s eine positive Ganzzahl ist,\n"
|
||||
" - worauf optional eines der Zeichen »%c«, »%c«, »%c«, »%c«, »%c« folgt,\n"
|
||||
" worauf jedes davon als Schalter agiert,\n"
|
||||
" - worauf optional eine Breitenangabe folgt (eine nichtnegative Ganzzahl),\n"
|
||||
" - worauf optional »%c« und eine Genauigkeitsangabe (eine optionale\n"
|
||||
" nichtnegative Ganzzahl) folgt,\n"
|
||||
" - und von einer Angabe beendet wird:\n"
|
||||
" - »%c«, was ein Zeichen ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, was eine Zeichenkette ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, was eine Ganzzahl ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, »%c«, »%c«, was eine vorzeichenlose (nichtnegative)\n"
|
||||
" Ganzzahl ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, was eine Fließkommazahl in wissenschaftlicher\n"
|
||||
" Notation ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, was eine Fließkommazahl ohne Exponent ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, was eine Fließkommazahl in allgemeiner Notation ausgibt,\n"
|
||||
" - »%c«, »%c«, was eine Fließkommazahl in hexadezimaler Notation\n"
|
||||
" ausgibt.\n"
|
||||
"Zusätzlich gibt es die Anweisung »%s«, welche ein einzelnes »%c« ausgibt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls eine Anweisung ein Argument anhand der Nummer angibt\n"
|
||||
"(»%s«-Notierung), müssen dies alle Anweisungen, die ein Argument\n"
|
||||
"auswerten, ebenfalls so tun.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Escape-Sequenzen sind:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s Rückschrägstrich\n"
|
||||
" %s Tonsignal (BEL)\n"
|
||||
" %s Rückschritt (BS)\n"
|
||||
" %s Seitenvorschub (FF)\n"
|
||||
" %s Zeilenvorschub (LF)\n"
|
||||
" %s Wagenrücklauf (CR)\n"
|
||||
" %s horizontaler Tabulator (HT)\n"
|
||||
" %s vertikaler Tabulator (VT)\n"
|
||||
" %s Oktalzahl mit 1 bis 3 Oktalstellen\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Umgebungsvariablen:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Übersetzung der Formatzeichenkette wird in dem Übersetzungsbereich\n"
|
||||
"nachgeschlagen, der durch die Umgebungsvariable %s bezeichnet wird.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie wird in dem Katalogverzeichnis nachgeschlagen, das durch die\n"
|
||||
"Umgebungsvariable %s bezeichnet wird, oder falls nicht vorhanden,\n"
|
||||
"im vorgegebenen Katalogverzeichnis.\n"
|
||||
"Dieses Programm ist so konfiguriert, dass es das vorgegebene\n"
|
||||
"Katalogverzeichnis verwendet:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FORMAT PLURAL-FORMAT ANZAHL [ARGUMENT] …\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erzeugt formatierte Ausgabe, indem die native Übersetzung von FORMAT und\n"
|
||||
"PLURAL-FORMAT (abhängig von der ANZAHL) auf die ARGUMENTE angewendet wird.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT Englische Singularform der Formatzeichenkette\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " PLURAL-FORMAT Englische Pluralform der Formatzeichenkette\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Formatzeichenkette besteht aus\n"
|
||||
" - einfachem Text,\n"
|
||||
" - Anweisungen, die mit »%c« beginnen,\n"
|
||||
" - Escape-Sequenzen, die mit einem Rückschrägstrich\n"
|
||||
" beginnen.\n"
|
||||
|
||||
@ -5,93 +5,174 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-05-17 13:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos KSenitellis <simos@teiath.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <simos@teiath.gr>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:125
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "¶ãíùóôï óöÜëìá óõóôÞìáôïò"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%s' åßíáé äéöïñïýìåíç\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `--%s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%c%s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%s' áðáéôåß ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ìç áíáãíùñßóéìç åðéëïãÞ `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ìç áíáãíùñßóéìç åðéëïãÞ `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ìç áðïäåêôÞ åðéëïãÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ìç Ýãêõñç åðéëïãÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ áðáéôåß ðáñÜìåôñï -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `-W %s' åßíáé äéöïñïýìåíç\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `-W %s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "H ìíÞìç åîáíôëÞèçêå"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "ÃñáììÝíï áðü ôïí/ôçí %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "ðÜñá ðïëëÜ ïñßóìáôá"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "õðïëåßðïíôáé ïñßóìáôá"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "ÄïêéìÜóôå `%s --help' ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -102,104 +183,84 @@ msgid ""
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Óôåßëôå áíáöïñÝò óöáëìÜôùí óôï <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "óöÜëìá óôçí áíÜãíùóç ôïõ \"%s\""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "êáíïíéêÞ åßóïäïò"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:249
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
#
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"×ñÞóç: %s [ÅÐÉËÏÃÇ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN áíÜêôçóç ìåôáöñáóìÝíùí ìçíõìÜôùí áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e åíåñãïðïßçóç ôçò áíáäßðëùóçò ïñéóìÝíùí óåéñþí\n"
|
||||
" ÷áñáêôÞñùí äéáöõãÞò\n"
|
||||
" -E (áãíïåßôáé ãéá ëüãïõò óõìâáôüôçôáò)\n"
|
||||
" -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
" -n áðïâïëÞ ÷áñáêôÞñá áëëáãÞò ãñáììÞò óôï ôÝëïò ôçò óåéñÜò\n"
|
||||
" -v, --version åìöÜíéóç ðëçñïöïñéþí Ýêäïóçò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID áíÜêôçóç áíôßóôïé÷ïõ ìåôáöñáóìÝíïõ ìçíýìáôïò ðïõ áíôéóôïé÷åß\n"
|
||||
" óôï MSGID áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
@ -213,44 +274,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Áíôßèåôá, ôá ìçíýìáôá ðïõ âñßóêïíôáé óôï åðéëåãìÝíï êáôÜëïãï, ìåôáöñÜæïíôáé.\n"
|
||||
"ÊáèéåñùìÝíïò êáôÜëïãïò áíáæÞôçóçò: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:217
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
#
|
||||
#: src/ngettext.c:222
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"×ñÞóç: %s [ÅÐÉËÏÃÇ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN áíÜêôçóç ìåôáöñáóìÝíùí ìçíõìÜôùí áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e åíåñãïðïßçóç ôçò áíáäßðëùóçò ïñéóìÝíùí óåéñþí\n"
|
||||
" ÷áñáêôÞñùí äéáöõãÞò\n"
|
||||
" -E (áãíïåßôáé ãéá ëüãïõò óõìâáôüôçôáò)\n"
|
||||
" -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
" -n áðïâïëÞ ÷áñáêôÞñá áëëáãÞò ãñáììÞò óôï ôÝëïò ôçò óåéñÜò\n"
|
||||
" -v, --version åìöÜíéóç ðëçñïöïñéþí Ýêäïóçò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID áíÜêôçóç áíôßóôïé÷ïõ ìåôáöñáóìÝíïõ ìçíýìáôïò ðïõ áíôéóôïé÷åß\n"
|
||||
" óôï MSGID áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -268,121 +329,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Áíôßèåôá, ôá ìçíýìáôá ðïõ âñßóêïíôáé óôï åðéëåãìÝíï êáôÜëïãï, ìåôáöñÜæïíôáé.\n"
|
||||
"ÊáèéåñùìÝíïò êáôÜëïãïò áíáæÞôçóçò: %s\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "¶ãíùóôï óöÜëìá óõóôÞìáôïò"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%s' åßíáé äéöïñïýìåíç\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `--%s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%c%s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `%s' áðáéôåß ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ìç áíáãíùñßóéìç åðéëïãÞ `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ìç áíáãíùñßóéìç åðéëïãÞ `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ìç áðïäåêôÞ åðéëïãÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ìç Ýãêõñç åðéëïãÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ áðáéôåß ðáñÜìåôñï -- %c\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `-W %s' åßíáé äéöïñïýìåíç\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ç åðéëïãÞ `-W %s' äåí åðéôñÝðåé ðáñÜìåôñï\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "H ìíÞìç åîáíôëÞèçêå"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Óôåßëôå áíáöïñÝò óöáëìÜôùí óôï <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "×ñÞóç: %s [ÅÐÉËÏÃÇ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN áíÜêôçóç ìåôáöñáóìÝíùí ìçíõìÜôùí áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e åíåñãïðïßçóç ôçò áíáäßðëùóçò ïñéóìÝíùí óåéñþí\n"
|
||||
#~ " ÷áñáêôÞñùí äéáöõãÞò\n"
|
||||
#~ " -E (áãíïåßôáé ãéá ëüãïõò óõìâáôüôçôáò)\n"
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -n áðïâïëÞ ÷áñáêôÞñá áëëáãÞò ãñáììÞò óôï ôÝëïò ôçò óåéñÜò\n"
|
||||
#~ " -v, --version åìöÜíéóç ðëçñïöïñéþí Ýêäïóçò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID áíÜêôçóç áíôßóôïé÷ïõ ìåôáöñáóìÝíïõ ìçíýìáôïò ðïõ áíôéóôïé÷åß\n"
|
||||
#~ " óôï MSGID áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "×ñÞóç: %s [ÅÐÉËÏÃÇ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN áíÜêôçóç ìåôáöñáóìÝíùí ìçíõìÜôùí áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e åíåñãïðïßçóç ôçò áíáäßðëùóçò ïñéóìÝíùí óåéñþí\n"
|
||||
#~ " ÷áñáêôÞñùí äéáöõãÞò\n"
|
||||
#~ " -E (áãíïåßôáé ãéá ëüãïõò óõìâáôüôçôáò)\n"
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -n áðïâïëÞ ÷áñáêôÞñá áëëáãÞò ãñáììÞò óôï ôÝëïò ôçò óåéñÜò\n"
|
||||
#~ " -v, --version åìöÜíéóç ðëçñïöïñéþí Ýêäïóçò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID áíÜêôçóç áíôßóôïé÷ïõ ìåôáöñáóìÝíïõ ìçíýìáôïò ðïõ áíôéóôïé÷åß\n"
|
||||
#~ " óôï MSGID áðü ôï TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -559,8 +505,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -699,8 +645,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -897,8 +843,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -941,8 +887,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -1011,8 +957,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -1194,8 +1140,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -1209,8 +1155,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||||
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||||
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||||
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The "
|
||||
#~ "ref.pot\n"
|
||||
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
||||
#~ "pot\n"
|
||||
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||||
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||||
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||||
@ -1247,8 +1193,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||||
#~ "obsolete %ld.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%sÁíáãíþóôçêáí %d ðáëáéÜ + %d áíáöïñÝò, óõã÷ùíåõìÝíá %d, ðñïóåããéóôéêÜ "
|
||||
#~ "%d,Ý÷ïõí ðáñáëçöèåß %d, á÷ñçóéìïðïßçôá %d.\n"
|
||||
#~ "%sÁíáãíþóôçêáí %d ðáëáéÜ + %d áíáöïñÝò, óõã÷ùíåõìÝíá %d, ðñïóåããéóôéêÜ %d,"
|
||||
#~ "Ý÷ïõí ðáñáëçöèåß %d, á÷ñçóéìïðïßçôá %d.\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid " done.\n"
|
||||
@ -1397,8 +1343,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ôá ìçíýìáôá ðñïò ìåôÜöñáóç äåí ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷ïõí ôï ÷áñáêôÞñá äéáöõãÞò "
|
||||
#~ "`\\%c'"
|
||||
#~ "ôá ìçíýìáôá ðñïò ìåôÜöñáóç äåí ðñÝðåé íá ðåñéÝ÷ïõí ôï ÷áñáêôÞñá äéáöõãÞò `"
|
||||
#~ "\\%c'"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||||
@ -1480,8 +1426,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help åìöÜíéóç áõôÞò ôçò âïÞèåéáò êáé Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -i, --indent ìïñöïðïéçìÝíç Ýîïäïò\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=ÁÑ×ÅÉÏ ôï áñ÷åßï åîüäïõ èá åßíáé ôï ÁÑ×ÅÉÏ\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " --add-location äéáôÞñçóç ãñáììþí '#: filename:line' (åî "
|
||||
#~ "ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --strict áõóôçñÞ ìïñöÞ åîüäïõ Uniforum\n"
|
||||
@ -1597,10 +1543,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -i, --indent äçìéïõñãßá .po áñ÷åßïõ ìå ìïñöïðïéçìÝíç "
|
||||
#~ "Ýîïäï\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location äçìéïõñãßá ãñáììþí '#: filename:line' "
|
||||
#~ "(åî ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --no-location áðïöõãÞ åìöÜíéóçò ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location äçìéïõñãßá ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line' (åî ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --omit-header íá ìç ãñáöôåß êåöáëßäá ìå åããñáöÞ `msgid "
|
||||
#~ "\"\"'\n"
|
||||
#~ " -o, --output=ÁÑ×ÅÉÏ åããñáöÞ åîüäïõ óôï åðéëåãìÝíï áñ÷åßï\n"
|
||||
@ -1621,8 +1567,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||||
#~ "%d)\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
|
||||
#~ "d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
||||
#~ "strings\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
@ -1811,8 +1757,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=ÁËÖÁÑÉÈÌÇÔÉÊÏ] ÷ñÞóç ôïõ ÁËÖÁÑÉÈÌÇÔÉÊÏ Þ \"\" ãéá "
|
||||
#~ "êáôÜëçîç\n"
|
||||
#~ " óå åããñáöÝò msgstr\n"
|
||||
#~ " --no-location íá ìçí ãñáöïýí ãñáììÝò '#: "
|
||||
#~ "filename:line'\n"
|
||||
#~ " --no-location íá ìçí ãñáöïýí ãñáììÝò '#: filename:"
|
||||
#~ "line'\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@ -1834,8 +1780,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -n, --add-location äçìéïõñãßá ãñáììþí '#: filename:line' "
|
||||
#~ "(åî ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location äçìéïõñãßá ãñáììþí '#: filename:"
|
||||
#~ "line' (åî ïñéóìïý)\n"
|
||||
#~ " --omit-header íá ìç ãñáöåß êåöáëßäá ìå åããñáöÞ `msgid "
|
||||
#~ "\"\"'\n"
|
||||
#~ " -o, --output=ÁÑ×ÅÉÏ åããñáöÞ åîüäïõ óôï åðéëåãìÝíï áñ÷åßï\n"
|
||||
|
||||
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 15:55-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -20,7 +20,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "skriberaro"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memoro elĉerpita"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +81,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
|
||||
"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Verkita de %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "tro da argumentoj"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumentoj mankas"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [ŜEL-FORMATO]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informa eligo:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -110,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
|
||||
"normala enigo estas substituataj.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -125,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -135,21 +183,21 @@ msgstr ""
|
||||
"aŭ per retpoŝto al <%s.\n"
|
||||
"Raportu traduk-misojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "normala enigo"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -158,38 +206,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitajn mesaĵojn el TEKSTDOMAJNO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KUNTEKSTO indiki kuntekston por MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n"
|
||||
msgstr " -e ebligi disvolvigon de kelkaj eskapaj sekvoj\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n forigi vostan novlinion\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (preteratentite pro retrokongruo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -198,17 +245,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEKSTDOMAJNO] MSGID elpreni tradukitan mesaĝon korespondan\n"
|
||||
" al MSGID el TEKSTDOMAJNO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -249,27 +296,18 @@ msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMAJNO elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEKSTDOMAJNO] elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEKSTDOMAJNO] elpreni tradukitan mesaĝon el TEKSTDOMAJNO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plurala)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (ununura) / MSGID-PLURAL (plurala)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu "
|
||||
"ĉi valoro\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " NOMBRO elekti ununuran/pluralan formon surbaze de tiu ĉi valoro\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -285,44 +323,6 @@ msgstr ""
|
||||
"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Normala serĉdosierujo: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "skriberaro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne prenas argumenton\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la modifilo '%s%s' bezonas argumenton\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "memoro elĉerpita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
@ -367,10 +367,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
|
||||
@ -378,8 +376,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
||||
#~ " -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plurale)\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
|
||||
#~ " COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
|
||||
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||
# Copyright (C) 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||||
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020
|
||||
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 18:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -19,7 +19,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -32,69 +33,73 @@ msgstr ""
|
||||
"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
|
||||
"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "faltan argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Modo de operación:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n"
|
||||
" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Salida informativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -113,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
|
||||
"entrada estándar, son sustituidas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -128,7 +133,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -137,21 +143,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
|
||||
"o por email a <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "error mientras se lee \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrada estándar"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -160,39 +166,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
|
||||
" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Opciones y argumentos:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e habilita la expansión de algunas secuencias de "
|
||||
"escape\n"
|
||||
msgstr " -e habilita la expansión de algunas secuencias de escape\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n suprime nueva línea final\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (desestimado por compatibilidad)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -201,19 +211,21 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
|
||||
" a MSGID de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
||||
|
||||
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
||||
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -235,12 +247,12 @@ msgstr ""
|
||||
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
|
||||
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -249,39 +261,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
|
||||
"gramatical depende de un número.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" CUENTA elige la forma singular/plural en función de "
|
||||
"este\n"
|
||||
" CUENTA elige la forma singular/plural en función de este\n"
|
||||
" valor\n"
|
||||
|
||||
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
||||
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -296,8 +300,273 @@ msgstr ""
|
||||
"puede especificar otro lugar.\n"
|
||||
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "error de escritura"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "En la directiva número %zu, el número de argumento 0 no es un entero positivo."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "La cadena termina a mitad de una directiva."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "En la directiva número %zu, el carácter '%c' no es un especificador válido de conversión."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "El carácter que finaliza la directiva número %zu no es un especificador válido de conversión."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "En la directiva número %zu, el modificador '%c' no es válido para la conversión '%c'."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "La cadena hace referencia a argumentos a través tanto de números de argumento absolutos como de especificaciones de argumento no numeradas."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "La cadena termina a mitad de una secuencia de escape."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "La secuencia de escape '%c%c' no está admitida (no en POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "La secuencia de escape '%c%c' no es válida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Esta secuencia de escape no es válida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "error de escritura"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "La cadena de formato traducida consume %zu argumentos, mientras que la cadena de formato original consume solo %zu argumentos."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "aviso: se descartan los argumentos que sobran, empezando por %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "faltan la cadena de formato"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce salida con formato, aplicando la traducción en la lengua nativa de\n"
|
||||
"FORMATO a los ARGUMENTOs.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para FORMATO\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO cadena de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENTO argumento de cadena o numérico\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cadena de formato consta de\n"
|
||||
" - texto plano,\n"
|
||||
" - directivas, que comienzan con '%c',\n"
|
||||
" - secuencias de escape, que comienzan con una barra inclinada hacia atrás.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una directiva que consume un argumento\n"
|
||||
" - comienza con '%s' o '%s', donde %s es un entero positivo,\n"
|
||||
" - va seguida opcionalmente de cualquiera de los caracteres '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" '%c', '%c', cada uno de los cuales actúa como modificador,\n"
|
||||
" - va opcionalmente seguida de un especificador de anchura (entero,\n"
|
||||
" no negativo),\n"
|
||||
" - va opcionalmente seguida de '%c' y una especificación de precisión (entero\n"
|
||||
" no negativo opcional),\n"
|
||||
" - finaliza con un especificador\n"
|
||||
" - '%c', que imprime un carácter,\n"
|
||||
" - '%c', que imprime una cadena,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime un entero,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', que imprime un entero sin signo (no negativo),\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime un número en coma flotante en notación\n"
|
||||
" científica,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime un número en coma flotante sin exponente,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime un número en coma flotante en notación general,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime un número en coma flotante en notación.\n"
|
||||
" hexadecimal.\n"
|
||||
"También está disponible la directiva '%s', que imprime un único '%c'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si una directiva especifica el argumento mediante su número (notación '%s'),\n"
|
||||
"todas las directivas que consuman un argumento tienen que hacer lo mismo.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las secuencias de escape son:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s barra inclinada hacia atrás\n"
|
||||
" %s alerta (BEL)\n"
|
||||
" %s borra espacioa hacia atrás (BS)\n"
|
||||
" %s página hacia delante (FF)\n"
|
||||
" %s nueva línea (LF)\n"
|
||||
" %s retorno de carro (CR)\n"
|
||||
" %s tabulador horizontal (HT)\n"
|
||||
" %s tabulador vertical (VT)\n"
|
||||
" %s número octal de entre 1 y 3 dígitos octales\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Variables de entorno:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La traducción de la cadena de formato se busca en el dominio de traducción\n"
|
||||
"dado por la variable de entorno %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se busca eb el directorio de catálogos dado por la variable de entorno %s o,\n"
|
||||
"si no está presente, en el directorio de catálogos predeterminado.\n"
|
||||
"Este binario está configurado para utilizar el directorio de catálogos\n"
|
||||
"predefinido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FORMATO FORMATO-PLURAL NÚMERO [ARGUMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce salida con formato, aplicando la traducción en el idioma nativo de\n"
|
||||
"FORMATO y FORMATO-PLURAL, dependiendo del NÚMERO, a los ARGUMENTO(s).\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO forma singular en inglés de la cadena de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO-PLURAL forma plural en inglés de la cadena de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada cadena de formato consta de\n"
|
||||
" - texto plano,\n"
|
||||
" - directivas, que comienan con '%c',\n"
|
||||
" - secuencias de escape, que comienzan con una barra inclinada hacia atrás.\n"
|
||||
|
||||
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
||||
# por eso es (además) desconocido.
|
||||
@ -377,8 +646,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
|
||||
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
||||
#~ " de escape\n"
|
||||
#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
||||
@ -408,21 +676,16 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
|
||||
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
||||
#~ " de escape\n"
|
||||
#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
||||
#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
||||
#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
||||
#~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del "
|
||||
#~ "DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
|
||||
#~ " en este valor\n"
|
||||
|
||||
@ -4,89 +4,157 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:125
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "mälu sai otsa"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "liiga palju argumente"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumendid on puudu"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Täiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -97,101 +165,81 @@ msgid ""
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standardsisend"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:249
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
|
||||
" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
||||
" -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
||||
" -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
||||
" -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
||||
" programmi töö\n"
|
||||
" -n eemaldab relõpurunnused\n"
|
||||
" -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
||||
" töö\n"
|
||||
" [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
||||
" määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
|
||||
" STRID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
@ -207,43 +255,45 @@ msgstr ""
|
||||
"found in the selected catalog are translated.!!!\n"
|
||||
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:217
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
#: src/ngettext.c:222
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
|
||||
" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
||||
" -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
||||
" -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
||||
" -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
||||
" programmi töö\n"
|
||||
" -n eemaldab realõputunnused\n"
|
||||
" -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
||||
" töö\n"
|
||||
" [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
||||
" määratud piirkonnas\n"
|
||||
" STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
|
||||
" ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -259,110 +309,6 @@ msgstr ""
|
||||
"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "mälu sai otsa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
||||
#~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
||||
#~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
||||
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
||||
#~ " programmi töö\n"
|
||||
#~ " -n eemaldab relõpurunnused\n"
|
||||
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
||||
#~ " töö\n"
|
||||
#~ " [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
||||
#~ " määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
|
||||
#~ " STRID\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
|
||||
#~ " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
|
||||
#~ " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
|
||||
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
|
||||
#~ " programmi töö\n"
|
||||
#~ " -n eemaldab realõputunnused\n"
|
||||
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
|
||||
#~ " töö\n"
|
||||
#~ " [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
|
||||
#~ " määratud piirkonnas\n"
|
||||
#~ " STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
|
||||
#~ " ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||||
@ -1107,8 +1053,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||||
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||||
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||||
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The "
|
||||
#~ "ref.pot\n"
|
||||
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
||||
#~ "pot\n"
|
||||
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||||
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||||
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||||
@ -1141,8 +1087,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||||
#~ "obsolete %ld.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid "
|
||||
#~ "%ld, vananenuid %ld.\n"
|
||||
#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid %"
|
||||
#~ "ld, vananenuid %ld.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " done.\n"
|
||||
#~ msgstr " valmis.\n"
|
||||
@ -1508,8 +1454,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||||
#~ "%d)\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
|
||||
#~ "d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
||||
#~ "strings\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
|
||||
17
gettext-runtime/po/fetch-po
Executable file
17
gettext-runtime/po/fetch-po
Executable file
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||
#! /bin/sh
|
||||
# Script for fetching the PO files, produced by translators, from a
|
||||
# translations project's site on the internet, to the current directory.
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is free software; the Free Software Foundation gives
|
||||
# unlimited permission to use, copy, distribute, and modify it.
|
||||
|
||||
# Usage: ./fetch-po
|
||||
#
|
||||
# This script is invoked from two locations:
|
||||
# 1. From the script that fetches auxiliary files that are omitted from
|
||||
# the version control repository of this package, typically called
|
||||
# 'autopull.sh' or 'bootstrap --pull' or similar.
|
||||
# 2. From the Makefile in the po/ directory, target 'fetch-po'.
|
||||
|
||||
po-fetch --git TP gettext-runtime
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 10:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -20,8 +20,56 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "muisti lopussa"
|
||||
|
||||
# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -34,67 +82,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
|
||||
"TAKUUTA EI OLE lain sallimissa rajoissa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "liian monta argumenttia"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumentteja puuttuu"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Toimintatila:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Selittävä tuloste:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help tulosta tämä ohje ja poistu\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -111,7 +159,7 @@ msgstr ""
|
||||
"SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
|
||||
"ympäristömuuttujat korvataan.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -126,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -136,22 +184,22 @@ msgstr ""
|
||||
"tai sähköpostitse osoitteeseen <%s>.\n"
|
||||
|
||||
# ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
|
||||
|
||||
# [sic]
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "vakiosyötettä"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -160,37 +208,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
|
||||
"tai: %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO nouda käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOsta\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=ASIAYHTEYS määrää VIESTI-ID:n asiayhteys\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e laajenna tietyt ohjaussarjat\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n estä päättävä rivinvaihto\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ohitetaan yhteensopivuuden vuoksi)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -199,17 +247,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [KÄÄNN.JOUKKO] VIESTI-ID nouda VIESTI-ID:tä vastaava käännetty\n"
|
||||
" viesti KÄÄNNÖSJOUKOsta\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version näytä ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -251,25 +299,18 @@ msgstr " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO nouda käännetty viesti KÄÄNNÖSJOUKO
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [KÄÄNN.JOUKKO] nouda käännetty viesti KÄÄNNÖSJOUKOsta\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON "
|
||||
"(monikko)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MÄÄRÄ valitse yksikkö/monikko tämän arvon perusteella\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " MÄÄRÄ valitse yksikkö/monikko tämän arvon perusteella\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -286,49 +327,10 @@ msgstr ""
|
||||
"jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "muisti lopussa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ "Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-"
|
||||
#~ "fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||||
#~ "Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
||||
@ -362,8 +364,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -n jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
|
||||
#~ " -V, --version näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
|
||||
#~ " suorituksen\n"
|
||||
#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-"
|
||||
#~ "ID:tä\n"
|
||||
#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
|
||||
#~ " KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@ -373,17 +374,14 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
|
||||
#~ " -e salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
|
||||
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
||||
#~ " -V, --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
|
||||
#~ " [KÄÄNNÖSJOUKKO] hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
|
||||
#~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON "
|
||||
#~ "(monikko)\n"
|
||||
#~ " VIESTI-ID VIESTI-ID-MON käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
|
||||
#~ " MÄÄRÄ valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
|
||||
#~ " perusteella\n"
|
||||
|
||||
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
@ -23,7 +23,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Erreur système non identifiée"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -36,67 +84,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
|
||||
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "trop d'arguments"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "arguments manquants"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mode d'exécution :\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Sortie informative :\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -113,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
||||
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
|
||||
"l'entrée standard sont remplacées.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -127,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -136,21 +184,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n"
|
||||
"ou par email à <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrée standard"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -159,39 +207,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
|
||||
"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer les messages traduits du DOMAINE\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXTE spécifier le contexte de MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e activer l'expansion de certaines séquences de "
|
||||
"caractères\n"
|
||||
msgstr " -e activer l'expansion de certaines séquences de caractères\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n supprimer les sauts de ligne en trop\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignoré pour la compatibilité)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -200,17 +246,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMAINE] MSGID récupérer le message traduit correspondant\n"
|
||||
" à MSGID du DOMAINE\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -253,27 +299,18 @@ msgstr " -d, --domain=DOMAINE récupérer le message traduit pour le DOMAI
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [DOMAINE] récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMAINE] récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(pluriel)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" COUNT choisir une forme singulière ou plurielle en "
|
||||
"fonction de cette valeur\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " COUNT choisir une forme singulière ou plurielle en fonction de cette valeur\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -289,41 +326,3 @@ msgstr ""
|
||||
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
|
||||
"dossier.\n"
|
||||
"Répertoire standard de recherche : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "erreur d'écriture"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur système non identifiée"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 12:15-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -16,16 +16,85 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "earráid sa scríobh"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:191
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch: féidearthachtaí:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "cuimhne ídithe"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -34,67 +103,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
||||
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Le %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "an iomarca argóintí"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argóintí ar iarraidh"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mód oibre:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -111,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
||||
"i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
|
||||
"caighdeánach.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -120,33 +189,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
|
||||
"hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "ionchur caighdeánach"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:244
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -155,57 +220,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
|
||||
"nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:250
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
" -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
|
||||
" -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
|
||||
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
" -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
|
||||
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
|
||||
" leis an MSGID ón FHEARANN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:265
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -226,12 +267,12 @@ msgstr ""
|
||||
"teachtaireachtaí a aimsíonn sé sa chatalóg roghnaithe.\n"
|
||||
"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -240,31 +281,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
|
||||
"a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
" -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
|
||||
" -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
|
||||
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
" -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
" [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
|
||||
" LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -279,116 +317,13 @@ msgstr ""
|
||||
"trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "earráid sa scríobh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch: féidearthachtaí:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "cuimhne ídithe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
#~ " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
|
||||
#~ " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
|
||||
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
#~ " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n"
|
||||
#~ " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
|
||||
#~ " leis an MSGID ón FHEARANN\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
#~ " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n"
|
||||
#~ " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n"
|
||||
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
||||
#~ " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
||||
#~ " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
|
||||
#~ " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||||
#~ "NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
||||
|
||||
@ -12,29 +12,98 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 16:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "erro de escritura"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:191
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memoria esgotada"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -43,67 +112,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
|
||||
"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "faltan argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Modo de funcionamento:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Saída informativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -120,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
||||
"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
|
||||
"estándar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -129,33 +198,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
|
||||
"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrada estándar"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:244
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -164,56 +229,34 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n"
|
||||
"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:250
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
|
||||
" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
|
||||
" de escape\n"
|
||||
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
|
||||
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
|
||||
" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
||||
" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
|
||||
" MSGID do DOMINIO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:265
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -234,43 +277,40 @@ msgstr ""
|
||||
"no catálogo escollido.\n"
|
||||
"Directorio estándar de busca: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
|
||||
" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
|
||||
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
||||
" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -285,121 +325,16 @@ msgstr ""
|
||||
"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Directorio estándar de busca: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "erro de escritura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "memoria esgotada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
|
||||
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n"
|
||||
#~ " de escape\n"
|
||||
#~ " -E (ignorado por compatibilidade)\n"
|
||||
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
#~ " -n suprimir o carácter final de nova liña\n"
|
||||
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
||||
#~ " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n"
|
||||
#~ " MSGID do DOMINIO\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
#~ " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n"
|
||||
#~ " -E (ignorada por compatibilidade)\n"
|
||||
#~ " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
|
||||
#~ " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n"
|
||||
#~ " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||||
#~ "NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON "
|
||||
#~ "hai\n"
|
||||
#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON hai\n"
|
||||
#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
|
||||
#~ "FIN DETERMINADO.\n"
|
||||
|
||||
@ -412,8 +347,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
#~ "search\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -425,25 +359,19 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
|
||||
#~ "para\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n"
|
||||
#~ "as opcións curtas.\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
||||
#~ "ficheiros\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
|
||||
#~ " de entrada\n"
|
||||
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
|
||||
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un "
|
||||
#~ "ficheiro\n"
|
||||
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
|
||||
#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
|
||||
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para "
|
||||
#~ "verificar\n"
|
||||
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode "
|
||||
#~ "atopar\n"
|
||||
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
|
||||
#~ "produza\n"
|
||||
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n"
|
||||
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n"
|
||||
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
|
||||
#~ "un mellor diagnóstico.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
||||
@ -487,85 +415,64 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
||||
#~ "messages.po)\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
#~ "search\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||||
#~ "(default)\n"
|
||||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||||
#~ "chars\n"
|
||||
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||||
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
|
||||
#~ "para\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
|
||||
#~ "as opcións curtas.\n"
|
||||
#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
|
||||
#~ " messages.po)\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
|
||||
#~ " ficheiros de entrada\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
|
||||
#~ "saída\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n"
|
||||
#~ " (opción por defecto)\n"
|
||||
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na "
|
||||
#~ "saída,\n"
|
||||
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída,\n"
|
||||
#~ " sen caracteres estendidos\n"
|
||||
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada "
|
||||
#~ "do\n"
|
||||
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
|
||||
#~ " FICHEIRO\n"
|
||||
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
|
||||
#~ "baleiro\n"
|
||||
#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do "
|
||||
#~ "ficheiro\n"
|
||||
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
|
||||
#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do ficheiro\n"
|
||||
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||||
#~ "(default)\n"
|
||||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||||
#~ "entry\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||||
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||||
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
||||
#~ "DIR\n"
|
||||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
||||
#~ "duplicates\n"
|
||||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||||
#~ "file\n"
|
||||
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
||||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
|
||||
#~ "indentado\n"
|
||||
#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: "
|
||||
#~ "ficheiro:liña'\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' "
|
||||
#~ "(defecto)\n"
|
||||
#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo indentado\n"
|
||||
#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
|
||||
#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
|
||||
#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
|
||||
#~ " cabeceira\n"
|
||||
#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
|
||||
#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
|
||||
#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
|
||||
#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo "
|
||||
#~ "Uniforum\n"
|
||||
#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
|
||||
#~ " estricto\n"
|
||||
#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
||||
#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-"
|
||||
#~ "las\n"
|
||||
#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-las\n"
|
||||
#~ " mensaxes únicas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||||
#~ "not\n"
|
||||
#~ " definitions, defaults to infinite if not\n"
|
||||
#~ " set\n"
|
||||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||||
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||||
@ -588,18 +495,13 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " deste número de definicións. Se non se\n"
|
||||
#~ " indica, é 1\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
|
||||
#~ "indicados.\n"
|
||||
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
|
||||
#~ "ficheiros\n"
|
||||
#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
|
||||
#~ "pódese\n"
|
||||
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
|
||||
#~ "mensaxes\n"
|
||||
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n"
|
||||
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n"
|
||||
#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n"
|
||||
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n"
|
||||
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n"
|
||||
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
|
||||
#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
|
||||
#~ "PO.\n"
|
||||
#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||||
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
|
||||
@ -633,16 +535,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||||
#~ "%d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
||||
#~ "strings\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
#~ "search\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
||||
#~ "table\n"
|
||||
#~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
||||
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
||||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||||
@ -657,21 +555,16 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
|
||||
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
|
||||
#~ "traducción.\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
|
||||
#~ "para\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
|
||||
#~ "as opcións curtas.\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
|
||||
#~ "%d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da "
|
||||
#~ "linguaxe\n"
|
||||
#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: %d)\n"
|
||||
#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da linguaxe\n"
|
||||
#~ " nas cadeas\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
||||
#~ "ficheiros\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
|
||||
#~ " de entrada\n"
|
||||
#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
|
||||
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
|
||||
#~ "binario\n"
|
||||
#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
|
||||
#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
|
||||
#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
|
||||
@ -680,8 +573,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de "
|
||||
#~ "saída\n"
|
||||
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de saída\n"
|
||||
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while creating hash table"
|
||||
@ -691,8 +583,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
||||
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
|
||||
#~ "inválida\n"
|
||||
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
|
||||
#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||||
@ -728,31 +619,25 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||||
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
|
||||
#~ msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
||||
#~ msgstr "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
|
||||
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
|
||||
@ -760,11 +645,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
||||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||||
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
||||
#~ "translations,\n"
|
||||
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||||
#~ " may be specified more than once\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||||
#~ "search\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||||
@ -772,8 +655,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
||||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||||
#~ "(default)\n"
|
||||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
@ -782,26 +664,20 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
||||
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
|
||||
#~ "para as opcións curtas.\n"
|
||||
#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de "
|
||||
#~ "mensaxes,\n"
|
||||
#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n"
|
||||
#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
|
||||
#~ "ficheiros\n"
|
||||
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
|
||||
#~ " de entrada\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na "
|
||||
#~ "saída\n"
|
||||
#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n"
|
||||
#~ " (opción por defecto)\n"
|
||||
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, "
|
||||
#~ "sen\n"
|
||||
#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
|
||||
#~ " caracteres estendidos\n"
|
||||
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
|
||||
#~ "baleiro\n"
|
||||
#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n"
|
||||
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||||
#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
|
||||
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
|
||||
#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
|
||||
#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
|
||||
#~ "omisión)\n"
|
||||
#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n"
|
||||
#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
|
||||
#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
|
||||
#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||||
|
||||
@ -8,25 +8,25 @@
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018-2025.
|
||||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018-2026.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.24-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 13:12-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 21:59-0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"Language: hr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Vim9.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -39,27 +39,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
||||
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Napisao %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "previše argumenata"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "nema argumenata"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za pomoć i više informacija.\n"
|
||||
@ -67,45 +70,46 @@ msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za pomoć i više informacija.\n"
|
||||
# gettext manual 15.5.2.3
|
||||
# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
|
||||
# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
|
||||
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okruženja.\n"
|
||||
|
||||
# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja’
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Način rada (mode):\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informativni izlaz:\n"
|
||||
|
||||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||||
|
||||
# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings’ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -116,20 +120,20 @@ msgid ""
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n"
|
||||
"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
|
||||
"s time da se referencije na varijable okruženja u formatu $VARIJABLA ili\n"
|
||||
"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n"
|
||||
"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okoline s referencijom u\n"
|
||||
"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
|
||||
"FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okruženja s referencijom u\n"
|
||||
"FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okruženja koje se\n"
|
||||
"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se koristi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
|
||||
"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n"
|
||||
"sastoji od onih varijabli okruženja s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n"
|
||||
"po jedna po retku.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
@ -137,7 +141,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -146,17 +151,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
|
||||
"ili e-poštom na <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "greška pri čitanju „%s’"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standardni ulaz"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
@ -164,7 +169,7 @@ msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
# gettext [option] [[textdomain] msgid]
|
||||
# gettext [option] -s [msgid]...
|
||||
# Upute koriste „msgid’, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -174,39 +179,43 @@ msgstr ""
|
||||
" ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
# http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Opcije i argumenti:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e omogući ekspanziju nekih kontrolnih nizova\n"
|
||||
msgstr " -e omogući ekspanziju nekih maskiranih (escape) nizova\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n"
|
||||
msgstr " -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -216,18 +225,19 @@ msgstr ""
|
||||
" navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n"
|
||||
|
||||
# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||||
msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -239,9 +249,9 @@ msgid ""
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
|
||||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n"
|
||||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba ‘echo’;\n"
|
||||
"ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
|
||||
@ -249,46 +259,40 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL KOLIČINA\n"
|
||||
|
||||
# http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " BROJ odabere formu singular/plural po BROJU\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " KOLIČINA odabere singular ili plural prema KOLIČINI\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -297,15 +301,276 @@ msgid ""
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
|
||||
"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n"
|
||||
"TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
|
||||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n"
|
||||
|
||||
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "greška pri pisanju"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "U direktivi broj %zu, argument s brojem 0 nije pozitivni cijeli broj."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "String je završio u sredini direktive."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije valjani specifikator konverzije."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Znak kojim završava direktiva broj %zu nije valjani specifikator konverzije."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "U direktivi broj %zu, flag ‘%c’ nije valjan za konverziju ‘%c’."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "String referira na argumente istovremeno putem apsolutnih brojeva argumenata i putem specifikacija nenumeriranih argumenata."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "String je završio u sredini maskiranog (escape) niza."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije podržan (ne u POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije valjan."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Ovaj maskirani (escape) niz nije valjan."
|
||||
|
||||
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okruženja treba prevesti... (TK)
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "greška pri pisanju"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: očekivana je numerička vrijednost"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: ova vrijednost nije u potpunosti konvertirana"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Prevedeni string formata zahtijeva %zu argumenata, dok izvorni string formata zahtijeva samo %zu argumenata."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argumente, počevši s %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "nedostaje string formata"
|
||||
|
||||
# gettext manual 15.5.2.3
|
||||
# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
|
||||
# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr "Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA na ARGUMENTE\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT string formata\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT string ili numerički argument\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format string sastoji se od\n"
|
||||
" - obični tekst,\n"
|
||||
" - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n"
|
||||
" - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Direktiva koja koristi argument\n"
|
||||
" - počinje s ‘%s’ ili ‘%s’ gdje je %s pozitivni cijeli broj,\n"
|
||||
" - zatim, opcionalno slijede bilo koji od znakova ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’,\n"
|
||||
" a svaki od njih djeluje kao flag,\n"
|
||||
" - zatim, opcionalno slijedi specifikacija širine (nenegativni cijeli broj),\n"
|
||||
" - zatim, opcionalno slijede ‘%c’ i specifikacijom preciznosti (neobavezni\n"
|
||||
" nenegativni cijeli broj),\n"
|
||||
" - a završi sa specifikatorom\n"
|
||||
" - ‘%c’, ispiše znak,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ispiše string,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše cijeli broj,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ispiše neoznačeni (nenegativni) cijeli broj,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u znanstvenoj notaciji,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom bez esponenta,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u standardnoj notaciji,\n"
|
||||
" - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u heksadekadskoj notaciji.\n"
|
||||
"Osim toga, postoji direktiva '%s', koja ispiše samo jedan ‘%c’.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako jedna direktiva specificira argument sa svojim brojem (‘%s’ notacija),\n"
|
||||
"onda sve direktive koje koriste argument moraju tako postupiti.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maskirani (escape) nizovi su:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash, obrnuta kosa crta\n"
|
||||
" %s alert (BEL), upozorenje\n"
|
||||
" %s backspace (BS), briše znak ispred\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF), znak novog retka\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT), horizontalni tabulator\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT), vertikalni tabulator\n"
|
||||
" %s oktalni broj s 1 do 3 oktalne znamenke\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Varijable okruženja:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr "Prijevod stringa formata tražit će se u domeni prijevodaodređenoj varijablom okruženja %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traži se u direktoriju kataloga koji je određen varijablom okruženja\n"
|
||||
"%s ili, a ako ga nema, onda u zadanom direktoriju kataloga.\n"
|
||||
"Ova binarna datoteka konfigurirana je da koristi zadani direktorij kataloga:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT FORMAT-PLURALA KOLIČINA [ARGUMENT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA\n"
|
||||
"i FORMAT-PLURALA, ovisno o KOLIČINI, na ARGUMENTE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT Singular stringa za format na engleskom\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT-PLURAL Plural stringa za format na engleskom\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Svaki format string sastoji se od\n"
|
||||
" - obični tekst,\n"
|
||||
" - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n"
|
||||
" - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n"
|
||||
|
||||
# Unrecognized is a synonym of unknown.
|
||||
# unrecognized is not recognized;
|
||||
@ -408,10 +673,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
|
||||
#~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n"
|
||||
@ -419,7 +682,5 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
|
||||
#~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(množina)\n"
|
||||
#~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog "
|
||||
#~ "BROJA\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL (množina)\n"
|
||||
#~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog BROJA\n"
|
||||
|
||||
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -19,7 +19,55 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "írási hiba"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "elfogyott a memória"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -32,67 +80,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
|
||||
"Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Írta: %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "túl sok argumentum"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "hiányzó argumentumok"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Működési mód:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Tájékoztató kimenet:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -109,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n"
|
||||
"előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -123,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -132,21 +180,21 @@ msgstr ""
|
||||
"A hibákat a(z) <%s> címen lévő hibakövetőbe jelentse,\n"
|
||||
"vagy küldjön e-mailt a(z) <%s> címre.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "szabványos bemenet"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -155,40 +203,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n"
|
||||
"vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n"
|
||||
" SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KÖRNYEZET környezet megadása az MSGID számára\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
|
||||
msgstr " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n a záró új sorok elnyomása\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -197,18 +244,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet lekérése\n"
|
||||
" a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
|
||||
msgstr " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -253,27 +299,18 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a "
|
||||
"SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) "
|
||||
"lefordítása\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) lefordítása\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" DARABSZÁM egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " DARABSZÁM egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -289,41 +326,3 @@ msgstr ""
|
||||
"a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n"
|
||||
"környezeti változóval.\n"
|
||||
"Szabványos keresési könyvtár: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "írási hiba"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "elfogyott a memória"
|
||||
|
||||
@ -9,27 +9,90 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: id\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "kesalahan penulisan"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:181
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "kehabisan memori"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -38,68 +101,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
|
||||
"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "terlalu banyak argumen"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "Argumen hilang"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:176
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:185
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mode operasi:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:188
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:192
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Output informatif:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:195
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:198
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -117,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
|
||||
"input standar akan diganti.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:211
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -126,33 +188,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
|
||||
"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:443
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standard input"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -161,72 +219,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
|
||||
"atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:249
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -n suppress trailing newline\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
|
||||
" -E (abaikan kompatibilitas)\n"
|
||||
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
|
||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
|
||||
" untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
#| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||||
#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||||
#| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||||
#| "found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
#| "Standard search directory: %s\n"
|
||||
#: src/gettext.c:264
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||||
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
@ -240,12 +266,12 @@ msgstr ""
|
||||
"diterjemahkan.\n"
|
||||
"Direktori pencarian standar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:212
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:217
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -254,31 +280,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
|
||||
"tergantung pada suatu angka.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:222
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
|
||||
" -E (abaikan kompatibilitas)\n"
|
||||
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
|
||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
" ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
|
||||
" JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -293,116 +317,15 @@ msgstr ""
|
||||
"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Direktori pencarian standar: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "kesalahan penulisan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "kehabisan memori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
|
||||
#~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n"
|
||||
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
#~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n"
|
||||
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
|
||||
#~ " untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
|
||||
#~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n"
|
||||
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
#~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n"
|
||||
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
# )
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||||
#~ "NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
|
||||
#~ "ada\n"
|
||||
#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak ada\n"
|
||||
#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
|
||||
|
||||
@ -7,10 +7,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.24-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 15:26+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 12:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -20,7 +20,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +34,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
|
||||
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "troppi argomenti"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argomenti mancanti"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Modo di operazione:\n"
|
||||
msgstr "Modalità operativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Output informativo:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -111,7 +116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo standard\n"
|
||||
"input.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -126,7 +131,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -136,21 +142,21 @@ msgstr ""
|
||||
"o tramite email a <%s>.\n"
|
||||
"Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standard input"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -159,38 +165,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n"
|
||||
"o: %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n"
|
||||
msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio testuale nella lingua nativa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Opzioni e argomenti:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per IDMSG\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e abilita espansione di alcune sequenze di escape\n"
|
||||
msgstr " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n"
|
||||
msgstr " -n sopprime il ritorno a capo finale\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignorato per compatibilità)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -199,18 +210,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMINIOTESTO] IDMSG ricava il messaggio tradotto corrispondente a\n"
|
||||
" IDMSG da DOMINIOTESTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -231,12 +243,12 @@ msgstr ""
|
||||
"i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
|
||||
"Directory di ricerca standard: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -245,36 +257,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
|
||||
"dipende da un numero, nella lingua nativa.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG (singolare)/IDMSG-PLURALE "
|
||||
"(plurale)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG (singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" CONTEGGIO seleziona la forma singolare/plurale in base a\n"
|
||||
" questo valore\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -284,44 +289,278 @@ msgid ""
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"
|
||||
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
|
||||
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
|
||||
"nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
|
||||
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Directory di ricerca standard: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "errore di scrittura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; scelte:"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di conversione valido."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n"
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno specificatore di conversione valido."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la conversione \"%c\"."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di argomento sia con numero che senza numero."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape."
|
||||
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "memoria esaurita"
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "La sequenza di escape \"%c%c\" non è supportata (non in POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "La sequenza di escape \"%c%c\" non è valida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "La sequenza di escape non è valida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "errore di scrittura"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: valore numerico atteso"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: valore non convertito completamente"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "La stringa di formato tradotta consuma %zu argomenti, mentre il formato originale ne consuma solo %zu."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "attenzione: argomenti in eccesso ignorati, a partire da %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "stringa di formato mancante"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua madre di FORMATO\n"
|
||||
"agli ARGOMENTI.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per FORMATO\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO stringa di formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGOMENTO stringa o argomento numerico\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La stringa di formato consiste in\n"
|
||||
" - testo normale,\n"
|
||||
" - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
|
||||
" - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una direttiva che richiede un argomento\n"
|
||||
" - inizia con \"%s\" o \"%s\", dove %s è un numero intero positivo,\n"
|
||||
" - è facoltativamente seguita da uno qualsiasi dei caratteri \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n"
|
||||
" ognuno dei quali funge da flag,\n"
|
||||
" - è facoltativamente seguita da una specifica di larghezza (un numero intero\n"
|
||||
" non negativo),\n"
|
||||
" - è facoltativamente seguita da \"%c\" e da una specifica di precisione\n"
|
||||
" (un intero non negativo opzionale),\n"
|
||||
" - è completata da un identificatore\n"
|
||||
" - \"%c\", che stampa un carattere,\n"
|
||||
" - \"%c\", che stampa una stringa,\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero,\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero senza\n"
|
||||
" segno (non negativo),\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in notazione\n"
|
||||
" scientifica,\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile senza\n"
|
||||
" esponente,\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in notazione\n"
|
||||
" generale,\n"
|
||||
" - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in notazione\n"
|
||||
" esadecimale.\n"
|
||||
"Inoltre, la direttiva \"%s\" stampa un singolo \"%c\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se una direttiva specifica l'argomento con il suo numero (notazione \"%s\"),\n"
|
||||
"tutte le direttive che utilizzano un argomento devono farlo.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sequenze di escape sono:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s allarme (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s avanzamento pagina (FF)\n"
|
||||
" %s nuova riga (LF)\n"
|
||||
" %s ritorno a capo (CR)\n"
|
||||
" %s tabulazione orizzontale (HT)\n"
|
||||
" %s tabulazione verticale (VT)\n"
|
||||
" %s numero ottale con da 1 a 3 cifre ottali\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Variabili d'ambiente:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La traduzione della stringa di formato viene cercata nel dominio di\n"
|
||||
"traduzione specificato dalla variabile d'ambiente %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viene cercato nella directory dei cataloghi indicata dalla variabile di\n"
|
||||
"ambiente %s o, se non presente, nella directory dei cataloghi predefinita.\n"
|
||||
"Questo binario è configurato per usare la directory predefinita dei cataloghi:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO FORMATO-PLURALE CONTEGGIO [ARGOMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua madre di\n"
|
||||
"FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di CONTEGGIO, agli ARGOMENTI.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO Forma singolare inglese della stringa di formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO-PLURALE Forma plurale inglese della stringa di formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciascuna stringa di formato consiste in\n"
|
||||
" - testo normale,\n"
|
||||
" - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"
|
||||
" - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"
|
||||
|
||||
@ -1,24 +1,25 @@
|
||||
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2020.
|
||||
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 16:57+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-05 12:40+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -31,72 +32,76 @@ msgstr ""
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"[参考訳]\n"
|
||||
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"これはフリー・ソフトウェアです. 改変と再配布は自由です.\n"
|
||||
"法で許された範囲内で無保証です.\n"
|
||||
"[参考訳]\n"
|
||||
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||
"これはフリー・ソフトウェアです. 改変と再配布は自由です.\n"
|
||||
"法で許された範囲内で無保証です.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "作者 %s.\n"
|
||||
msgstr "作者 %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "引数が多すぎます"
|
||||
msgstr "引数が多すぎます"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "引数がありません"
|
||||
msgstr "引数がありません"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] [シェル形式]\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] [シェル形式]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "環境変数の値を代入.\n"
|
||||
msgstr "環境変数の値を代入.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "オペレーションモード:\n"
|
||||
msgstr "オペレーションモード:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables シェル形式に現れる変数を出力\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables シェル形式に現れる変数を出力\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "有益な出力:\n"
|
||||
msgstr "有益な出力:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力して終了\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力して終了\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -106,108 +111,116 @@ msgid ""
|
||||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"通常のオペレーションモードでは, 標準入力が標準出力にコピーされ, $VARIABLE\n"
|
||||
"または ${VARIABLE} 形式の環境変数を参照し, それぞれの値に置換されます.\n"
|
||||
"シェル形式が指定されると, シェル形式で参照される, そのような環境変数だけが\n"
|
||||
"代入されますが, そうでない場合は標準入力に現れる全ての環境変数が代入されます.\n"
|
||||
"通常のオペレーションモードでは, 標準入力が標準出力にコピーされ, $VARIABLE\n"
|
||||
"または ${VARIABLE} 形式の環境変数を参照し, それぞれの値に置換されます.\n"
|
||||
"シェル形式が指定されると, シェル形式で参照される, そのような環境変数だけが\n"
|
||||
"代入されますが, そうでない場合は標準入力に現れる全ての環境変数が代入されます.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--variables が使われると, 標準入力は無視され, 出力は 1行ずつシェル形式で\n"
|
||||
"参照される環境変数から構成されます.\n"
|
||||
"--variables が使われると, 標準入力は無視され, 出力は 1行ずつシェル形式で\n"
|
||||
"参照される環境変数から構成されます.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
"or by email to <%s>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"バグレポートは <%s> のバグトラッカーに\n"
|
||||
"または <%s> 宛に電子メールで.\n"
|
||||
"バグレポートは <%s> のバグトラッカーに\n"
|
||||
"または <%s> 宛に電子メールで.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" 読み込み中のエラー"
|
||||
msgstr "\"%s\" 読み込み中のエラー"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "標準入力"
|
||||
msgstr "標準入力"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"
|
||||
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"
|
||||
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "オプションと引数:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c --context=CONTEXT MSGID に対するコンテキストを指定\n"
|
||||
msgstr " -c --context=CONTEXT MSGID に対するコンテキストを指定\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e いくつかのエスケープシーケンスの展開を可能に\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n 末尾の改行を抑制\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (互換性のために無視)\n"
|
||||
msgstr " -e いくつかのエスケープシーケンスの展開を可能に\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n 末尾の改行を抑制\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (互換性のために無視)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID TEXTDOMAIN から MSGID に一致する翻訳された\n"
|
||||
" メッセージを読み出す\n"
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID TEXTDOMAIN から MSGID に一致する翻訳された\n"
|
||||
" メッセージを読み出す\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -219,54 +232,48 @@ msgid ""
|
||||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
|
||||
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
|
||||
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
|
||||
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
|
||||
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
|
||||
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
|
||||
"翻訳されたものを表示します.\n"
|
||||
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
|
||||
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
|
||||
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
|
||||
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
|
||||
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
|
||||
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
|
||||
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
|
||||
"翻訳されたものを表示します.\n"
|
||||
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
"form depends on a number.\n"
|
||||
msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"
|
||||
msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " COUNT この値をもとにした単数形か複数形かを選択\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " COUNT この値をもとにした単数形か複数形かを選択\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -275,45 +282,267 @@ msgid ""
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
|
||||
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
|
||||
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
|
||||
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "書き込みエラー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "未知のシステムエラー"
|
||||
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
|
||||
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
|
||||
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
|
||||
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "命令番号 %zu では, 引数番号 0 が正の整数ではありません."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション '%s%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "文字列が命令の途中で終了しています."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 未認識オプション '%s%s'\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "命令番号 %zu では, 文字 '%c' は有効な変換指定子ではありません."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n"
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "命令番号 %zu を終了する文字が有効な変換指定子ではありません."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "命令番号 %zu では, フラグ '%c' は変換 '%c' に対して無効です."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "文字列が絶対引数番号と番号なし引数指定の両方を使って引数を参照しています."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "文字列がエスケープシーケンスの途中で終了しています."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "エスケープシーケンス '%c%c' は未実装 (POSIX にない)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "エスケープシーケンス '%c%c' は無効."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "このエスケープ シーケンスは無効."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "書き込みエラー"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: 数値が必要"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: 値の変換が不完全"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "翻訳された形式文字列は %zu 個の引数を使いますが, 元の形式文字列が使うのは %zu 個の引数のみです."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "警告: 過剰な引数を無視して %s から開始"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "形式文字列がありません"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] FORMAT [ARGUMENT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr "フォーマットされた出力を生成して ARGUMENT に FORMAT のネイティブ言語翻訳を適用.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c --context=CONTEXT FORMAT に対するコンテキストを指定\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT 形式文字列\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT 文字列または数値の引数\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"形式文字列は次の要素から構成:\n"
|
||||
" - プレーンテキスト\n"
|
||||
" - '%c' で始まる命令\n"
|
||||
" - バックスラッシュで始まるエスケープシーケンス\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"引数を使う命令は以下の通り:\n"
|
||||
" - '%s' または '%s' で始まる (%s は正の整数)\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', '%c' のいずれかの文字がオプションで続く\n"
|
||||
" (それぞれフラグとして機能)\n"
|
||||
" - 幅指定 (非負の整数) がオプションで続く\n"
|
||||
" - '%c' と精度指定 (オプションの非負の整数) がオプションで続く\n"
|
||||
" - 以下の指定子で終わる\n"
|
||||
" - '%c': 文字を出力\n"
|
||||
" - '%c': 文字列を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c': 整数を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c': 符号なし (非負) 整数を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c': 科学的記数法で浮動小数点数を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c': 指数なし浮動小数点数を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c': 一般的な表記法で浮動小数点数を出力\n"
|
||||
" - '%c', '%c': 16進表記で浮動小数点数を出力\n"
|
||||
"さらに '%s' 命令は単一の '%c' を出力する.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"命令が引数を数字 ('%s' 表記) で指定する場合,\n"
|
||||
"引数を使うすべての命令も同様に指定する必要があります.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エスケープシーケンスは以下の通り:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s バックスラッシュ\n"
|
||||
" %s アラート (BEL)\n"
|
||||
" %s バックスペース (BS)\n"
|
||||
" %s 改ページ (FF)\n"
|
||||
" %s 改行 (LF)\n"
|
||||
" %s キャリッジリターン (CR)\n"
|
||||
" %s 水平タブ (HT)\n"
|
||||
" %s 垂直タブ (VT)\n"
|
||||
" %s 1から3桁の8進数\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "環境変数:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr "形式文字列の翻訳は環境変数 %s で指定された翻訳ドメインで検索されます.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"環境変数 %s で指定されたカタログディレクトリ, また指定されない場合はデフォルトの\n"
|
||||
"カタログディレクトリから検索されます.\n"
|
||||
"このバイナリがデフォルトで使用するカタログディレクトリ:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "使用法: %s [オプション] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"COUNT に応じて FORMAT および FORMAT-PLURAL のネイティブ言語翻訳を\n"
|
||||
"ARGUMENT に適用してフォーマットされた出力を生成.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT 形式文字列の英語の単数形\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT-PLURAL 形式文字列の英語の複数形\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"各形式文字列は以下の要素で構成:\n"
|
||||
" - プレーンテキスト\n"
|
||||
" - '%c' で始まる命令\n"
|
||||
" - バックスラッシュで始まるエスケープシーケンス\n"
|
||||
|
||||
@ -7,19 +7,67 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 05:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
|
||||
"Language: ka\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "ჩაწერის შეცდომა"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "სისტემის უცნობი შეცდომა"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s'%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "მეხსიერება გადავსებულია"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -32,67 +80,67 @@ msgstr ""
|
||||
"ეს უფასო პროგრამაა. შეგიძლიათ უფასოდ გაავრცელოთ და შეცვალოთ ის.\n"
|
||||
"პროგრამა ვრცელდება აბსოლუტურად გარანტიის გარეშე.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "ავტორი: %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "ბრუნო ჰეიბლი"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "მეტისმეტად ბევრი არგუმენტი"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "აკლია არგუმენტები"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "გამოყენება: %s [პარამეტრები] [გარსის-ფორმატი]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "გარემოს ცვლადების მნიშვნელობების ჩანაცვლება\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "ოპერაციის რეჟიმი:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables გარსის-ფორმატში არსებული ცვლადების გამოტანა\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "ინფორმაცია:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help ამ დახმარების გამოტანა და გასვლა\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version ვერსიის ინფორმაციის გამოტანა და გასვლა\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -103,7 +151,7 @@ msgid ""
|
||||
"standard input are substituted.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -115,7 +163,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -124,21 +172,21 @@ msgstr ""
|
||||
"შეატყობინეთ შეცდომების ტრეკერზე <%s>-ზე\n"
|
||||
"ან ელფოსტით <%s>-ზე.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის კითხვისას"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "სტანდარტული შეყვანა"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "ულრიხ დრეპერი"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -147,56 +195,54 @@ msgstr ""
|
||||
"გამოყენება: %s [პარამეტრი] [[ტექსტურიდომენი] შეტყID]\n"
|
||||
"ან: %s [პარამეტრი] -s [შეტყID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "ტექსტური შეტყობინების ადგილობრივ ენაზე ჩვენება.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN ტექსტური დომენიდან ნათარგმნი შეტყობინებების მიღება\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXT შეტყID-ის კონტექსტის მითითება\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e ზოგიერთი სპეციალური მიმდევრობის გაფართოების "
|
||||
"ჩართვა\n"
|
||||
msgstr " -e ზოგიერთი სპეციალური მიმდევრობის გაფართოების ჩართვა\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n ხაზის გადატანის გამოტოვება\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (გამოტოვება თავსებადობისთვის)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help ამ დახმარების გამოტანა და გასვლა\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version ვერსიის ინფორმაციის გამოტანა და გასვლა\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -228,21 +274,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
@ -254,41 +296,3 @@ msgid ""
|
||||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard search directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "ჩაწერის შეცდომა"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "სისტემის უცნობი შეცდომა"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s'%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "მეხსიერება გადავსებულია"
|
||||
|
||||
@ -3,14 +3,14 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
#
|
||||
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
||||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020.
|
||||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 19:30+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 15:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
@ -20,7 +20,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +34,71 @@ msgstr ""
|
||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "인수가 너무 많음"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "인수가 빠졌음"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "동작 모드:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "정보 출력:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -108,7 +113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n"
|
||||
"쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -122,7 +127,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -131,21 +137,21 @@ msgstr ""
|
||||
"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
|
||||
"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "표준 입력"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -154,57 +160,64 @@ msgstr ""
|
||||
"사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n"
|
||||
"혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "옵션 및 인자:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=<문맥> <MSGID>에 대한 문맥을 지정합니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e 이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n 끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에"
|
||||
"서\n"
|
||||
" [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 해당하는 번역 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n"
|
||||
" 가져옵니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -225,12 +238,12 @@ msgstr ""
|
||||
"목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n"
|
||||
"기본 탐색 디렉터리: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -239,32 +252,27 @@ msgstr ""
|
||||
"숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n"
|
||||
"표시합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> <TEXTDOMAIN>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [<TEXTDOMAIN>] <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" <MSGID> <MSGID-복수형> <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " <MSGID> <MSGID-복수형> <MSGID> (단수형) / <MSGID-복수형> (복수형) 번역\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " <개수> 이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -279,40 +287,261 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"표준 탐색 디렉터리: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "쓰기 오류"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "지시어 %zu번에서, 인자 번호 0은 0보다 큰 정수가 아닙니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "문자열이 지시어 중간에서 끝납니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "지시어 %zu번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정 문자가 아닙니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "지시어 %zu번을 끝내는 문자가 올바른 변환 지정 문자가 아닙니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "지시어 %zu번에서, '%c' 플래그는 '%c' 변환 형식에서 사용할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "문자열은 절대적 인자 번호에 따라, 또는 번호 없는 인자 지정에 따라 인자를 지정합니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "문자열이 이스케이프 시퀀스 중간에서 끝납니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "메모리가 바닥났습니다"
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "'%c%c' 이스케이프 시퀀스는 지원하지 않습니다 (POSIX에 들어있지 않음)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "'%c%c' 이스케이프 시퀀스는 올바르지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "이 이스케이프 시퀀스는 올바르지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "쓰기 오류"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: 숫자 값이 와야 합니다"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: 값을 완전히 변환하지 못했습니다"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "번역한 형식 문자열이 %zu개의 인자를 소모하지만, 원문 형식 문자열은 %zu개 인자만 소모합니다."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "경고: 필요 이상의 인자는 무시합니다 (%s부터 시작)"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "형식 문자열이 빠졌음"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <형식> [<인자>]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr "<형식>과 그에 대한 <인자>의 현지어 번역을 적용해 형식 적용한 출력을 만듭니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=<문맥> <형식>에 대한 문맥을 지정합니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " <형식> 형식 문자열\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " <인자> 문자열 또는 숫자 인자\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"형식 문자열은 다음과 같이 구성되어 있습니다:\n"
|
||||
" - 일반 텍스트,\n"
|
||||
" - 지시어, '%c' 문자로 시작,\n"
|
||||
" - 이스케이프 시퀀스, 백슬래시로 시작.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"인자를 소모하는 지시어는 다음과 같습니다:\n"
|
||||
" - '%s' 또는 '%s'(으)로 시작, 여기서 %s(은)는 0보다 큰 정수.\n"
|
||||
" - 선택적으로 다음중 하나의 문자가 따라올 수 있고: '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" 각각은 플래그로 동작합니다.\n"
|
||||
" - 선택적으로 너비 지정이 (0 이상의 정수) 따라올 수 있습니다.\n"
|
||||
" - 선택적으로 '%c' 문자가 다음의 정밀도 지정이 (선택적으로 0 이상 정수)\n"
|
||||
" 따라올 수 있습니다.\n"
|
||||
" - 다음 지정 문자로 끝납니다\n"
|
||||
" - '%c', 문자를 표시,\n"
|
||||
" - '%c', 문자열을 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', 정수를 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', 부호 없는 (0 이상) 정수를 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', 부동소수점 수를 과학 표기 형식으로 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', 부동소수점 수를 지수 없이 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', 부동소수점 수를 일반 형식으로 표시,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', 부동소수점 수를 16진수 형식으로 표시,\n"
|
||||
"추가적으로 '%s' 지시자가 있고, 하나의 '%c' 문자를 표시합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr "하나의 지시어가 인자를 인자 번호로 지정하면 ('%s' 표기), 모든 지시어가 그렇게 해야 합니다.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이스케이프 시퀀스는 다음과 같습니다:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s 백슬래시\n"
|
||||
" %s 경보 (BEL)\n"
|
||||
" %s 백스페이스 (BS)\n"
|
||||
" %s 폼피드 (FF)\n"
|
||||
" %s 새 줄 (LF)\n"
|
||||
" %s 줄 원위치 (CR)\n"
|
||||
" %s 가로 탭 (HT)\n"
|
||||
" %s 세로 탭 (VT)\n"
|
||||
" %s 8진수 수, 1개에서 3개까지 8진수 숫자로 구성\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "환경 변수:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr "형식 문자열의 번역은 환경변수 %s에 따라 주어지는 번역 도메인에서 검색됩니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"환경변수 %s 환경변수로 지정한 카탈로그 디렉터리에서, 또는 없는 경우 기본 카탈로그\n"
|
||||
"디렉터리에서 찾습니다. 이 바이너리는 기본 카탈로그 디렉터리를 사용하도록 설정되어\n"
|
||||
"있습니다:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <형식> <형식-복수> <개수> [<인자>]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"형식 적용된 출력을 만듭니다. <형식> 및 <형식-복수>에 대한 현지어 번역을\n"
|
||||
"<인자>의 <개수>에 따라 적용합니다.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " <형식> 형식 문자열의 영어 단수 형태\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " <형식-북수> 형식 문자열의 영어 복수 형태\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각 형식 문자열은 다음과 같이 구성되어 있습니다:\n"
|
||||
" - 일반 텍스트,\n"
|
||||
" - 지시어, '%c' 문자로 시작,\n"
|
||||
" - 이스케이프 시퀀스, 백슬래시로 시작.\n"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 16:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
@ -22,7 +22,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "schrijffout"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -37,67 +85,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Zie %s voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
|
||||
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "te veel argumenten"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "ontbrekende argumenten"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Werkingsmodus:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informatieve uitvoer:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -114,7 +162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n"
|
||||
"naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -129,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -139,21 +187,21 @@ msgstr ""
|
||||
"of via een e-mail aan <%s>;\n"
|
||||
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standaardinvoer"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -162,57 +210,54 @@ msgstr ""
|
||||
"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n"
|
||||
" of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXT de context waarin MSGID gebruikt wordt\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
||||
"compatibiliteit)\n"
|
||||
msgstr " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
|
||||
msgstr " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -255,26 +300,18 @@ msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMEIN de vertaling opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEKSTDOMEIN] de vertaling opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-MEERVOUD deze MSGID (enkelvoud) / MSGID-MEERVOUD "
|
||||
"vertalen\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-MEERVOUD deze MSGID (enkelvoud) / MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" AANTAL enkelvoud/meervoud kiezen op basis van deze "
|
||||
"waarde\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " AANTAL enkelvoud/meervoud kiezen op basis van deze waarde\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -291,44 +328,6 @@ msgstr ""
|
||||
"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"De standaard zoekmap is: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "schrijffout"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
@ -341,13 +340,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
||||
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
||||
#~ "compatibiliteit)\n"
|
||||
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
|
||||
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
||||
#~ " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
|
||||
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in "
|
||||
#~ "TEKSTDOMEIN)\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
@ -356,18 +353,14 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
#~ " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
|
||||
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens "
|
||||
#~ "compatibiliteit)\n"
|
||||
#~ " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
|
||||
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
||||
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
||||
#~ " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
|
||||
#~ " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze "
|
||||
#~ "waarde\n"
|
||||
#~ " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
|
||||
|
||||
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
@ -21,7 +21,55 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "skrivefeil"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Ukjend systemfeil"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig. Moglege tydingar:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: Ukjent val «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Valet «%s%s» tek ikkje argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Valet «%s%s» treng eit argument\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: Ugyldig val – «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: Valet treng eit argument – «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "gjekk tom for minne"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -34,67 +82,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Dette er fri programvare: Du må gjerne endra det eller gje det vidare.\n"
|
||||
"Det er INGEN GARANTI for programmet utover det som står i lova.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Skrive av %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "for mange argument"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "manglar argument"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Bruk: %s [VAL] [SKALFORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Byt ut verdiane til miljøvariablar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Driftsmodus:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables Vis variablane i SKALFORMAT.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informativ vising:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Vis denne hjelpa og avslutt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -110,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"vert berre miljøvariablane som er refererte til i «SKALFORMAT» bytte ut.\n"
|
||||
"Elles vert alle miljøvariablar i standard inndata bytte ut.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -124,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -134,22 +182,22 @@ msgstr ""
|
||||
"på <%s>, eller via e-post til <%s>.\n"
|
||||
"Meld frå om feil i omsetjinga til <l10n-no@lister.huftis.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "feil ved lesing av «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standard inndata"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
# Ekstra mellomrom i linje 1 for å få rett justering på begge linjene.
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -158,38 +206,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Bruk: %s [VAL] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n"
|
||||
"eller: %s [VAL] -s [MSGID] …\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjingar frå TEKSTDOMENE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEKST Vel kontekst for MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e Utvid nokre verneteikn-sekvensar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n Hindra ekstra linjeskift heilt til slutt.\n"
|
||||
msgstr " -n Hindra ekstra linjeskift heilt til slutt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (for kompatibilitet – vert ignorert)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -198,17 +245,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEKSTDOMENE] MSGID Hent omsetjinga som svarar til\n"
|
||||
" MSGID frå TEKSTDOMENE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -248,26 +295,18 @@ msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEKSTDOMENE] Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-FLEIRTAL Set om MSGID (eintal) / MSGID-FLEIRTAL "
|
||||
"(fleirtal)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-FLEIRTAL Set om MSGID (eintal) / MSGID-FLEIRTAL (fleirtal)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" NUMMER Vel mellom eintal og fleirtal basert på denne "
|
||||
"verdien.\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " NUMMER Vel mellom eintal og fleirtal basert på denne verdien.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -283,41 +322,3 @@ msgstr ""
|
||||
"finst i den vanlege filmappa, kan du velja ei anna filmappe med\n"
|
||||
"miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Standard søkjemappe: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "skrivefeil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Ukjend systemfeil"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig. Moglege tydingar:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ukjent val «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Valet «%s%s» tek ikkje argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Valet «%s%s» treng eit argument\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ugyldig val – «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Valet treng eit argument – «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "gjekk tom for minne"
|
||||
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -17,10 +17,57 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "błąd zapisu"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +80,67 @@ msgstr ""
|
||||
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
||||
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Autor programu: %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "za dużo argumentów"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "brakujące argumenty"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Tryb działania:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informacje:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -109,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
|
||||
"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -124,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -134,21 +181,21 @@ msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"albo przez e-mail do %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standardowe wejście"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -157,37 +204,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
|
||||
" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -196,18 +243,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
|
||||
" odpowiadającego MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
||||
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -247,26 +293,18 @@ msgstr " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z D
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA "
|
||||
"(mn.)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
@ -282,41 +320,3 @@ msgstr ""
|
||||
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
|
||||
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "błąd zapisu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "pamięć wyczerpana"
|
||||
|
||||
@ -3,25 +3,26 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
|
||||
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
|
||||
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-05 06:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -34,67 +35,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
||||
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumentos em falta"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Modo de operação:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Saída informativa:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -111,7 +116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
|
||||
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -125,7 +130,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -135,21 +141,21 @@ msgstr ""
|
||||
"ou por email para <%s>.\n"
|
||||
"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "entrada padrão"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -158,38 +164,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
|
||||
"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Opções e argumentos:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO.. obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e activa expansão de algumas sequências de escape\n"
|
||||
msgstr " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n suprime nova linha final\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -198,17 +209,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMTEXTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente\n"
|
||||
" a MSGID de DOMTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -229,12 +242,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n"
|
||||
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -243,34 +256,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
|
||||
"gramatical depende de um número.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMTEXTO obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMTEXTO] obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" TOTAL escolhe a forma singular/plural baseado neste "
|
||||
"valor\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " TOTAL escolhe a forma singular/plural baseado neste valor\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -285,8 +291,270 @@ msgstr ""
|
||||
"da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "erro de escrita"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "Na directiva número %zu, o argumento 0 não é um inteiro positivo."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Na directiva número %zu, o carácter \"%c\" não é um especificador de conversão válido."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "O carácter que termina a directiva número %zu não é um especificador de conversão válido."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "Na directiva nṹmero %zu, a bandeira \"%c\" é inválida para a conversão \"%c\"."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "A cadeia refere-se a argumentos tanto por números de argumento absolutos como por especificações de argumento não numeradas."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "A cadeia termina no meio de uma sequência de escape."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "A sequência de escape \"%c%c\" não é suportada (em POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "A sequência de escape \"%c%c\" é inválida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "A sequência de escape é inválida."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "erro de escrita"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: esperado um valor numérico"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: valor não completamente convertido"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "A cadeia de formato traduzida consome %zu argumentos, enquanto a cadeia de formato original consome só %zu argumentos."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "cadeia de formato em falta"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produz saída formatada, aplicando a tradução do idioma nativo de FORMATO\n"
|
||||
"para os ARGUMENTOs.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica o contexto de FORMATO\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO cadeia de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENTO cadeia ou argumento numérico\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cadeia de formato consiste em\n"
|
||||
" - texto simples,\n"
|
||||
" - directivas, que começam com \"%c\",\n"
|
||||
" - sequências de escape, que começam com \"\\\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma directiva que consome um argumento\n"
|
||||
" - começa com \"%s\" ou \"%s\" onde %s é um inteiro positivo,\n"
|
||||
" - é optionalmente seguida por um dos caracteres \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n"
|
||||
" cada um actuando como bandeira,\n"
|
||||
" - é optionalmente seguido por uma especificação de largura (um inteiro não negativo),\n"
|
||||
" - é optionalmente seguido de \"%c\" e uma especificação de precisão (um inteiro\n"
|
||||
" não negativo opcional),\n"
|
||||
" - termina por um especificador\n"
|
||||
" - \"%c\", que imprime um carácter,\n"
|
||||
" - '%c', que imprime uma cadeia,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime um inteiro,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', que imprime um inteiro sem sinal ((não negativo),\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação cietífica,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante sem expoente,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação geral,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', que imprime um número de vírgula flutuante em notação hexadecinal.\n"
|
||||
"Adicionalmente, há a directiva \"%s\", que imprime um único \"%c\".\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma directiva especifica o argumento pelo seu número (notação \"%s\"),\n"
|
||||
"todas as directivas que consomem um argumento terão também de o fazer.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As sequências de escape são:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s barra esquerda\n"
|
||||
" %s alerta (BEL)\n"
|
||||
" %s recuo (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s nova linha (LF)\n"
|
||||
" %s retorno do carro (CR)\n"
|
||||
" %s tabulação horizontal (HT)\n"
|
||||
" %s tabulação vertical (VT)\n"
|
||||
" %s número octal com 1 a 3 algarismos octais\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Variáveis de ambiente:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tradução da cadeia de formato é procurada no domínio da tradução\n"
|
||||
"dado pela variável e ambiente %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É procurada na pasta de catálogos dada pela variável de ambiente\n"
|
||||
"%s ou, se ausente, na pasta de catálogos pré-definida.\n"
|
||||
"Este binário está configurado para usar a pasta de catálogos pré-definida:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FORMATO FORMATO-PLURAL CONT [ARGUMENTO]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produz saída formatada, apllicando a tradução em idioma nativo de FORMATO\n"
|
||||
"e FORMATO-PLURAL, dependendo de CONT, para os ARGUMENTOs.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO Forma singular inglesa da cadeia de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMATO-PLURAL Forma plural inglesa da cadeia de formato\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada cadeia de formato consiste em\n"
|
||||
" - texto simples,\n"
|
||||
" - directivas, que começam com \"%c\",\n"
|
||||
" - sequências de escape, que começam com \"\\\".\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
||||
@ -354,8 +622,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
|
||||
#~ " -e activa expansão de algumas sequências de "
|
||||
#~ "escape\n"
|
||||
#~ " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n"
|
||||
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
|
||||
#~ " -h, --help mostra esta mensagem e sair\n"
|
||||
#~ " -n suprime o carácter de nova linha final\n"
|
||||
@ -370,22 +637,17 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
|
||||
#~ " -e activa expansão de algumas sequências de "
|
||||
#~ "escape\n"
|
||||
#~ " -e activa expansão de algumas sequências de escape\n"
|
||||
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
|
||||
#~ " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
||||
#~ " -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
|
||||
#~ " [DIALECTO] obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " NÚMERO escolhe a forma singular/plural baseado neste "
|
||||
#~ "valor\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " NÚMERO escolhe a forma singular/plural baseado neste valor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -20,27 +20,28 @@
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023.
|
||||
# Revizuire și corectare a traducerii pentru versiunea 0.23-pre1 făcută de R-GC, oct-2024.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.24-pre1 făcută de R-GC, feb-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.26-pre1 făcută de R-GC, iul-2025.
|
||||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.24-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-20 16:08+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 20:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||||
"20)) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -53,27 +54,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Acesta este software liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n"
|
||||
"Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Scris de %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "prea multe argumente"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argumente lipsă"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
|
||||
@ -82,17 +86,17 @@ msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n"
|
||||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||||
# «envsubst --help».
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Mod de operare:\n"
|
||||
@ -102,27 +106,28 @@ msgstr "Mod de operare:\n"
|
||||
# detaliată, este mai bună decît una scurtă;
|
||||
# mesajul inițial:
|
||||
# „afișează variabilele din FORMAT_SHELL”
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables afișează variabilele care apar în FORMAT-SHELL\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Ieșirea informativă:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -139,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
||||
"în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar toate referințele\n"
|
||||
"variabilelor de mediu din intrarea standard sunt substituite.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -154,7 +159,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -162,20 +168,19 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la <%s>\n"
|
||||
"sau prin poșta electronică la <%s>.\n"
|
||||
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-"
|
||||
"ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "eroare la citirea „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "intrarea standard"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
@ -183,7 +188,7 @@ msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||||
# «gettext --help».
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -192,39 +197,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Utilizare: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
|
||||
"sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj de text.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Opțiuni și argumente:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e activează expansiunea unor caractere de "
|
||||
"eludare\n"
|
||||
msgstr " -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n elimină caracterul de linie nouă\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignorată pentru compatibilitate)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -233,18 +242,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n"
|
||||
" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
||||
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -269,12 +279,12 @@ msgstr ""
|
||||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||||
# «ngettext --help».
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -283,35 +293,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj textual a cărui formă\n"
|
||||
"gramaticală depinde de un număr.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei "
|
||||
"valori \n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei valori \n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -326,8 +328,283 @@ msgstr ""
|
||||
"de mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Directorul de căutare standard: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "eroare de scriere"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "În directiva numărul %zu, argumentul numărul 0 nu este un număr întreg pozitiv."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "În directiva numărul %zu, caracterul „%c” nu este un specificator de conversie valabil."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Caracterul care încheie directiva numărul %zu nu este un specificator de conversie valid."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "În directiva numărul %zu, fanionul „%c” nu este valid pentru conversia „%c”."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și prin specificații de argument nenumerotate."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei secvențe de eludare."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Secvența de eludare „%c%c” nu este acceptată (nu în POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Secvența de eludare „%c%c” nu este validă."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Secvența de eludare nu este validă."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "eroare de scriere"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: se aștepta o valoare numerică"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: valoarea nu a fost complet convertită"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Șirul de format tradus consumă %zu argumente, în timp ce șirul de format original consumă doar %zu argumente."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "avertisment: se ignoră argumentele în exces, începând cu %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "lipsește șirul de format"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||||
# «envsubst --help».
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce ieșire formatată, aplicând traducerea în limba maternă a FORMATULUI\n"
|
||||
"la ARGUMENTE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT șir de format\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT argument numeric sau șir de caractere\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Șirul de format constă din\n"
|
||||
" - text simplu,\n"
|
||||
" - directive, care încep cu „%c”,\n"
|
||||
" - secvențe de eludare, care încep cu o bară inversă.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O directivă care consumă un argument\n"
|
||||
" - începe cu „%s” sau „%s” unde %s este un număr întreg pozitiv,\n"
|
||||
" - este urmat opțional de oricare dintre caracterele „%c”, „%c”, „%c”, „%c”,\n"
|
||||
" „%c”, fiecare dintre acestea acționând ca un fanion,\n"
|
||||
" - este urmat opțional de o specificație privind lățimea (un număr\n"
|
||||
" întreg ne-negativ),\n"
|
||||
" - este urmat opțional de „%c” și de o specificație privind precizia (un\n"
|
||||
" număr întreg ne-negativ),\n"
|
||||
" - este încheiată de un specificator\n"
|
||||
" - „%c”, care imprimă un caracter,\n"
|
||||
" - „%c”, care imprimă un șir de caractere,\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, care imprimă un număr întreg,\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, „%c”, „%c”, care imprimă un număr întreg fără semn (ne-negativ),\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație științifică,\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă fără exponent,\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație generală,\n"
|
||||
" - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație hexazecimală.\n"
|
||||
"În plus, există directiva „%s”, care imprimă un singur „%c”.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacă o directivă specifică argumentul prin numărul său (notația „%s”),\n"
|
||||
"toate directivele care consumă un argument trebuie să facă acest lucru.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Secvențele de eludare sunt:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s bara oblică inversă\n"
|
||||
" %s alertă (BEL)\n"
|
||||
" %s retrocedează prin ștergerea unui caracter înapoi „backspace” (BS)\n"
|
||||
" %s salt de pagină (FF)\n"
|
||||
" %s linie nouă (LF)\n"
|
||||
" %s retur de cărucior (CR)\n"
|
||||
" %s tabulator orizontal (HT)\n"
|
||||
" %s tabulator vertical (VT)\n"
|
||||
" %s număr octal cu 1 până la 3 cifre octale\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Variabile de mediu:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traducerea șirului de format este căutată în domeniul de traducere\n"
|
||||
"dat de variabila de mediu %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesta este căutat în directorul de cataloage dat de variabila de mediu\n"
|
||||
"%s sau, dacă nu este prezent, în directorul de cataloage implicit.\n"
|
||||
"Acest binar este configurat pentru a utiliza directorul de cataloage implicit:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||||
# «ngettext --help».
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FORMAT FORMAT-PLURAL NUMĂR [ARGUMENT]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produce ieșire formatată, aplicând traducerea în limba maternă a FORMAT\n"
|
||||
"și FORMAT-PLURAL, în funcție de NUMĂR, la ARGUMENTE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" FORMAT forma singulară în limba engleză a șirului de format\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" FORMAT-PLURAL forma plurală în limba engleză a șirului de format\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fiecare șir de format constă din\n"
|
||||
" - text simplu,\n"
|
||||
" - directive, care încep cu „%c”,\n"
|
||||
" - secvențe de eludare, care încep cu o bară inversă.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
||||
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 14:06+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||||
@ -17,11 +17,58 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "ошибка записи"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/error.c:195
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
|
||||
|
||||
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "память исчерпана"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -34,67 +81,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
|
||||
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Автор программы — %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Бруно Хайбл (Bruno Haible)"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "слишком много аргументов"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "необходимо задать аргументы"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Режим работы:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Информационный вывод:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -111,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n"
|
||||
"переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -126,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -135,21 +182,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n"
|
||||
"или на почту <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "ошибка чтения «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "стандартный ввод"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:253
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -158,40 +205,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n"
|
||||
" или: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:259
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ задать контекст MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e включить раскрытие некоторых экранированных\n"
|
||||
" последовательностей\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n не выводить конечный символ новой строки\n"
|
||||
msgstr " -n не выводить конечный символ новой строки\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (игнорируется для совместимости)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -200,18 +246,17 @@ msgstr ""
|
||||
" [ДОМЕН] MSGID возвращает переведённое сообщение,\n"
|
||||
" соответствующее MSGID из ДОМЕНА\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -V, --version показать номер версии и завершить работу\n"
|
||||
msgstr " -V, --version показать номер версии и завершить работу\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:285
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -253,24 +298,19 @@ msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведё
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [ДОМЕН] возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [ДОМЕН] возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL переводит MSGID (единственное число) /\n"
|
||||
" MSGID-PLURAL (множественное число)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" КОЛИЧЕСТВО выбирать форму единственного/множественного\n"
|
||||
" числа основываясь на этом значении\n"
|
||||
@ -290,44 +330,6 @@ msgstr ""
|
||||
"переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Стандартный каталог поиска: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "ошибка записи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
#~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "память исчерпана"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
@ -356,10 +358,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из "
|
||||
#~ "ДОМЕНА\n"
|
||||
#~ " -e разрешить использование некоторых "
|
||||
#~ "экранирующих\n"
|
||||
#~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n"
|
||||
#~ " -e разрешить использование некоторых экранирующих\n"
|
||||
#~ " последовательностей\n"
|
||||
#~ " -E (игнорируется для совместимости)\n"
|
||||
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
|
||||
@ -374,10 +374,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n"
|
||||
#~ " -e разрешить использование некоторых экранирующих\n"
|
||||
@ -395,13 +393,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||||
#~ "NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения "
|
||||
#~ "смотрите\n"
|
||||
#~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n"
|
||||
#~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
|
||||
#~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
|
||||
|
||||
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
||||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020.
|
||||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 15:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 23:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
@ -19,7 +19,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -32,67 +33,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
|
||||
"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Napísal %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "príliš veľa parametrov"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "chýbajúce parametre"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Režim operácie:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informatívny výstup:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -108,7 +113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
|
||||
"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -123,7 +128,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -131,24 +137,23 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyby oznamujte do databázy chýb na <%s> (iba anglicky)\n"
|
||||
"alebo zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n"
|
||||
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-"
|
||||
"i18n@lists.linux.sk>.\n"
|
||||
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux.sk>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "štandardný vstup"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -157,40 +162,45 @@ msgstr ""
|
||||
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
|
||||
"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Voľby a parametre:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT zadať kontext pre ID_SPRÁVY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
|
||||
" sekvencií znakov\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n potlačiť prázdny riadok na konci\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
|
||||
msgstr " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -199,17 +209,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
|
||||
" z DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -229,12 +241,12 @@ msgstr ""
|
||||
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
|
||||
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -243,36 +255,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
|
||||
"do natívneho jazyka.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-"
|
||||
"MNČ\n"
|
||||
" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
|
||||
" (množné číslo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto "
|
||||
"hodnoty\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -286,8 +291,272 @@ msgstr ""
|
||||
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "chyba zápisu"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "V direktíve číslo %zu parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "V direktíve číslo %zu znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %zu, nie je platný špecifikátor konverzie."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "V direktíve číslo %zu je príznak '%c' neplatný pre konverziu '%c'."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez nečíslované špecifikácie parametrov."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Reťazec končí v strede riadiacej sekvencie."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Riadiaca sekvencia '%c%c' je nepodporovaná (nie je v POSIXe)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Riadiaca sekvencia '%c%c' je neplatná."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Táto riadiaca sekvencia je neplatná."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "chyba zápisu"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: očakáva číselnú hodnotu"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: hodnota nebola úplne skonvertovaná"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Preložený formátovací reťazec spotrebuje %zu parametrov, ale pôvodný formátovací reťazec ich spotrebuje len %zu."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "upozornenie: ignorované nadbytočné parametre začínajúce %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "chýbajúci formátovací reťazec"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FORMÁT [PARAMETER]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vytvorí formátovaný výstup s použitím FORMÁTu preloženého do vášho jazyka na\n"
|
||||
"PARAMETRE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT zadať kontext pre FORMÁT\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT formátovací reťazec\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " PARAMETER reťazec alebo číselný parameter\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formátovací reťazec pozostáva z\n"
|
||||
" - obyčajného textu,\n"
|
||||
" - direktív, ktoré začínajú '%c',\n"
|
||||
" - riadiacich sekvencií, ktoré začínajú spätnou lomkou '\\'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Direktíva, ktorá spotrebuje parameter\n"
|
||||
" - začína s '%s' alebo '%s', kde %s je kladné celé číslo,\n"
|
||||
" - je voliteľne nasledovaná jedným zo znakov '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" z ktorých každý funguje ako príznak,\n"
|
||||
" - je voliteľne nasledovaná určením šírky (nenegatívne celé číslo),\n"
|
||||
" - je voliteľne nasledovaná '%c' určením presnosti (voliteľné\n"
|
||||
" nenegatívne celé číslo),\n"
|
||||
" - a ukončená\n"
|
||||
" - '%c', ktoré vytlačí znak,\n"
|
||||
" - '%c', ktoré vytlačí reťazec,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', ktoré vytlačí celé číslo,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', ktoré vytlačí celé číslo bez znamienka (nenegatívne),\n"
|
||||
" - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo vo vedeckom zápise,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo bez exponentu,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo vo všeobecnom zápise,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo v hexadecimálnom zápise.\n"
|
||||
"Navyše existuje direktíva '%s', ktorá vytlačí jedno '%c'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ak nejaká direktíva špecifikuje parameter podľa jeho poradia (zápis\n"
|
||||
"typu '%s'), tak všetky direktívy, ktoré spotrebujú parameter, to musia\n"
|
||||
"robiť rovnako.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riadiace sekvencie sú:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s spätná lomka\n"
|
||||
" %s výstraha (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s nová strana (FF)\n"
|
||||
" %s nový riadok (LF)\n"
|
||||
" %s návrat vozíka (CR)\n"
|
||||
" %s horizontalálny tabulátor (HT)\n"
|
||||
" %s vertikálny tabulátor (VT)\n"
|
||||
" %s osmičkové číslo s 1 až 3 osmičkovými číslicami\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Premenné prostredia:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preklad formátovacie reťazca je vyhľadaný v prekladovej doméne určenej\n"
|
||||
"premennou prostredia %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vyhľadané v adresári s katalógmi určenom premennou prostredia\n"
|
||||
"%s alebo ak neexistuje, tak v predvolenom adresári s katalógmi.\n"
|
||||
"Tento binárny súbor je nakonfigurovaný, aby používal predvolený\n"
|
||||
"adresár s katalógmi:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FORMÁT FORMÁT-MNČ POČET [PARAMETER]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vytvorí formátovaný výstup s použitím FORMÁT a FORMÁT-MNČ preložených do vášho\n"
|
||||
"jazyka, v závislosti od POČET, na PARAMETRE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT anglický formátovací reťazec v jednotnom čísle\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMÁT-MNČ anglický formátovací reťazec v množnom čísle\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Každý formátovací reťazec pozostáva z\n"
|
||||
" - obyčajného textu,\n"
|
||||
" - direktív, ktoré začínajú na '%c',\n"
|
||||
" - riadiacich sekvencií, ktoré začínajú spätnou lomkou.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Neznáma systémová chyba"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -2,25 +2,25 @@
|
||||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020.
|
||||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +33,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Бруно Хејбл"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "превише аргумената"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "недостају аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Начин рада:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -109,7 +113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
|
||||
"улазу се замењују.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -123,7 +127,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -132,21 +137,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n"
|
||||
"или пошаљите поруку на „%s“.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "грешка при читању „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "стандардни улаз"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Улрих Дрепер"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -155,37 +160,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
|
||||
"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Опције и аргументи:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведене поруке из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ наводи контекст за „MSGID“\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr " -e омогућава ширење неких низова прелаза\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n потискује пратећи нови ред\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (занемарено зарад сагласности)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -194,17 +205,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [ДОМЕН_ТЕКСТА] MSGID налази преведене поруке које одговарају\n"
|
||||
" „MSGID“-у из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -225,12 +238,12 @@ msgstr ""
|
||||
"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
|
||||
"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -239,36 +252,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
|
||||
"облик зависи од броја.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [ДОМЕН_ТЕКСТА] налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [ДОМЕН_ТЕКСТА] налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL преводи „MSGID“ (једнина) / „MSGID-PLURAL“ "
|
||||
"(множина)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL преводи „MSGID“ (једнина) / „MSGID-PLURAL“ (множина)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" БРОЈ бира облик једнине/множине на основу ове "
|
||||
"вредности\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " БРОЈ бира облик једнине/множине на основу ове вредности\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -283,8 +287,269 @@ msgstr ""
|
||||
"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
|
||||
"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "грешка писања"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "У смерници број %zu, број аргумента 0 није позитиван цео број."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "У смерници број %zu, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Знак који окончава смерницу број %zu није исправан одредник претварања."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "У смерници број %zu, заставица „%c“ је неисправна за претварање „%c“."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Ниска се односи на аргументе и кроз апсолутне бројеве аргумента и кроз ненабројене одредбе аргумента."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Ниска се завршава у сред низа промене реда."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Низ промене реда „%c%c“ није подржан (није у POSIX-у)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Низ промене реда „%c%c“ није исправан."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Овај низ промене реда није исправан."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "грешка писања"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: очекивах бројевну вредност"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: вредност није потпуно претворена"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Преведена ниска формата троши %zu аргумента, при чему изворна ниска формата троши само %zu аргумента."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "упозорење: занемарујем сувишне аргументе, почевши са „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "недостаје ниска формата"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Даје форматиран излаз, примењујући превод у изворном језику ФОРМАТА\n"
|
||||
" у АРГУМЕНТЕ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ наводи контекст за „ФОРМАТ“\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ ниска формата\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " АРГУМЕНТ ниска или бројевни аргумент\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ниска формата се састоји од\n"
|
||||
" – обичног текста,\n"
|
||||
" – смерница, које почињу са „%c“,\n"
|
||||
" – низова промене реда, који почињу контра косом цртом.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смерница која садржи аргумент\n"
|
||||
" - почиње са „%s“ или „%s“ где је „%s“ позитиван цео број,\n"
|
||||
" - је опционално праћена било којим од знакова „%c“, „%c“, „%c“, „%c“, „%c“,\n"
|
||||
" од којих сваки делује као заставица,\n"
|
||||
" - је опционално праћена одредбом ширине (ненегативан цео број),\n"
|
||||
" - је опционално праћена са „%c“ и одредбом прецизности (опционални ненегативан цео број),\n"
|
||||
" - се завршава одредником\n"
|
||||
" - „%c“, који исписује знак,\n"
|
||||
" - „%c“, који исписује ниску,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, који исписује цео број,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, „%c“, „%c“, који исписује неозначени (ненегативан) цео број,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, који исписује број са покретним зарезом у научном запису,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, који исписује број са покретним зарезом без изложиоца,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, који исписује број са покретним зарезом у уобичајеном запису,\n"
|
||||
" - „%c“, „%c“, који исписује број са покретним зарезом у хексадецималном запису.\n"
|
||||
"Додатно постоји смерница „%s“, која исписује једно „%c“.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако смерница наводи аргумент његовим бројем („%s“ напомена),\n"
|
||||
"све смернице које садрже аргумент морају тако да ураде.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Низови промене реда су:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s контра коса црта\n"
|
||||
" %s узбуна (BEL)\n"
|
||||
" %s повратница (BS)\n"
|
||||
" %s ток форме (FF)\n"
|
||||
" %s нови ред (LF)\n"
|
||||
" %s поврат носиоца (CR)\n"
|
||||
" %s водоравни таб (HT)\n"
|
||||
" %s усправни таб (VT)\n"
|
||||
" %s октални број са 1 до 3 окталне цифре\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Променљиве окружења:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Превод ниске формата је потражен у домену превода\n"
|
||||
"према променљиви окружења „%s“.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потражено је у директоријуму каталога према променљивој окружења\n"
|
||||
"%s или, ако га нема, у основном директоријуму каталога.\n"
|
||||
"Ова извршна је подешена да користи основни директоријум каталога:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] ФОРМАТ ФОРМАТ-МНОЖИНЕ УКУПНОСТ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Даје форматиран излаз, примењујући превод у изворном језику ФОРМАТА\n"
|
||||
"и ФОРМАТА-МНОЖИНЕ, у зависности од БРОЈА, у АРГУМЕНТЕ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ Енглески облик једнине ниске формата\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ-МНОЖИНЕ Енглески облик множине ниске формата\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Свака ниска формата се састоји од\n"
|
||||
" – обичног текста,\n"
|
||||
" – смерница, које почињу са „%c“,\n"
|
||||
" – низова промене реда, који почињу контра косом цртом.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Непозната системска грешка"
|
||||
@ -365,10 +630,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
#~ "(plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||||
#~ "value\n"
|
||||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
||||
#~ " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
|
||||
@ -378,5 +641,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
|
||||
#~ " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
||||
#~ " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n"
|
||||
#~ " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој "
|
||||
#~ "вредности\n"
|
||||
#~ " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n"
|
||||
|
||||
@ -5,13 +5,13 @@
|
||||
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
|
||||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2019, 2020, 2023, 2024, 2025.
|
||||
#
|
||||
# $Revision: 1.13 $
|
||||
# $Revision: 1.15 $
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.24-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 11:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 23:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -21,7 +21,8 @@ msgstr ""
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -34,67 +35,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
|
||||
"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Skrivet av %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "för många argument"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "argument saknas"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Körläge:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Informativ utskrift:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -110,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
||||
"miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n"
|
||||
"som hittas i standard in.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -124,7 +129,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -135,21 +141,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Rapportera fel och synpunkter på översättningen\n"
|
||||
"till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "fel uppstod då ”%s” lästes"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "standard in"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -158,38 +164,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MEDID]\n"
|
||||
"eller %s [FLAGGA] -s [MEDID]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Flaggor och argument:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT ange kontext för MEDID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e aktivera expansion av några styrsekvenser\n"
|
||||
msgstr " -e aktivera expansion av några styrsekvenser\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n undertryck avslutande nyrad\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (ignoreras för kompatibilitet)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -198,17 +209,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMÄN] MEDID hämta ett översatt meddelande motsvarande\n"
|
||||
" MEDID från TEXTDOMÄN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -228,12 +241,12 @@ msgstr ""
|
||||
"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
|
||||
"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MEDID MEDID-PLURAL ANTAL\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -242,36 +255,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
|
||||
"form beror på ett tal.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta ett översatt meddelande från TEXTDOMÄN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMÄN] hämta ett översatt meddelande från TEXTDOMÄN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTDOMÄN] hämta ett översatt meddelande från TEXTDOMÄN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MEDID MEDID-PLURAL översätt MEDID (singularis) / MEDID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MEDID MEDID-PLURAL översätt MEDID (singularis) / MEDID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ANTAL välj singular/plural form baserat på detta "
|
||||
"värde\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " ANTAL välj singular/plural form baserat på detta värde\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -284,3 +288,268 @@ msgstr ""
|
||||
"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
|
||||
"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "I direktiv nummer %zu är inte argument nummer 0 ett positivt heltal."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Strängen slutar mitt i ett direktiv"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "I direktiv nummer %zu är inte tecknet ”%c” en giltig konverteringsspecificerare."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Tecknet som avslutar direktiv nummer %zu är inte en giltig konverteringsspecificerare."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "I direktiv nummer %zu är flaggan ”%c” felaktig för konverteringen ”%c”."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Strängen refererar till argument både genom absoluta argumentnummer och genom onumrerade argumentspecifikationer."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Strängen slutar mitt i en styrsekvens."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Styrsevkensen ”%c%c” stödjs inte (inte i POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Styrsekvensen ”%c%c” är felaktig."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Denna styrsekvens är felaktig."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "skrivfel"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntades"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: värdet är inte fullständigt konverterat"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Den översatta formatsträngen konsumerar %zu argument, medan originalets formatsträng endast konsumerar %zu argument."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "varning: ignorerar överskjutande argument, med början vid %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "formatsträng saknas"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FORMAT [ARGUMENT]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Producerar formaterad utdata, med tillämpning av det egna språkets översättning\n"
|
||||
"av FORMAT till ARGUMENTen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=KONTEXT ange kontext för FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT formatsträng\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " ARGUMENT sträng- eller numeriskt argument\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formatsträngen består av\n"
|
||||
" - vanlig text,\n"
|
||||
" - direktiv, som inleds med ”%c”,\n"
|
||||
" - styrsekvenser, som inleds med ett omvänt snedstreck.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ett direktiv som konsumerar ett argument\n"
|
||||
" - inleds med ”%s” eller ”%s” där %s är ett positivt heltal,\n"
|
||||
" - följs eventuellt av några av tecknen ”%c”, ”%c”, ”%c”, ”%c”, ”%c”,\n"
|
||||
" där var och ett fungerar som en flagga.\n"
|
||||
" - följs eventuellt av en breddspecifikation (ett ickenegativt heltal),\n"
|
||||
" - följs eventuellt av ”%c” och en precisionsspecifikation (ett eventuellt\n"
|
||||
" ickenegativt heltal),\n"
|
||||
" - avslutas med en speicficerare\n"
|
||||
" - ”%c”, som skriver ett tecken,\n"
|
||||
" - ”%c”, som skriver en sträng,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, som skriver ett heltal,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, ”%c”, ”%c”, som skriver ett teckenlöst (ickenegativt) heltal,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, som skriver ett flyttal i vetenskaplig notation,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, som skriver ett flyttal utan någon exponent,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, som skriver ett flyttal i allmän notation,\n"
|
||||
" - ”%c”, ”%c”, som skriver ett flyttal i hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Dessutom finns direktivet ”%s”, som skriver ett ensamt ”%c”.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om ett direktiv anger argumentet med sitt nummer (notationen ”%s”),\n"
|
||||
"måste alla direktiv som konsumerar ett argument göra det.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Styrsekvenserna är:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s omvänt snedstreck\n"
|
||||
" %s alarm (BEL)\n"
|
||||
" %s baksteg (BS)\n"
|
||||
" %s sidmatning (FF)\n"
|
||||
" %s nyrad (LF)\n"
|
||||
" %s vagnretur (CR)\n"
|
||||
" %s horisontell tabulator (HT)\n"
|
||||
" %s vertikal tabulator (VT)\n"
|
||||
" %s oktalt nummer med 1 till 3 oktala siffror\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Miljövariabler:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Översättningen av formatsträngen slås upp i översättningsdomänen\n"
|
||||
"som anges av miljövariabeln %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den slås upp i katalogmappen som ges av miljövariabeln\n"
|
||||
"%s eller, om den inte finns, i standardkatalogmappen.\n"
|
||||
"Denna binär är konfigurerad att använda standardkatalogmappen:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FORMAT FORMAT-PLURAL ANTAL [ARGUMENT]…\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Producerar formaterad utdata, med tillämpning av det egna språkets översättning\n"
|
||||
"av FORMAT och FORMAT-PLURAL, beroende på ANTAL, på ARGUMENTen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT Engelsk singularform av formatsträngen\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " FORMAT-PLURAL Engelsk pluralform av formatsträngen\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varje formatsträng består av\n"
|
||||
" - vanlig text,\n"
|
||||
" - direktiv, som inleds med ”%c”,\n"
|
||||
" - styrsekvenser, som inleds med ett omvänt snedstreck.\n"
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3,13 +3,13 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||||
#
|
||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015, 2019, 2020.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 19:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -17,10 +17,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
|
||||
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
|
||||
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
@ -33,67 +34,71 @@ msgstr ""
|
||||
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
|
||||
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Written by %s.\n"
|
||||
msgstr "Автор програми - %s.\n"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/envsubst.c:119
|
||||
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
|
||||
msgid "Bruno Haible"
|
||||
msgstr "Bruno Haible"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
|
||||
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many arguments"
|
||||
msgstr "надто багато аргументів"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
|
||||
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing arguments"
|
||||
msgstr "відсутні аргументи"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
|
||||
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
|
||||
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:182
|
||||
#: src/envsubst.c:181
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:187
|
||||
#: src/envsubst.c:186
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||||
msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:191
|
||||
#: src/envsubst.c:190
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Operation mode:\n"
|
||||
msgstr "Режим роботи:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:194
|
||||
#: src/envsubst.c:193
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
|
||||
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
|
||||
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Informative output:\n"
|
||||
msgstr "Інформативний вивід:\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:201
|
||||
#: src/envsubst.c:200
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:204
|
||||
#: src/envsubst.c:203
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:208
|
||||
#: src/envsubst.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||||
@ -110,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
||||
"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
|
||||
"стандартному вводі.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:217
|
||||
#: src/envsubst.c:216
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||||
@ -124,7 +129,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||||
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
|
||||
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
|
||||
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||||
@ -133,21 +139,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
|
||||
"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||||
msgstr "помилка при читанні \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/envsubst.c:454
|
||||
#: src/envsubst.c:453
|
||||
msgid "standard input"
|
||||
msgstr "стандартний ввід"
|
||||
|
||||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||||
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
|
||||
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
|
||||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:252
|
||||
#: src/gettext.c:254
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||||
@ -156,39 +162,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
|
||||
"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:258
|
||||
#: src/gettext.c:260
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||||
msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:262
|
||||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Options and arguments:\n"
|
||||
msgstr "Параметри і аргументи:\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
|
||||
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -e увімкнути розгортання деяких послідовностей "
|
||||
"екранування\n"
|
||||
msgstr " -e увімкнути розгортання деяких послідовностей екранування\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:268
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||||
msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
|
||||
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||||
msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:272
|
||||
#: src/gettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||||
@ -197,17 +207,19 @@ msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n"
|
||||
" MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
|
||||
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
|
||||
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||||
|
||||
#: src/gettext.c:284
|
||||
#: src/gettext.c:288
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -228,12 +240,12 @@ msgstr ""
|
||||
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
|
||||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:218
|
||||
#: src/ngettext.c:221
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:223
|
||||
#: src/ngettext.c:226
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||||
@ -242,36 +254,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
|
||||
"від числа.\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:228
|
||||
#: src/ngettext.c:233
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:236
|
||||
#: src/ngettext.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового "
|
||||
"домену TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||||
msgstr " [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:238
|
||||
#: src/ngettext.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(plural)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL "
|
||||
"(множина)\n"
|
||||
msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
||||
msgstr " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:240
|
||||
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
|
||||
msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||||
msgstr " КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
|
||||
|
||||
#: src/ngettext.c:251
|
||||
#: src/ngettext.c:256
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||||
@ -286,8 +289,270 @@ msgstr ""
|
||||
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "write error"
|
||||
#~ msgstr "помилка запису"
|
||||
#: src/printf-command.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||||
msgstr "В директиві з номером %zu, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||||
msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "У директиві з номером %zu, символ «%c» не є допустимою специфікацією перетворення."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
|
||||
msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %zu не є допустимою специфікацією перетворення."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||||
msgstr "У директиві з номером %zu прапорець «%c» є некоректним для перетворення «%c»."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
|
||||
msgstr "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і через не нумеровані специфікації аргументів."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
|
||||
msgstr "Рядок завершився посередині екранованої послідовності."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
|
||||
msgstr "Підтримки екранованої послідовності «%c%c» не передбачено (немає у POSIX)."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
|
||||
msgstr "Екранована послідовність «%c%c» є некоректною."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This escape sequence is invalid."
|
||||
msgstr "Ця екранована послідовність є некоректною."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
|
||||
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "write error"
|
||||
msgstr "помилка запису"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
|
||||
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||||
msgstr "%s: мало бути використано числове значення"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||||
msgstr "%s: значення перетворене не повністю"
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
|
||||
msgstr "Для рядка форматування у перекладі потрібні %zu аргументів, а у початковому рядку форматування потрібно лише %zu аргументів."
|
||||
|
||||
#: src/printf-command.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||||
msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing format string"
|
||||
msgstr "пропущено рядок форматування"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:170
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:175
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виводить форматовані дані, застосовуючи переклад ФОРМАТУ\n"
|
||||
"до АРГУМЕНТІВ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n"
|
||||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для ФОРМАТУ\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ рядок форматування\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n"
|
||||
msgstr " АРГУМЕНТ рядковий або числовий аргумент\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:196
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рядок форматування складається з\n"
|
||||
" - простого тексту,\n"
|
||||
" - інструкцій, що починаються з «%c»,\n"
|
||||
" - екранованих послідовностей, які починаються зі зворотної похилої риски.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"A directive that consumes an argument\n"
|
||||
" - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
|
||||
" - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
|
||||
" each of which acts as a flag,\n"
|
||||
" - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
|
||||
" nonnegative integer),\n"
|
||||
" - is finished by a specifier\n"
|
||||
" - '%c', that prints a character,\n"
|
||||
" - '%c', that prints a string,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print an integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
|
||||
" - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
|
||||
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Інструкція, що використовує аргумент\n"
|
||||
" - починається з «%s» або «%s», де %s є додатним цілим числом,\n"
|
||||
" - з можливими наступними символами: «%c», «%c», «%c», «%c», «%c»,\n"
|
||||
" кожен з яких працює як прапорець,\n"
|
||||
" - з можливою наступною специфікацією ширини (невід'ємним цілим числом),\n"
|
||||
" - з можливим наступним «%c» та специфікацією точності (необов'язковим\n"
|
||||
" невід'ємним числом),\n"
|
||||
" - завершується специфікатором\n"
|
||||
" - «%c», що виводить символ,\n"
|
||||
" - «%c», що виводить рядок,\n"
|
||||
" - «%c», «%c», що виводить ціле число,\n"
|
||||
" - «%c», «%c», «%c», «%c», що виводить ціле число без знаку (невід'ємне),\n"
|
||||
" - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою в інженерному позначенні,\n"
|
||||
" - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою без показникової частини,\n"
|
||||
" - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою у загальному позначенні,\n"
|
||||
" - «%c», «%c», що виводить число з рухомою крапкою у шістнадцятковому позначенні.\n"
|
||||
"Крім того передбачено інструкцію «%s», що виводить одинарний «%c».\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
|
||||
"all directives that consume an argument must do so.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Інструкція задає аргумент за його номером (позначення «%s»),\n"
|
||||
"так має бути в усіх інструкціях, де використовується аргумент.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
|
||||
#. The last placeholder expands to 4 characters.
|
||||
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The escape sequences are:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s backslash\n"
|
||||
" %s alert (BEL)\n"
|
||||
" %s backspace (BS)\n"
|
||||
" %s form feed (FF)\n"
|
||||
" %s new line (LF)\n"
|
||||
" %s carriage return (CR)\n"
|
||||
" %s horizontal tab (HT)\n"
|
||||
" %s vertical tab (VT)\n"
|
||||
" %s octal number with 1 to 3 octal digits\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Екранованими послідовностями є такі:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" %s зворотна похила риска\n"
|
||||
" %s дзвінок (BEL)\n"
|
||||
" %s забій (BS)\n"
|
||||
" %s заповнення форми (FF)\n"
|
||||
" %s розрив рядка (LF)\n"
|
||||
" %s повернення каретки (CR)\n"
|
||||
" %s горизонтальна табуляція (HT)\n"
|
||||
" %s вертикальна табуляція (VT)\n"
|
||||
" %s вісімкове число з від 1 до 3 вісімкових цифр\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables:\n"
|
||||
msgstr "Змінні середовища:\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
|
||||
"given by the environment variable %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пошук перекладу рядка форматування відбуватиметься у домені перекладу,\n"
|
||||
"що задається змінною середовища %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
|
||||
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
|
||||
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пошук відбуватиметься у каталозі каталогів, що задається змінною середовища\n"
|
||||
"%s або, якщо змінну не задано, у типовому каталозі каталогів.\n"
|
||||
"Цей виконуваний файл налаштовано на використання типового каталогу каталогів:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:202
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
|
||||
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ ФОРМАТ-МНОЖИНИ КІЛЬКІСТЬ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:207
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
|
||||
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виводить форматовані дані, застосовуючи переклад ФОРМАТУ\n"
|
||||
"та ФОРМАТУ-МНОЖИНИ, залежно від КІЛЬКОСТІ, до АРГУМЕНТІВ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT English singular form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ форма однини рядка форматування англійською\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n"
|
||||
msgstr " ФОРМАТ-МНОЖИНИ форма множини рядка форматування англійською\n"
|
||||
|
||||
#: src/printf_ngettext.c:232
|
||||
#, c-format, no-wrap
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each format string consists of\n"
|
||||
" - plain text,\n"
|
||||
" - directives, that start with '%c',\n"
|
||||
" - escape sequences, that start with a backslash.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кожен рядок форматування складається з\n"
|
||||
" - простого тексту,\n"
|
||||
" - інструкцій, що починаються з «%c»,\n"
|
||||
" - екранованих послідовностей, які починаються зі зворотної похилої риски.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||||
#~ msgstr "Невідома системна помилка"
|
||||
|
||||
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user